Хельсинкский сленг - Helsinki slang
Хельсинкский сленг или stadin slangi («Хельсинкский сленг», от Шведский стадия, "город"; увидеть этимология ) является местным диалект и социолект из Финский язык в основном используется в столице Хельсинки. Для него характерно обилие иностранных заимствованные слова не найти в другом Финские диалекты.[1]
Хельсинкский сленг впервые возник в конце 19 века как социолект многоязычного Хельсинки рабочий класс сообщества, где Шведский и Финский говорящая молодежь жила вместе с русский, Немецкий и различные другие языковые меньшинства.[1][2] Хельсинкский сленг не является типичным диалектом финского языка, потому что, в отличие от многих других частей Финляндии, район Хельсинки был преимущественно шведскоязычным в то время, когда город изначально развивался, и поэтому хельсинкский сленг характеризуется необычным, поразительно большим числом очевидных иностранных заимствований. Тем не менее, хельсинкский сленг считается самостоятельным диалектом среди «чистых» диалектов в других частях Финляндии.
Грамматически хельсинкский сленг основан на разговорном финском языке. Для него характерно большое количество слов, изначально заимствованных из Шведский, Немецкий и русский, но в настоящее время в основном английский. Заимствования заменяют некоторые из самых обыденных слов финского языка (слова из ближайшего клана, «еда», «умереть» и т. Д.)[1] с зарубежными альтернативами. Однако, когда говорит носитель финского языка, все слова изменяются по правилам разговорный финский, и язык отчетливо звучит по-фински.
Историю языка в целом можно разделить на «старый» сленг (vanha slangi) и «новый» или «современный» сленг (ууси-сленги). Старый сленг был распространен в Хельсинки до середины 20-го века, и его толще и труднее понять постороннему человеку, даже тому, кто мог бы владеть современным сленгом, потому что он включает гораздо большее количество шведского и русского языков. заимствованных слов, чем современный вариант. На старом сленге в основном говорят старшие хельсинки, многие из которых считают его единственным истинным сленгом.
Современное разнообразие развивалось бок о бок с растущим влиянием англоязычных языков. молодежные субкультуры начиная с 1950-х гг. Таким образом, он характеризуется большим влиянием английский язык и собственно Финский язык в то время как влияние шведского и русского языков уменьшилось.[1] Современный сленг здоров и продолжает развиваться. На нем в той или иной степени говорят почти все коренные жители Хельсинки.
Этимология
Сами хельсинцы никогда не называют свой сленг Хельсинкский сленг (i) но вместо этого как stadin slangi или просто сленги. Стади это само сленговое слово, заимствованное из Шведский стадия, "город". Буквально это название означало бы «сленг города», но стадион всегда означает на сленге просто город Хельсинки - все остальные города безусловно обозначаются финским словом «город» («каупунки»).
Что еще более важно, хельсинкский сленг, строго говоря, не сленг в современном определении этого слова, а скорее диалект и социолект. Однако термин «сленг» давно прижился, тем более что этот язык сам себя называет сленги.
История
Корни в 1880-х годах
Хельсинки был основан в 1550 году Густав I Швеции в прибрежном шведскоязычном регионе Финляндия.[3] Когда в 1809 году Швеция уступила Финляндию Императорская Россия, Хельсинки стал столицей Финляндии решением Александр I России. В то время Хельсинки был почти одноязычным шведским. В 1820 году, например, в городе проживало около 4500 человек, из которых только 5% говорили по-фински.[2]
Благодаря новому столичному статусу центр города был перестроен, и продолжился непрерывный рост. К 1880 году население выросло почти в десять раз и составило 43 000 человек.[4] в основном из-за индустриализация. Это привело к постоянному увеличению числа новых финноязычных рабочий класс со всей страны в город, где говорят по-шведски. По переписи 1870 года 57% хельсинцев говорили на шведском как на родном языке, 26% на финском, 12% на русском и 2% на немецком,[3] в то же время все большее число жителей владеют шведским и финским языками.[3] Считается, что хельсинкский сленг впервые начал развиваться среди многоязычного рабочего класса 1880-х годов.[2][5] Помимо шведского и финского, влияние оказали русский и Немецкий.
Считается, что хельсинкский сленг сформировался естественным образом как своего рода общий язык для многоязычного населения, которое из-за индустриализации переехало в одни и те же районы в поисках работы и изначально не имело единого общего языка. Сленг стал использоваться для практических целей повседневного общения и взаимопонимания как общий язык различных языковых групп. Например, в это время примерно пятая часть молодоженов имела разные Родные языки.[2]
Население рабочего класса в это время было сосредоточено в Каллио, Валлила, Сёрняйнен и Аравия. Хельсинкский сленг, вероятно, впервые зародился в этих густонаселенных кварталах на их фабриках, многоязычных домах, рынках и на улицах. Некоторые ссылались на сленгикорни как пиджинский язык или лингва франка этого многоязычного населения.
Язык молодежи
С самого начала хельсинкский сленг был языком молодежи. Это можно рассматривать как код социального языка, по которому мультикультурный и многоязычный молодежь рабочего класса, речевое сообщество, сформировали свои социолект. Инициатива для этого выросла сначала из их потребностей в повседневном общении, но вскоре сленги вероятно, пришел также для обозначения определенного социального статуса. Йоханнес Кауханен отмечает на своей странице истории сленга, что первые носители хельсинкского сленга, вероятно, не были уроженцами сельской местности. агрономы которые переехали работать в Хельсинки, но их дети.[2]
Первый известный письменный отчет на хельсинкском сленге взят из рассказа 1890 года. Hellaassa молодого Сантери Ивало (слова, которые не существуют в общепринятом финском языке того времени или отклоняются от него, находятся в курсив):
Кун мина эйлен иллалла паласин лаббиксеста, тапасин Аасиксен kohdalla Супиксен, ja niin me laskeusimme tänne Espikselle, jossa oli mahoton hyvä Пийкис. Mutta me mentiin Studikselle суораан Худиста тапаамаан, я джимме синне парикси тунникси, куннес аджоимме Kaisikseen.[2]
Модернизация
Лет | Финский | Шведский | русский | английский | Немецкий |
---|---|---|---|---|---|
1890-1920[6] | |||||
1900-1920[7] | Нет данных | Нет данных | |||
1910-1940[8] | |||||
1979[9] | Нет данных | Нет данных | |||
1985-1989[10] | Нет данных | Нет данных | |||
В старый сленг продолжал развиваться до 1940-х годов. В 1944 г. Продолжение войны между Советский Союз и Финляндия закончилась Московское перемирие, и Финляндии пришлось уступить большую часть Карелия в Советский Союз. Около 430 000 человек стали беженцами внутри своей страны. Многие из них поселились в Хельсинки, в то время как в обществе в целом переход от сельскохозяйственное общество продолжал все сильнее.
На практике последующие годы, особенно 1960-е, означали вторую большую волну иммиграция в Хельсинки. Это сказалось и на сленге. 1940-е годы знаменуют собой начало постепенного перехода от старого сленга (vanha slangi) и современная речь (ууси-сленги).
Новое население в большей степени говорило и продолжает говорить по-фински, и с тех пор шведское и русское влияние на язык уменьшилось. Язык стал больше приближаться к общему разговорный финский при этом все еще сильно заимствуя из старого сленга.
Следующие поколения также выросли в другой культурной среде, где было больше иностранной культуры, особенно развлечений, таких как фильмы и Музыка, был и остается доступным. Культурное влияние Англоязычный мир, особенно североамериканский молодежные субкультуры, выросло, и все большее количество Английский язык слова начали проникать в язык городской молодежи Хельсинки. С популярностью телевидение и появление Интернет, эта тенденция продолжает усиливаться и в наши дни.
Эволюция
Хотя, как и любой местный диалект, хельсинкский сленг постоянно развивается, большинство взрослых носителей хельсинкского сленга по-прежнему считают версию, существовавшую до 1960-х гг. настоящий сленг. Многие из ныне взрослых людей, выросших на сленге в стиле 1950-х годов, считают современные сленговые термины, происходящие от английского языка. неологизмы. Тем не менее, даже если слова заимствованы из сленга, они все еще в наши дни видоизменяются, чтобы соответствовать фонотактика сленга. Как отмечено ниже, фонотактика немного отличается от типичного разговорного финского языка.
Языковые характеристики
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка.Октябрь 2009 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Заимствованные слова могут нарушать фонологические правила финского языка, например: гармония гласных. Они также включают фонемы / b /, / d / и / g / и группы согласных, такие как / sn /, редко встречающиеся в других Финские диалекты. Тем не менее, слова остаются неоспоримо финскими, включающие финской грамматику и в основном подчиняясь Финская фонотактика. Некоторые довольно произвольные, но творческие и отчетливо финские выразительные конструкции часто используются, особенно в современном сленге, например päräyttää.
Кроме того, обнаруживаются произвольные модификации, которые делают полученные сленговые слова чуждыми как для носителей обычного финского языка, так и для языка заимствования. Например, Финляндия Шведский (Сипоо диалект) бурк "капризный" преобразован в Spurgu "пьяница", где добавленная 's' произвольна, как и изменение голоса 'k' на 'g'. Вывод fillari, "велосипед" от велоспорт еще более запутано: управляемый на шведском языковая игра Fikonspråk является филоципед-векон, который стал Filusari и далее Филари - только «л» этимологически оригинально. Фактически, более новое сокращение от Филари к fiude теряет даже букву «л».
Некоторые отличительные черты хельсинкского сленга:
- Очень быстрый темп произношения и речи
- Озвученный согласные буквы / b d ɡ /, которые редко встречаются в стандартных Финский, в изобилии: буджа (проживать), брака (сломаться, выйти из строя), дорка (придурок), дууни (Работа), Гимма (девушка), Goisaa (спать). Однако многие говорящие, особенно в современной вариации, используют некоторые из этих слов с глухим. / п т к /: прака, кимма, Koisaa.
- Согласные кластеры в начале слов, которые изначально встречаются только на юго-западных финских диалектах, являются обычным явлением, например Стади (Хельсинки), глеса (болен), Скеглу (нож), флинда (бутылка)
- Укороченный или миниатюрный формы слов. Общие имя существительное используемые окончания включают -является (флеггис "открытый огонь", Кондис "состояние"), -ari (Flemari улица Fleminginkatu, снагари "подставка для гриля") и -de (Krunde и Klande 'орла и решка' (<стандартный финский Kruuna и Клаава 'там же.'))
- Сленг и корни иностранных слов не соответствуют гармония гласных хотя их суффиксы делать (Sörkka, Сёркаста профи Sörkkä, Sörkästä < Сёрняйнен )[2], Тёлика профи Тёлика < Töölö, Byysat профи Byysät, "брюки"). Это не влияет на родные финские слова.
- С некоторыми ораторами дело идет еще дальше; Стандартный финский / æ / и / ɑ / оказаться слияние так как / а /, новая нейтральная гласная.[нужна цитата ] До современного периода это изменение произошло в эстонский и другие южные Финские языки.
- Лишний S появляется в начале слов, образуя группы согласных: Stoge "поезд" (ср. шведский тег), скитта "гитара" (ср. шведский гитарр), Skoude "полицейский"
- Ceceo или шепелявить / с /, произнося это как резкое, зубное / s̪ /, или даже / θ / как в английском "thing ". Это считается женственной чертой, но иногда встречается и в речи мужчин.[нужна цитата ]
Вариация
Лексика и форма речи старого сленга несколько различались в разных частях города. Как отмечалось выше, язык родился к северу от Питкясилта мост, но позже он распространился и на южные кварталы, в том числе Пунавуори (Rööperi на сленге). Разница была наиболее заметной между сленгом, на котором говорят по обе стороны моста.[11]
Использование и примеры
Многие литературные произведения на хельсинкском сленге содержат длинные предложения с большой плотностью сленговых слов, что делает их особенно трудными для расшифровки для финноязычного населения в целом. Примеры употребления сленговых слов курсив и в том же порядке в оригинале и переводе следуют:
Источник цитаты | Сленговая версия | Правильный финский эквивалент | английский перевод |
---|---|---|---|
Вийви и Вагнер комиксы | Привет споракуски стикка Dörtsi позировать, tääl на галса блез, Bonjaaця? | Hei raitiovaunun kuljettaja, laita ovi kiinni, täällä on kylmä viima, ymmärrätkö? | Привет, трамвайВодитель, От себя то дверь закрыть, есть холодный ветер здесь, ты Понимаю? |
Сами Гарам сленговая версия Дональд Дак | Kelaa, Снади Джисаджа, куи iisii täl ois стедаа! | Ajattele, Pikku Apulainen, kuinka helppoa tällä olisi siivota! | Считать, Маленький помощник, Как легко это было бы чистить с этим! |
Туомари Нурмио песня "Тоннин" душить" [а] | Klabbeissa на муллу тоннин душить. Ei ne tonnii paina, ne Bungaa сен. Joskus mä стиген Niille Цунган, sillon kun mä muille Цунгаа en. | Jaloissani minulla on tonnin kengät. Eivät ne tonnia paina, vaan maksavat sen. Joskus minä laulun niille laulan, silloin kun minä muille laula en. | На моем ноги У меня тонна обувь. Они не весят тонну, они Стоимость это. Иногда песня я петь им, когда я не петь другим. |
Хельсинкский хоккейный клуб HIFK реклама абонемента | Канди хиффаа Скаффаа, et ei tartte блеффаа et ois Клиффаа. | Каннаттаа таджута ханккиа, джотта эи тарвице теэскеннелла этта на киваа. | Ты должен понять необходимость к приобретать [один из них], поэтому вам не нужно притворяться иметь весело. |
Сленговые слова подчиняются нормальному Финская грамматика, независимо от их этимологии. Однако на хельсинкском сленге всегда говорят и пишут на разговорном финском языке, а не на грамматическом уровне "Кирджакиели " (увидеть разговорный финский ). Например, "вы можете исправить это в рабочем состоянии?" является "voitsä duunaa ton kondiksee?"на сленге, где"дууна "," делать, работать "и"Кондис "," состояние, рабочее состояние "- это жаргонные слова. Попытка написать вышеприведенное предложение в правильной грамматической форме, например, в kirjakieli, to"voitko (sinä) duunata tuon kondikseen?"было бы ошибочным и в кирджакиели, и в сленге.
Хельсинкский сленг также используется Шведскоязычный финский меньшинство в Хельсинки. Современный хельсинкский сленги, основанный на шведском языке, по-прежнему используется в той же манере, что и на финском, смешивая его со шведским языком. Предыдущий пример: "Можете ли вы навести порядок?" было бы "kan du duuna dendä 'kondiksee?"когда говорит Шведскоязычный финн на хельсинкском сленге. Такое же предложение было бы так же ошибочно в собственном Финляндия шведский язык также.
Известные спикеры
Несколько известных хельсинкцев, особенно музыкантов, известны своим мастерством в сленге и частично или полностью выступали на нем публично.
Музыкантов
- Георг Мальмстен - музыкант (1930-1980)
- Туомари Нурмио - рок-музыкант (1979-)
- Рему Аалтонен - рок-музыкант (1960-е)
- Как (Avain), Финский рэп художник (1990-е -)
- Steen1, рэп-исполнитель (1990-е)
Писатели
- Увидеть #Литература
Литература
Было опубликовано несколько книг и комиксов, полностью написанных на хельсинкском сленге, как в виде переводов, так и в виде новых авторских текстов или что-то среднее между ними. Это лишь неполный список, ориентированный на современность.
Романы и рассказы
- Ээро Салола: Ильман фрицария (1920-е годы)
- Пентти Саарикоски: Sieppari ruispellossa (Тамми, 1961) - первый перевод Саарикоски на финский язык Над пропастью во ржи было противоречиво написано на хельсинкском сленге.
- Арво Туртиайнен: Minä Paljasjalkainen (Тамми, 1962)
- Тауно Раутапало: Pena kertoo stoorin (Отава, 1963)
- Эдвард Янзон: Rundi stadis välil snadis (Gummerus, 1997) ISBN 951-20-5231-8
- Эдвард Янзон: Палса канис, лицкий калис (Gummerus, 2002) ISBN 951-20-6092-2
- Туомас Вимма: Хельсинки 12 (Отава, 2004) ISBN 951-1-19642-1
- Арво Похьела: Himaföneri (Minimo.fi, 2005)
- Эдвард Янзон: Вилли Валлила (Кесуура, 2006) ISBN 951-812-112-5
- Сами Гарам: Seitsemän broidii (Джонни Книга, 2003)[12] — Семь братьев
Комиксы
- Сами Гарам: Аку Анкка - Rotsi on mut byysat puuttuu (2001) — Карл Баркс ' Дональд Дак (название переводится как «Есть куртка, но нет штанов»)
- Сами Гарам: Snögeli ja seittemän snadii starbuu (WSOY, 2001) ISBN 951-0-25703-6 — Белоснежка и семь гномов
- Сами Гарам: Jörde-Juge
- Сами Гарам: Кессен Рехукоца (Эгмонт, 2005) ISBN 952-469-399-2 — Астерикс и лавровый венок
Словари
- Хейкки и Марьятта Паунонен: Tsennaaks Stadii, bonjaaks slangii: Stadin slangin suursanakirja (WSOY, 2000) ISBN 951-0-23239-4 - выиграл Tieto-Finlandia 2001
- Каарина Карттунен: Nykyslangin sanakirja (WSOY, 1979) ISBN 951-0-09050-6
- Юхани Мякеля: Stadin snadi slangisanakirja (WSOY, 1997) ISBN 951-0-22477-4
- Юкка Аннала: Ремусанакирья (Теос, 2008)
Библейский
- Олли Сеппяля: Luukkaan evankeliumi slangiks skrivattuna (Кирьяпая, 2001) ISBN 951-625-740-2 — В Евангелие от Луки
- Олли Сеппяля: Stadilaisten katkismus (Кирьяпая, 2000) ISBN 951-625-676-7
- Пентти Маласте: Uusi testamentti stadin slangilla (Gummerus, 2001) ISBN 951-20-5828-6 — В Новый Завет
Другой
- Эркки Йоханнес Кауханен: Slangivisa (Тамми, 2002) ISBN 951-31-2533-5
- Эркки Маттссон: Ei se skulaa joka skagaa (Edico Oy, 1999) ISBN 951-97542-1-0 – Тот, кто боится, не играет
- Эркки Маттссон: Griinataa kimpassa (Edico Oy, 2001) ISBN 951-97542-2-9 – Посмеемся вместе
Заметки
- ^ Переводы ([3] ): мама муци, mude (старый / новый), мурса (старый); отец Faija, фатси, исчезать (старый / новый); еда сафка, сапуска (<Рус. закуска ) (старый / новый), Fuudi (<Англ. Food) (нов.), спорга, сагга (старый); умри делата, Колата (старый / новый), дебаты (новый)
- ^ Будь то Sörkka или Sörkkä это правильная сленговая форма Сёрняйнен долгое время был предметом жарких споров. Sörkka, нарушая гармонию гласных, имеет более нестандартный вид, что предполагает подлинность сленга, но в равной степени это может быть результатом гиперкоррекции. С другой стороны, Sörkkä звучит как Sörkka как бы это сказал наивный, не носитель языка. Некоторые предлагают компромисс, говоря, что первое следует использовать для обозначения места, а второе - для обозначения места. Сёрняйненская тюрьма, в то время как некоторые говорят, что одна из них просто более поздняя, чем другая. Тем не менее, авторитетные институты, такие как словарь сленга и Городской музей Хельсинки занимать нейтральную позицию в дебатах.
использованная литература
- ^ а б c Нуолиярви, П. (9 декабря 1998 г.). «Исследование финского сленга». Получено 2009-09-30.
- ^ а б c d е ж Кауханен, Эркки Йоханнес (01.06.2002). "Slangi.net: сленговая история" (на финском). Slangi.net. Архивировано из оригинал на 2010-02-03. Получено 2009-09-30.
- ^ а б c Паунонен, Хейкки (1993). Бенгт Нордберг (ред.). Финский язык в Хельсинки. Вальтер де Грюйтер. С. 233–245. ISBN 3-11-011184-5. Проверено 10.01.2009. Проверить значения даты в:
| accessdate =
(Помогите) - ^ См. Статью История Хельсинки
- ^ "Kirjastot.fi: Кысымыс сленгин вархаишисториаста" (на финском). kirjastot.fi. 2003-07-25. Получено 2009-09-30.
- ^ Хейкки Паунонен
- ^ Каарина Карттунен
- ^ Пентти Люту, выпускник Хельсингин Юлиописто 1951
- ^ Подсчитано по сленговому словарю Карттунена.
- ^ Ирма Лайтинен, выпускник Тамперин Юлиописто 1990. Включает только новые слова 1980-х годов.
- ^ Ууси-Халлила, Туула (2006). "Kieli ja identifyiteetti on-line". СКС верко-опиматериаалит (на финском). Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Архивировано из оригинал на 2011-09-28. Получено 2009-10-01.
- ^ "Гарам, саами: Allu Stemun seittemän broidii". WSOY.fi (на финском). Архивировано из оригинал 12 апреля 2013 г.. Получено 3 марта 2013.
дальнейшее чтение
- Петри Каллио: "Насколько уральский язык - это Stadin Slangi?" В: Роджер Блокланд и Корнелиус Хассельблатт (ред.), Язык и идентичность в финно-угорском миреС. 176–191. Studia Fenno-Ugrica Groningana 4. Маастрихт 2007. ISBN 978-90-423-0315-7.
внешние ссылки
Словари
- Словарь Slangi.net, самый обширный онлайн-словарь хельсинкского сленга (Hakkeri.net's поиск к тому же корпусу)
- Урбани санакирджа (Современный словарь ) имеет множество пользовательских переводов, но не ограничивается только хельсинкским сленгом