Голос его учителя (Роман) - His Masters Voice (novel)

Голос его хозяина
HisMastersVoice.jpg
Первое издание
АвторСтанислав Лем
Оригинальное названиеGłos Pana
ПереводчикМайкл Кандел
Художник обложкиАнджей Гейдрих
СтранаПольша
ЯзыкПольский
ЖанрСоциальная научная фантастика, сатира, философский роман
ИздательЧительник
Дата публикации
1968
ISBN0-15-640300-5
OCLC9945017
891.8/537 19
Класс LCPG7158.L39 G613 1984

Голос его хозяина (оригинал Польский заглавие: Głos Pana) это научная фантастика Роман на тема "послание из космоса" написано польским писателем Станислав Лем. Впервые он был опубликован в 1968 году и переведен на английский к Майкл Кандел в 1983 г. философский первый контакт рассказ о попытках ученых расшифровать, перевести и понять внеземной коробка передач. Роман критически подходит к разуму и намерениям человечества в расшифровке и истинном понимании сообщения от космическое пространство. Она считается одной из трех самых известных книг Лема, две другие - Солярис и Кибериада.[1]

участок

Роман написан как повествование от первого лица, то мемуары математика по имени Питер Хогарт, который занимается Пентагон -направленный проект (кодовое название «Голос его хозяина», или сокращенно HMV[2]) в Невада пустыня, где ученые работают над расшифровкой того, что кажется посланием из космоса (в частности, нейтрино сигнал от Canis Minor созвездие). На протяжении всей книги Хогарт - или, скорее, сам Лем - подвергает читателя множеству споров, сливающихся космология и философия: из обсуждений эпистемология, теория систем, теория информации и вероятность через идею эволюционная биология и возможные формы и мотивы внеземной разум, с отступлениями о этика в исследованиях, спонсируемых военными, к ограничениям гуманитарной науки, связанным с человеческой природой, подсознательно проецирующей себя на анализ любого неизвестного предмета. В какой-то момент один из вовлеченных ученых (Раппапорт), отчаянно нуждающийся в новых идеях, даже начинает читать и обсуждать популярные научно-фантастические рассказы, и Лем использует эту возможность, чтобы критиковать жанр научной фантастики, поскольку Раппапорту вскоре становится скучно и однообразие сюжеты и невообразимые истории журналы по мякоти.

Бразильский обложка издания.

До приезда Хогарта ученые смогли использовать часть данных для синтеза вещества с необычными свойствами. Были созданы две разновидности: клейкая жидкость, получившая название «лягушачьи яйца», и более твердая версия, которая выглядит как кусок красного мяса под названием «Владыка мух "(назван так из-за его странного возбуждающего действия на насекомых, находящихся рядом с ним, а не из-за аллегорическое значение имени ). Есть некоторые предположения, что сигнал на самом деле может быть геном и что «лягушачьи яйца» и «повелитель мух» могут быть формой протоплазма; возможно, это из-за инопланетных существ, которые предположительно послали сигнал. Эта теория, как и все теории проекта о сигнале, оказывается непроверяемой.

На короткое время Хогарт подозревает, что это сообщение может иметь военное применение, и сталкивается с этической дилеммой относительно того, следует ли и как преследовать эту точку зрения. «Лягушачьи яйца», кажется, позволяют телепортация атомного взрыва на скорость света в удаленное место, что сделало бы сдерживание невозможно. Хогарт и первооткрыватель эффекта решают тайно провести дальнейшие исследования, прежде чем уведомить военных. В конце концов, они приходят к выводу, что в конце концов нет никакого военного использования (что Хогарт рассматривает как доказательство дальновидности Отправителей), поскольку неопределенность местоположения взрыва увеличивается с увеличением расстояния. Двое ученых подвергаются остракизму со стороны своих коллег, некоторые из которых считают их поведение непатриотичным.

Некоторые из ученых придерживаются теории о том, что нейтринный сигнал мог иметь эффект увеличения вероятности появления жизни на планете эоны назад. Они вынуждены задуматься, послали ли инопланетные существа сигнал именно по этой причине. В конце концов, они не находят однозначных ответов.

Существует много предположений о природе любых инопланетных существ, которые могли послать сигнал. Они, должно быть, были технологически лучше, но никто не может быть уверен, добродетели они или злы. Действительно, поскольку сигнал должен был быть отправлен давно, никто не может быть уверен, существуют ли они еще.

Все теории, выдвигаемые учеными, похоже, достигают некоторого прогресса в расшифровке сигнала; однако, как говорится на нескольких первых страницах мемуаров Хогарта, несмотря на все свои усилия, ученым остается мало новых, реальных открытий. К моменту завершения проекта они не более уверены, чем были вначале, в том, был ли сигнал сообщением от разумных существ, которое человечество не смогло расшифровать, или плохо изученным природным явлением.

В конце концов, многие теории о сигнале и существах, которые могли его послать, говорят больше об ученых (и человечестве), чем о сигнале (и существах, которые могли его послать). Сравнение сигнала и Тест Роршаха производится не раз.

Литературная критика

Дэйв Лэнгфорд рассмотрел Голос его хозяина за Белый Гном # 49, и заявил, что «Лем предлагает пачку космических ответов, некоторые по-настоящему умопомрачительны, но их нелегко читать».[3]

Книгу можно просматривать на многих уровнях: как часть научная фантастика жанровая критика Холодная война принятие военных и политических решений как коррумпированные этичный поведение ученых; как психологический и философский эссе об ограничениях человеческого разума перед неизвестным; или как сатира "людей науки" и их мышления. Критика идеи «чистой науки» - это также критика позитивист подход: Лем утверждает, что ни один ученый не может быть отделен от давления внешнего мира. Книга глубоко философская, и в ней относительно мало действий; Большая часть книги состоит из философских эссе, монологов и диалогов.

Подобные книги Лема, исследующие проблемы первый контакт находятся Eden, Солярис, Непобедимый и Фиаско. Голос его хозяинаОднако это одна из наиболее философских книг Лема.

Переводы и производные работы

Обложка англоязычного издания.

Głos Pana был переведен с польского на чешский, английский, финский, французский, грузинский, немецкий, венгерский, итальянский, японский, латышский, португальский, румынский, русский, сербский, словацкий и испанский языки.

Английский перевод: Станислав Лем, Голос его хозяина, переведено Майкл Кандел, 1983, Харкорт Брейс Йованович, ISBN  0151403600 (1-е издание, твердый переплет)

В 2018 году венгерский режиссер Дьёрдь Палфи выпустил фильм (на венгерском языке с английскими субтитрами) Аз Úr Hangja («Голос Господа» / «Голос Мастера») по мотивам романа Лема.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Уильям Л. Хош. "Станислав Лем (польский автор) - Британская онлайн-энциклопедия". Britannica.com. Архивировано из оригинал на 2008-01-05. Получено 2012-10-02.
  2. ^ Примечание: Project HMV на польском оригинале называется MAVO, что означает "Голос Мастера", а не "Голос его хозяина ""
  3. ^ Лэнгфорд, Дэйв (Январь 1984 г.). "Критическая масса". Белый Гном. Мастерская игр (Ошибка 49): 16.

внешняя ссылка