Хабиби (графический роман) - Habibi (graphic novel)
Хабиби | |
---|---|
Информация о публикации | |
Издатель | Книги Пантеона |
Жанр | Романтика Драма |
Дата публикации | 20 сентября, 2011 |
Творческий коллектив | |
Написано | Крейг Томпсон |
Художник (ы) | Крейг Томпсон |
Собрание изданий | |
Мягкая обложка | ISBN 0-375-42414-8 |
Хабиби это черно-белый графический роман к Крейг Томпсон опубликовано Пантеон в сентябре 2011 года. 672-страничная книга разворачивается в вымышленном исламском сказочном ландшафте и изображает отношения между Додолой и Зам, двумя сбежавшими детьми-рабами, которые разрываются на части и претерпевают множество трансформаций, превращаясь в новые имена и новые тела. которые оказываются препятствиями на пути их любви, когда они позже воссоединяются.[1] Веб-сайт книги описывает ее концепцию как историю любви и притчу об отношении человечества к миру природы, в которой исследуются такие темы, как культурный разрыв между менее развитыми странами и более развитыми странами и общее наследие христианство и ислам.[2]
Хотя это хвалили такие публикации, как Время, Elle, Салон, энергетический ядерный реактор и рецензентов за красоту его визуального дизайна и эпической обстановки, он также подвергался критике за искажение различных элементов, таких как сексуальность и отображение арабской культуры.
История публикации
Томпсон начал работать над Хабиби в конце 2004 г. из-за широкого внимания, уделяемого Ближнему Востоку американским обществом после терактов 11 сентября.[3] Хотя книге предшествует его предыдущая работа, Одеяла, в котором автобиографически исследовано христианское воспитание и верования Томпсона,[4] Томпсон задумал Хабиби в попытке лучше понять и очеловечить ислам и сосредоточиться на красоте арабской и исламской культур,[5] в отличие от их поношения после событий 11 сентября.[6] В процессе создания рассказа Томпсон был вдохновлен Арабская каллиграфия, интерпретируя эту форму письма как скоропись для обозначения идеи, которая, по словам Томпсона, является «источником карикатуры».[5] Проработав над этой работой почти 6 лет,[3] Томпсон наконец опубликовал работу в 2011 году в издательстве Pantheon Books. С момента первой публикации графический роман был выпущен как в мягкой, так и в твердой обложке.
Краткое содержание сюжета
Хабиби происходит в наши дни, хотя и в вымышленном «востоковедном пейзаже» под названием Ванатолия. История начинается с Додолы, девятилетней девочки, которую бедняки продают замуж. Ее муж насилует ее в первую брачную ночь. Он учит ее читать и писать, что позволяет Додоле понимать и ценить Коран. Однако однажды в их дом ворвались воры, которые убивают мужа Додолы и похищают ее, чтобы продать в рабство. Во время этого захваченного периода Додола становится свидетелем того, как воры готовятся убить маленького мальчика, которого она спасает, заявляя, что он ее брат, несмотря на очевидные этнические различия.
Этот ребенок - персонаж, известный как Зам. Перед тем, как быть проданными на невольничий рынок, Додола и Зам сбегают от похитителей и находят убежище в заброшенной лодке в пустыне. Однако, чтобы выжить и заработать деньги на еду и одежду, Додола роется в пустыне и занимается проституцией перед проезжающими путниками, что в конечном итоге принесло ей титул «призрачной куртизанки пустыни». По мере того, как Зам становится старше, он становится все более неохотно скрываться в лодке, пока однажды он не решит последовать за Додолой. Зам становится свидетелем изнасилования Додолы проходящим мимо путешественником, и Зам испытывает чувство вины. Пытаясь внести свой вклад, Зам уходит на поиски воды в резервуаре.
Додола, однако, обнаруживается одна в лодке группой мужчин, которые похищают ее для гарема султана Ванатолии. Султан, зная о ее репутации и обаянии, заключает сделку с Додолой, утверждая, что он исполнит ее одно желание, если она сможет доставить ему удовольствие в течение семидесяти ночей - в противном случае он казнил бы ее. Додола принимает на себя условия договора и привязан к сексуальному рабству на семьдесят ночей. Однако в самую последнюю ночь султан заявляет, что она ему не нравится, и заключает Додолу в тюрьму.
На протяжении всего эпизода Зам застрял в пустыне и сталкивается с голодом и жаждой. Пытаясь получить немного воды, Зам возвращается к резервуару, где на него нападают торговцы. Зам подружился с евнухом в соседней деревне и начинает выполнять случайные задания и задания, чтобы выжить. В конце концов он становится евнухом при дворе султана, где наконец воссоединяется с Додолой. Они убегают из дворца султана и пытаются найти другое место для убежища.
Зам и Додола натыкаются на свою заброшенную лодку на свалке. Вместо того, чтобы жить на свалке, они решают переехать в другое место, увидев бедные условия людей, вычищающих свалку, чтобы выжить. Они пробираются на мусоровоз, который везет их в город Ванатолия - район, который чрезвычайно развит и заполнен многоэтажными зданиями. Они притворяются супружеской парой, и Зам находит работу в городе заводским рабочим. Несмотря на улучшение состояния, сознание Зама обеспокоено предыдущим лечением Додолы и его статусом евнуха до такой степени, что он размышляет о самоубийстве. Роман заканчивается тем, что Додола и Зам спасают и удочерили рабыню, чтобы не допустить, чтобы ее постигла та же участь, что и Додола, и вместе с ними строят планы переехать из города.
Жанр
Ученые и другие литературоведы считают Хабиби графическим романом, подпадающим под большую комиксы форма.[7][8] Ключевым фактором, отличающим этот конкретный тип литературы, является использование плетения - по сути, функция установления соединений в мультикадре.[8] Он в первую очередь сосредоточен на отношениях визуальной композиции внутри панели с другими на странице и другими панелями, разбросанными по всей работе, например, тематические элементы и их значение по отношению к их позиционированию в графическом романе.[8] Хабиби также считается сатирой из-за того, что в нем подчеркивается исламское влияние, которому противодействует кастрация как средство выражения «невозможности и нежелательности жизни гетеросексуального репродуктивного мужчины».[9] Тем не менее, для Хабиби наиболее характерны драматические элементы на его панелях, которые побуждают многих ученых характеризовать этот графический роман как часть жанра драматического романа.[10]
Прием
Дуглас Волк из Время журнал назвал книгу «столь же грандиозным и устойчивым представлением, как любой карикатурист ... и что каждая отметка на странице может быть молитвой».[11] Лиза Ши из Elle журнал написал: «Томпсон - это Чарльз Диккенс в своем жанре ... [и] Хабиби - это шедевр, который, несомненно, единственный в своем роде»[12] Нил Мукерджи из Financial Times заметил, что книга «написана с огромным сочувствием и чем-то, что раньше называлось божественным вдохновением».[13] Лаура Миллер из Салон заявил, что «большой, воодушевляющий, беззастенчиво слезливый роман Дюма, с завораживающе замысловатыми узорами и сказочными историями почти на каждой странице».[14] Инбали Изерлес Независимый предсказал, что «книге суждено мгновенно стать классикой, подтверждая положение автора среди не только самых искусных графических романистов, но и наших лучших современных писателей, независимо от среды».[15] Глен Велдон из энергетический ядерный реактор прокомментировал: «Из всех книг, которые я прочитал в этом году, я больше всего с нетерпением жду встречи с таинственным, чудесным Хабиби».[16] Джейкоб Ламберт из Миллионы назвал книгу «Величайшая история из когда-либо нарисованных».[17] Джон Хоган из Репортер графического романа прокомментировал: «Я обычно не рассматриваю книги подробно здесь, во введении к информационному бюллетеню, но я должен сделать исключение в случае Хабиби», и переходит к Хабиби «легко лучший графический роман года и, вероятно, десятилетия ... Это произведение, которое действительно меняет правила игры и устанавливает новый стандарт для всех последующих графических романов».[18]
Мишель Фабер из Хранитель похвалил Хабиби как «оргию искусства ради самого искусства» и назвав Томпсона «навязчивым рисовальщиком», чьи работы он отнес к Джо Сакко и Уилл Эйснер. Хотя Фабер хвалил визуальные эффекты книги и ее послание, он находил как ее длину, так и ее обращение с сексом проблематичным, в частности, неоднократную сексуальную жестокость, обрушившуюся на Додолу, которая, по мнению Фабера, заставляла историю складываться сама в себя.[19]
Натали дю П.С. Панно, пишущий для Гарвардский малиновый, называется Хабиби «изысканный», рассматривая использование Томпсоном арабской каллиграфии и геометрического дизайна как третье измерение, которое, будучи добавлено к знакомым графическим новеллам языкам изображений и текста, расширило возможности выражения, возможно, в большей степени для читателей, которые не знают, что это означает , и нужно руководствоваться в его интерпретации. du P.C. Панно также похвалил чувствительность, с которой Томпсон исполнил свое изображение ориенталистских троп, особенно в конце книги.[1]
Чарльз Хэтфилд из Журнал комиксов провел круглый стол по книге с участием себя, Хейли Кэмпбелл, Криса Маутнера, Том Харт, Кэти Хэгеле и Джо Маккалок. Большинство участников дискуссии приветствовали визуальное повествование Томпсона, называя его «великолепным», «изменяющим сознание», «щедрым» и выделяя такие элементы, как использование Томпсоном ложного света и «пронзительное» изображение деревянного корабля в пустыне. . Более чем один участник дискуссии положительно оценил работы Томпсона и Уилл Эйснер, в частности, рыбак из финального акта рассказа. Также хвалили использование арабской каллиграфии и нумерологии, переплетение библейских и коранических виньеток в качестве побочных сюжетов с основной историей, сценарий задачи Додолы «превратить воду в золото» и параллели между мотивами, такими как номера глав и их содержание , и между рекой и кровью. Хэтфилд считал, что диапазон тем книги, от защиты окружающей среды до анти-Исламофобия Из-за тонко завуалированных аллегорий о правах на воду, расизме, загрязнении окружающей среды, рабстве и изнасиловании книга стала «слишком большой для элегантности». Напротив, Маутнер, в частности, думал Хабиби было более плавным чтением, чем Одеяла, в котором, по его мнению, было слишком много сюжетных линий. Харт и Маккалоу согласились, что склонность Томпсона очерчивать каждую мелочь, такая очевидность почти не оставляет воображению или интерпретации читателя. Самая частая жалоба касалась мрачного взгляда книги на жизнь и человечество, а также сексуальной жестокости, причиненной персонажам, которую некоторые из рецензентов считали чрезмерной, в частности Хэтфилд и Хегеле, которые считали, что Томпсон осуждает такие зверства, одновременно наслаждаясь наслаждением. в них. Хегеле не интересовало изображение черных персонажей в книге, считая их сопоставимыми с расовые карикатуры, и назвал их «неуместными» и «отвратительными», и указал на «кукурузный шарик» юмора в этих сценах в частности и во всей книге в целом. И Харт, и Хегеле также указали на использование Гиацинтом черный американец просторечный как неправдоподобный. Кэмпбелл частично не согласился, сказав, что большая часть юмора была тщательно использована, чтобы разрядить напряженные сцены, выделив взбесившегося дворцового карлика и рыбака, которые, по словам других, им также нравились.[20]
Робин Кресвелл из Нью-Йорк Таймс назвал книгу «беспорядок» и «произведение фантазии о стыде своих фантазий», беспокойство, которое он приписал американским комиксам, произведенным белыми мужчинами в целом, указывая на элементы в Хабиби которые напоминают о работе Р. Крамб особенно. Вторя некоторым из Журнал комиксов Кресвелл выразил недовольство тем, что в книге описываются расизм и сексизм, а также очевидная экзотификация мусульманского мира без различия между фактами и фантазиями, говоря: «Часто трудно сказать, смеется ли Томпсон над Ориентализм или заниматься этим ... Томпсон-иллюстратор ... очевидно, не может думать о Додоле, не раздев ее ... это обычный вид виртуозности, служащий традиционной экзотике ».[21]
Надим Дамлуджи из «Утилитариста в капюшоне» назвал книгу «несовершенной попыткой очеловечить арабов для американской аудитории», возражая против незнания Томпсоном арабского языка и его описания арабской культуры как «культурное присвоение ", и откровение в более поздних главах о современном западном городе в непосредственной близости от примитивного дворца гарема, олицетворяемого сексуальным рабством. Хотя Дамлуджи выразил трепет перед техническим умением Томпсона и нашел его работы" ошеломляющими ", а его идеи были почерпнуты из его исследований «увлекательно», он заметил, что прибывшие Додола и Зам имеют глубину, противопоставляя их «группе чрезвычайно бесчеловечных арабов», и резюмировал работу следующим образом: «Хабиби успешен на многих уровнях, но он также содержит элементы, которые поразительно проблематично ... Художественная площадка, которую Томпсон выбрал из арабов-варваров, лишенных истории, но не свирепых, - хорошо известная среда в западной литературе ... Проблема создания чего-то заведомо расистского заключается в том, что конечный продукт все еще можно читать как расистский ".[22]
5 ноября 2019 г. Новости BBC перечисленные Хабиби в своем списке 100 самых влиятельных романов.[23]
Рекомендации
- ^ а б du P.C. Панно, Натали. «« Хабиби »изящно ниспровергает ориенталистские традиции». Гарвардский малиновый. 20 сентября 2011 г.
- ^ Матесон, Уитни. «Превью: новый графический роман Крейга Томпсона« Хабиби »». USA Today. 19 августа 2011 г.
- ^ а б "'ХАБИБИ ': Иллюстрированный обзор богато украшенного нового эпоса Крэйга Томпсона ". Вашингтон Пост. 2011-09-23. Получено 2019-12-05.
- ^ Нагреватель, Брайан. «Интервью: Крейг Томпсон, часть 1 (из 2)» В архиве 2017-10-15 на Wayback Machine. Ежедневная штриховка. 7 мая 2007 г.
- ^ а б Койс, Дэн. "Арабский флинг". New York Magazine. 21 августа 2011 г.
- ^ Кросс, Карен Л. Книжная шлюха "Интервью с Крейгом Томпсоном". Книжная шлюшка. Февраль 2004 г.
- ^ Бейнеке, Колин (2019). «Расширяющееся искусство комиксов: десять современных шедевров Тьерри Гронстена». Чернила: Журнал Общества изучения комиксов. 3 (2): 213–216. Дои:10.1353 / тушь.2019.0018. ISSN 2473-5205. S2CID 208687939.
- ^ а б c Гронстин, Тьерри (01.01.2016). «Искусство плетения: разъяснение». Европейское комическое искусство. 9 (1). Дои:10.3167 / eca.2016.090105. ISSN 1754-3797.
- ^ Ховинг, Изабель (2018). «Желание под угрозой: странные изменения сексуальности и расы в современных повествованиях о Потопе». Revista Canaria de Estudios Ingleses (77): 91–104. Дои:10.25145 / j.recaesin.2018.77.07. ISSN 0211-5913.
- ^ Детский язык, De Gruyter, стр. 11–14, 1985-12-31, Дои:10.1515/9783110882292-003, ISBN 978-3-11-088229-2 Отсутствует или пусто
| название =
(помощь);| chapter =
игнорируется (помощь) - ^ Волк, Дуглас. «Линия красоты: Хабиби, графический роман, достойный Шахерезады». Время журнал. 3 октября 2011 г.
- ^ Ши, Лиза. "Поездка на волшебном ковре" В архиве 2011-09-24 на Wayback Machine. Elle. 19 сентября 2011 г.
- ^ Мукерджи, Нил. «Хабиби». The Financial Times. 23 сентября 2011 г.
- ^ Миллер, Лаура. «Лучшие новые графические романы». Салон. 26 сентября 2011 г.
- ^ Изерлес, Инбали. «Хабиби, Крейг Томпсон: Очаровательная эпопея любви и выживания выходит из песков пустыни». Независимый. 25 сентября 2011 г.
- ^ Велдон, Глен. «Загадочные« Хабиби »прорезают самую суть человечества». энергетический ядерный реактор. 18 сентября 2011 г.
- ^ Ламберт, Джейкоб. "Величайшая история из когда-либо созданных". Миллионы. 22 сентября 2011 г.
- ^ Хоган, Джон. "Game Changers" В архиве 2011-10-08 на Wayback Machine. Репортер графического романа. 25 августа 2011 г.
- ^ Фабер, Мишель. «Хабиби Крейга Томпсона - обзор». Хранитель. 16 сентября 2011 г.
- ^ Хэтфилд, Чарльз. "А Хабиби Круглый стол". Журнал комиксов. 27 октября 2011 г.
- ^ Кресвелл, Робин. "Графический роман как месиво востоковеда". Нью-Йорк Таймс. 14 октября 2011 г.
- ^ Дамлуджи, Надим. "Может ли подчиненный рисовать? Призрак ориентализма в" Хабиби "Крейга Томпсона". Утилитарный с капюшоном. 4 октября 2011 г.
- ^ "100 самых вдохновляющих романов, обнаруженных BBC Arts". Новости BBC. 2019-11-05. Получено 2019-11-10.
Это открытие положило начало ежегодному празднованию литературы на BBC.
внешняя ссылка
- "Из графического романа Хабиби". Герника. Сентябрь 2011 г.