Ф. Д. Дж. Пангеманан - F. D. J. Pangemanann

Фредерик Д. Дж. Пангемананн (также Пангеманан; 1870–1910) был индонезийским журналистом и писателем.

биография

Фредерик Пангемананн[1] родился в клане пангеманцев Минахаса в 1870 году. Некоторые источники сообщают, что он работал на голландское колониальное правительство, прежде чем уйти на пенсию и стать журналистом, но индонезийский писатель и литературный критик Прамоедья Ананта Тоер считает это нелогичным из-за юного возраста Пангемананна на момент его смерти; Однако Тёр допускает возможность того, что Пангеманан получил травму при исполнении служебных обязанностей, что вынудило его досрочно уйти на пенсию.[2]

Около 1894 г. Пангеманан стал репортером Малайский язык повседневная Бинтанг Бетави, базирующаяся в колониальной столице Батавии (ныне Джакарта ). К этому времени он уже активно писал художественную литературу. Его история Терита Россина был опубликован как серийный в газете.[2]

Пангеманан опубликовал свой первый роман, Тьерита Си Тьонат (История Тоната) в 1900 году. Известный успех, роман повествует о взлетах и ​​падениях бандита, известного как Тонат.[3] Его второй и последний роман, сборник сериала Терита Россина, была опубликована тремя годами позже.[3] Обе истории были бандитскими и использовали похожие формулы.[4]

В 1902 году Пангеманан начал помогать ежедневным Варна Варта.[5] После Бинтанг Бетави был закрыт в 1906 году, Пангеманан ушел в Перанакан Китайский -в собственности ежедневно Кабар Перниаган (потом Perniagaan ). В 1906 году он был одним из учредителей первого совета печати колонии.[2] Пангеманан умер в 1910 году.[2]

Прием

Тьерита Си Тьонат имел коммерческий успех. Вскоре он был адаптирован для сцены,[3] и в 1929 г. Нельсон Вонг направил экранизация.[6] Терита Россина точно так же был быстро адаптирован для сцены. Роман был переиздан в 1910 году, но приписан Х.Ф.Р. Коммерсант; Тоер считает это вопиющим плагиатом, хотя отмечает, что в то время в Индии не существовало законов об авторском праве.[3] Однако похоже, что оба являются малайскими адаптациями рассказа, опубликованного ранее на голландском языке под заголовком De arme Rosetta, к В. Л. Риттер, голландец, живущий и работающий в Борнео.[7] Терита Россина позже был адаптирован как Syair (стихотворение) Тулис Сутан Сати (опубликовано Балай Пустака в 1933 г.).[4]

Индонезийский К. В. Уотсон пишет, что Пангеманан вместе с Индо журналисты Ф. Х. Виггерс и Х. Коммерс, был «наиболее ответственным за то, что дал стимул и направление написанию оригинальных рассказов в индонезийской среде».[8] Он отмечает, что все трое свободно говорили на малайском и чувствовали себя комфортно как в местных, так и в этнических китайских общинах.[8]


Сноски

  1. ^ Серикат Пенербит Сураткабар 1971, п. 98.
  2. ^ а б c d Toer 1982, стр. 26–7.
  3. ^ а б c d Toer 1982, стр. 28–9.
  4. ^ а б Уотсон 1971, п. 420–1.
  5. ^ Адам 1995, п. 75.
  6. ^ Сказал 1982, п. 19.
  7. ^ Коос Аренс (1999). "Het onverslijtbaar kleed: Over de verhalen van W.L. Ritter (1799–1862)" (PDF). Indische Letteren. Джарганг 14: 30–50. Получено 17 марта 2014.
  8. ^ а б Уотсон 1971, п. 419.

Рекомендации