Этикет в Японии - Etiquette in Japan

Этикет в Японии сформировать общие общественные ожидания социальное поведение практикуется по всей Японии и высоко ценится. Как и многие другие социальные культуры, этикет сильно варьируется в зависимости от статуса по отношению к данному человеку.

Обычные практики можно проследить во всех аспектах повседневной жизни в Японии, особенно в домах, школах и на рабочем месте. Хотя в некоторых регионах могут существовать различные обычаи, многие из повседневных обычаев также сохраняются на национальном уровне и могут проявляться в купании, еде и использовании языка. Более того, некоторые обычаи изменились с течением времени в Японии.

Следует также отметить, что многие обычаи представляют собой широкие обобщения, которые продолжают меняться на протяжении всей истории и могут неточно представлять всю нацию, поскольку существуют региональные или местные различия.

Купание

Частный фуро в рёкан

Купание является важной частью повседневной жизни в Японии, где ванна предназначена для расслабления, а не для очищения тела. Поэтому тело нужно чистить и тереть. перед вход в ванна или же офуро. Это делается в той же комнате, что и ванна, сидя на небольшом табурете и используя ручной душ. Предоставляются мыло, тряпка и шампунь; и купальщица должна тщательно вымыть и ополоснуть дважды прежде чем войти в офуро. Очень важно, чтобы остатки мыла не попадали в офуро, потому что нагретая вода не сливается после каждого использования, а для нагрева пресной воды требуется несколько часов (и за счет значительного количества воды). Волосы или мусор вычерпываются из воды после ванны, а ванна накрывается крышкой для поддержания температуры воды и предотвращения испарение. Водонагреватели также продолжают поддерживать температуру. (В банях рёкана есть небольшая прихожая для раздевания перед входом в ванную комнату. Обычно есть корзина, в которую можно положить использованные полотенца и тряпки для мытья посуды.)

В доме или небольшой гостинице традиционная ванна квадратная и достаточно глубокая, чтобы вода покрывала плечи купальщика, но ее длина и ширина невелики, поэтому купальщик сидит с поднятыми коленями. Предоставляется совок, чтобы купальщик мог облить голову водой из ванны. Поскольку офуро предназначено для расслабляющего приватного купания, но обслуживает множество людей, купальщица должна быть осторожна, чтобы не баловаться слишком долго. Многие рёканы закрывают офуро на несколько часов каждый день, чтобы комнату можно было очистить и проветрить, а некоторые требуют, чтобы гости записывались на определенное время замачивания.

В домах с небольшими ваннами члены семьи купаются один за другим в порядке старшинства, традиционно начиная с самого старшего мужчины или самого старшего человека в доме. Если в доме есть гости, им будет отдан приоритет. В домах с большими ваннами члены семьи нередко вместе купаются. Обычно один или оба родителя купаются с младенцами и малышами, и даже когда дети подрастают, они все равно могут купаться с одним из родителей. В некоторых домах горячая вода передается в стиральную машину.

Ванны все чаще встречаются в современных японских домах; но в городах по-прежнему есть много маленьких и старых квартир, в которых нет ванн, поэтому общественные бани называется отправленоō общие. В обычной бане водопроводная вода нагревается в бойлере. Во всех, кроме большинства сельских районов, общественные бани разделены по полу. Клиенты купаются обнаженными, многие прикрывают гениталии небольшой мочалкой. Гостиницы, пачинко салоны и другие заведения могут иметь на территории отправленоō для использования клиентами. Применяются те же правила мытья, чистки и полоскания, что и в доме и в рёкане.

1901 г. изображение отправленоō

Онсэн (温泉) означает горячий источник. В этих ваннах используется вода, нагреваемая геотермальными источниками, и они часто используются в курортных местах в сельской местности, где люди останавливаются на день или более. У них могут быть различные бассейны и ванны для купания, некоторые в помещении, а некоторые на открытом воздухе, некоторые общие и некоторые частные. Больше онсэн будут отдельные бассейны для мужчин и женщин, и посетители обычно купаются в обнаженном виде.

Многие клиенты сэнто и онсэн банят с татуировки, которые традиционно являются табу из-за опасений по поводу якудза Мероприятия.[1]

Поклон

Поклон
Поклоны в комнате с татами

Поклон (お 辞 儀, о-джиги), вероятно, это особенность японского этикета, наиболее известная за пределами Японии. (The почтительный В этом слове нельзя опускать «о» или お.) Поклон чрезвычайно важен: хотя дети обычно начинают учиться кланяться в очень раннем возрасте, компании обычно обучают своих сотрудников тому, как они должны кланяться.

Базовые поклоны выполняются путем сгибания в талии с прямыми спиной и шеей, руками по бокам (мужчины) или сложенными на коленях (женщины) и взглядом вниз. Тело должно быть собранным, но не жестким. Как правило, чем длиннее и глубже поклон, тем сильнее выражаются эмоции и уважение.

Три основных типа луков: неформальный, формальный и очень формальный. Неформальные поклоны делаются под углом примерно в пятнадцать градусов или просто наклоняются вперед над головой, а более формальные поклоны - примерно под тридцать градусов. Очень формальные луки глубже.

Этикет, связанный с поклоном, включая длину, глубину и соответствующую реакцию, чрезвычайно сложен. Например, если один человек держит свой поклон дольше, чем ожидал другой человек (обычно около двух или трех секунд), человек, который поднялся первым, может выразить вежливость, поклонившись второй раз, а затем получить в ответ еще один поклон. Это часто приводит к продолжительному обмену все более легкими луками.

Обычно тот, кого в японском обществе считают нижестоящим, кланяется дольше, глубже и чаще, чем тот, кто имеет более высокий ранг. Человек с более высоким рейтингом, обращающийся к человеку с более низким рейтингом, обычно только слегка кивает, а некоторые могут вообще не кланяться. Человек с более низким рейтингом будет наклоняться вперед от талии. Важно попытаться определить соответствующую глубину и продолжительность поклонов в различных ситуациях: слишком глубокий или слишком длинный поклон для данной ситуации можно интерпретировать как сарказм.

Поклоны извинений, как правило, более глубокие и длятся дольше, часто встречаются на протяжении всего периода извинений, обычно под углом 45 градусов с опущенной головой и продолжаются как минимум на счет три, иногда дольше. Глубина, частота и продолжительность поклонов возрастают с искренностью извинений и серьезностью преступления. Иногда в случае извинений и мольбы люди приседают, как Суджуд чтобы показать абсолютное подчинение или крайнее сожаление. Это называется Dogeza. Несмотря на то, что раньше догеза считалась очень формальной, сегодня она в основном рассматривается как презрение к себе, поэтому не используется в повседневной жизни. Благодарственные поклоны следуют той же схеме. В крайнем случае выполняется поклон на коленях; этот поклон иногда бывает настолько глубоким, что лоб касается пола. Это называется Сайкейрей (最 敬礼), буквально «почтительный поклон».

Имея дело с неяпонцами, многие японцы Пожать руки. Поскольку многие неяпонцы знакомы с обычаем кланяться, это часто приводит к сочетанию поклона и рукопожатия, что может стать сложным. Поклоны можно сочетать с рукопожатием или выполнять до или после рукопожатия. Обычно при кланении в непосредственной близости, что необходимо при совмещении поклона и рукопожатия, люди слегка поворачиваются в одну сторону (обычно влево), чтобы не удариться головой.

Оплата

Японские компании часто устанавливают небольшой поднос возле кассового аппарата, чтобы клиенты могли класть свои деньги на него, а не передавать их непосредственно кассиру. Если в компании есть такой поднос, это нарушение этикета - игнорировать его и вместо этого протягивать деньги кассиру, чтобы он взял их в руки.[2] Поднос не следует путать с североамериканским "Возьми копейку, оставь копейку лоток для мелочи.

Питание и питье

Мальчик произносит «Итадакимасу» перед едой, что является обычной практикой в ​​соответствии с японским этикетом.

Блюда в Японии традиционно начинаются со слова Итадакимасу (い た だ き ま す, буквально «смиренно принимаю»). Похоже на "приятного аппетита" или поговорку Грейс, он выражает благодарность всем, кто сыграл свою роль в обеспечении еды, и признает, что живые организмы отдал свою жизнь людям как Дана.[3][4]Закончив трапезу, японцы используют вежливый фраза gochisōsama-deshita (ご ち そ う さ ま で し た, лит. «это было (условием) (почетного) праздника»). В ответ составитель часто говорит Osomatsusama-Deshita (お そ ま つ さ ま で し た, лит. «Я думаю, что трапеза не была застольем»).[5]

Иметь остатки еды на тарелке - это не грубо, так как это воспринимается как сигнал хозяину, что один хочет, чтобы ему подали другую порцию. И наоборот, полное завершение еды, особенно риса, означает, что человек доволен и, следовательно, больше не хочет, чтобы его обслуживали.[6] Детям особенно рекомендуется есть все до последней крупинки риса. (Смотрите также Mottainai в качестве Буддист Философия.) Невежливо выбирать одни ингредиенты и оставлять остальные. Жевать следует с закрытым ртом.

Допустимо подносить ко рту суп и рисовые миски, чтобы не пролить пищу. Мисо-суп пьют прямо из его (маленькой) миски; супы большего размера и супы с крупными частицами могут подаваться ложкой. В японских ресторанах принято предлагать хаши или, что еще более универсально, палочки для еды для клиентов. Лапшу из горячего супа часто обдувают (вынимают из супа), чтобы охладить перед едой; и это уместно хлебнуть определенный продукты, особенно рамэн или же соба лапша.[5] Тем не менее, хлебное блюдо практикуется не повсеместно, и лапша в западном стиле (макароны ) может относиться к этому исключению.

Для японцев необычно есть или пить во время прогулки на людях. Напиток торговые автоматы в Японии обычно есть мусорный бак для использованных бутылок и банок, чтобы пить напиток там; а в летние месяцы можно увидеть группы, пьющие возле торгового автомата.[7] [8]Некоторые считают, что есть в общественных местах, это неприлично, но это не универсальное отвращение.

Многие японские рестораны предоставляют посетителям одноразовые деревянные / бамбуковые палочки для еды, которые отламываются около их вершин (которые толще, чем основание). В результате в зоне крепления могут образоваться небольшие осколки. Стирать палочки для еды друг с другом, чтобы удалить осколки, считается невежливым, подразумевая, что считается, что посуда дешевая.[нужна цитата ]

В японских ресторанах клиентам выдают свернутое полотенце для рук, которое называется ошибори. Считается грубым использовать полотенце для вытирания лица или шеи; однако некоторые люди, обычно мужчины, делают это в более неформальных ресторанах. Салфетки из нетканого материала заменяют ткань ошибори.

В любой ситуации неуверенный посетитель может наблюдать за тем, что делают другие; а для неяпонцев вопрос о том, как что-то делать правильно, обычно воспринимается с признательностью за признание культурных различий и проявление интереса к изучению японских обычаев.

Палочки для еды

Палочки для еды использовались в Японии с Период Нара (710-794).[9] Есть много традиций и неписаных правил, связанных с использованием палочек для еды. (は し, хаши). Например, считается особенным табу передавать пищу от палочек к палочкам для еды, поскольку именно так поступают с костями в семье умершего после кремации. Если во время еды нужно передать еду кому-то другому (сомнительная практика на публике), следует подбирать еду собственными палочками для еды, перевернув палочки для еды, чтобы использовать конец, который не был в прямом контакте со ртом обслуживающего персонала, и положить это на небольшой тарелке, позволяя получателю получить его (с собственными палочками для еды получателя). Если при совместном использовании тарелок с едой нет другой посуды, концы палочек используются для извлечения общей еды. Не используйте несовместимые палочки для еды. Следует избегать вертикального расположения палочек для еды в миске с рисом, поскольку это напоминает горящие ароматические палочки, стоящие в песке, как правило, на похоронах; Акт удара палочками о еду напоминает действие, которое совершают набожные буддисты, предлагая церемониальную пищу своим предкам в домашней святыне. Размещение палочек так, чтобы они указывали на кого-то другого, считается символической угрозой.[10][11][12]

Посещение чьего-то дома

Деревянная ступенька в японский отель, где нужно снять обувь и надеть предоставленные домашние тапочки.
На входе
Проводы гостей

Быть приглашенным в гости в Японию считается большой честью. Многие японцы считают свои дома слишком скромными, чтобы принимать гостей. Обувь не носят внутри - поскольку уровень пола часто выше уровня земли или входа или даже такой же высоты, японцы не хотят, чтобы пол был испачкан землей, песком или пылью, которые могут прилипать к подошвам. Вместо этого обувь снимается в генкан (прихожая или входное фойе) и часто заменяются тапочками, называемыми увабаки. В неформальной обстановке допустимо и просто носки. Генкан есть даже в небольших квартирах, где они соответственно маленькие и имеют небольшую ступеньку вверх. Носки, однако, обычно не снимают - босые ноги допустимы при посещении близкого друга, но не иначе. Также из соображений гигиены при пользовании ванной используются отдельные тапочки.

деревянный получить предусмотрены для коротких прогулок на улице при входе в дом. Обычно считается вежливым носить обувь вместо сандалий, но владельцы сандалий могут носить с собой пару белых носков, чтобы надеть их босиком или чулки, чтобы их босые ноги не касались тапочек, которые предлагает хозяин, или они могут использовать таби носки, надетые на сандалии. Туфли переворачивают так, чтобы носок был обращен к двери после их снятия. В зимнее время, если гость носит пальто или шляпу, гость снимает пальто или шляпу, прежде чем хозяин откроет дверь. Когда гость уходит, он не надевает пальто или шляпу, пока дверь не закроется.

Относительно рассадки см. камиза.

Подарки и вручение подарков

10000 иен (примерно 100 долларов США) дыня, тщательно выращенный и отобранный из-за отсутствия недостатков, предназначенный в качестве подарка в японском обычае дарения подарков.

Многие люди просят гостя открыть подарок, но если они этого не сделают, японцы будут сопротивляться желанию спросить, могут ли они открыть подарок. Поскольку принятие подарка может создать ощущение невыполнения обязательств со стороны получателя, в зависимости от ситуации иногда отказывают в подарке. Однако отказ от подарка от кого-то более высокого ранга может считаться грубым и обычно не одобряется.

Сезонные подарки

В Японии есть два сезона подарков, которые называются Сейбо [я ] (歳 暮) и чуген [я ] (中元). Один предназначен для зимы, а другой - для лета. Подарки вручаются тем, с кем есть отношения, особенно тем, кто помогал дарителю. В эти периоды подчиненный дарит подарки начальнику в офисе, ученик что-то преподносит мастеру на уроках чайной церемонии, и даже офисы готовят подарки своим деловым партнерам. Для чугена 20 июля - последняя дата, когда должны родиться люди, живущие в районе Токио.

Невежливые подарки

Белые цветы не подходят для подарков, поскольку в Японии они ассоциируются с похоронами и тяжелой утратой.

Некоторые предметы, на которых явно изображены цифры 4 и 9, не следует давать, так как чтение 4 (ши) предполагает смерть (ши) или 9 (ку) омоним страданий или пыток (ку).[13] Таким образом, расческа или куши это предмет, которого тщательно избегают, в качестве подарка.

Для свадебных подарков зеркала и керамические изделия, а также изделия из стекла, ножницы и ножи не подходят для подарков из-за символики разрыва или разрыва отношений, соответственно.[14] В качестве подарка для нового дома и недавно открывшегося магазина все, что может вызвать пожар или поджог, включая пепельницы, плиту / обогреватель и зажигалки, не должно быть внесено в список, если получатель этого не попросит. Если получатель старше дарителя, или для тех, кто празднует Канреки, туфли и носки считаются «топтать» человека.[нужна цитата ]

Другие подарки

Другой обычай в Японии - женщины дарить мужчинам шоколад День Святого Валентина.[15] Шоколад можно подарить объекту любви женщины или любому мужчине, с которым женщина связана. Последний называется гири-чоко (義理 チ ョ コ) (обязательный шоколад). Мужчины, получившие шоколад в День святого Валентина, через месяц возвращают что-то тем, от кого получили. белый день.

Привет

Приветствия имеют огромное значение в японской культуре. Учащихся начальной и средней школы часто призывают энергично и энергично произносить приветствия. Ленивое приветствие расценивается с презрением, которое сопровождает вялое рукопожатие в некоторых частях Запада.

Самые распространенные приветствия: охайō годзаймасу (お は よ う ご ざ い ま す) или «доброе утро», используется примерно до 11 часов утра, но может использоваться в любое время дня, если это первая встреча в этот день; Konnichiwa (こ ん に ち は) что примерно эквивалентно «добрый день» или «добрый день» и используется до позднего вечера; и Конбанва (今 晩 は) или "добрый вечер". Различные формы Эти приветствия могут использоваться в зависимости от относительного социального статуса говорящего и слушателя.[16]

Письма и открытки

Титулы

Титулы для людей -chan (чаще всего для близких подруг, молодых девушек или младенцев любого пола), -кун (чаще всего для близких друзей-мужчин или молодых парней), -сан (для взрослых в целом) и -сама (для заказчиков, а также для феодалов, боги или же будды ).

Адреса писем, даже адресованных близким друзьям, обычно пишутся вполне формальным языком. Если не доступно другое название (сенсей, например, что может означать, среди прочего, "доктор" или "профессор") стандартное название, используемое с именем адресата, является очень формальным -сама (様). Письма в адрес компании имеют название ончу (御 中) после названия компании. Также считается важным указать в адресе, если компания зарегистрирована (Кабушики Гайша ) или ограниченный (юген гайша ). Если письмо адресовано сотруднику компании по месту работы, адрес должен содержать полное название места работы, а также название должности сотрудника и полное имя сотрудника.

Письменные принадлежности

Личные письма традиционно пишутся от руки синими или черными чернилами или пишущей кистью и черными чернилами. Предпочтительная бумага васи (Японская бумага). Хотя буквы могут быть написаны вертикально или горизонтально (татегаки и Йокогаки), вертикальная ориентация традиционна и более формальна. Следует избегать использования красных чернил при написании писем, поскольку написание имени человека красными чернилами предполагает желание этого человека умереть.[17]

Поздравительные открытки

В Японии отдыхающие не отправляют открытки. Вместо этого в Японии принято, чтобы туристы приносили с собой сувениры, часто съедобные (см. "Подарки и вручение подарков "). Однако новогодние поздравительные открытки или Nengaj (年 賀 状), это традиция, похожая на рождественские открытки на Западе. Если отправлено в срок, Почта Японии доставим открытки утром в Новый год. Они украшены мотивами года китайский гороскоп который начинается. Они просят адресата о продолжении благосклонности в новом году. Если кто-то получает карту от того, кому еще не отправил карту, этикет диктует, что он должен отправить карту взамен, чтобы прибыть не позднее седьмого января.

Однако, если родственник человека умер в течение этого года, они отправят открытку, написанную черным цветом перед Новым годом, с извинениями за то, что не отправили новогоднюю открытку. Причина в том, что, поскольку их родственник умер, они не могут желать счастливого Нового года или пережить его. В этом случае по этикету также не следует отправлять им новогоднее поздравление.

Также отправляются летние открытки. Сочу-мимай (暑 中 見 舞 い) карты отправляются с июля по 7 августа и дзансо-мимай (残 暑 見 舞 い) открытки отправляются с 8 августа до конца августа. Они часто содержат вежливый вопрос о здоровье получателя. Обычно они продаются на почте и содержат лотерейный номер.[18]

Уважительный язык

Существует целый набор грамматических правил для уважительного обращения к начальству, клиентам и т. Д., И это играет большую роль в соблюдении этикета и в обществе в целом.[19] Японских детей учат действовать гармонично и сообща с другими с самого начала дошкольного образования.

Эта потребность в гармоничных отношениях между людьми отражается в поведении многих японцев. Многие придают большое значение вежливости, личной ответственности и совместной работе ради общего, а не индивидуального блага. Они мягко и косвенно представляют неприятные факты. Они рассматривают гармоничную работу как ключевой ингредиент продуктивной работы.[20]

Сервисные и государственные служащие

Неяпонцы часто называют Японию местом, где отличный сервис. Такие заявления сложно, если не невозможно, количественно оценить. Тем не менее, обслуживание в общественных заведениях, таких как рестораны, питейные заведения, магазины и другие службы, в целом дружелюбное, внимательное и очень вежливое, что отражено в общем напоминании, которое руководители и работодатели направляют своим сотрудникам: "окьяку-сама ва ками-сама десу" (お 客 様 は 神 様 で す), или «покупатель - бог». (Это сопоставимо с западной поговоркой: "клиент всегда прав "и санскритское высказывание"атитхи дево бхавати Как правило, обслуживающий персонал редко вступает в случайный разговор с клиентом с целью установления взаимопонимания, как это иногда бывает в западных культурах. Ожидается, что обслуживающий персонал будет поддерживать более официальные, профессиональные отношения со всеми клиентами. Частные беседы между ними. обслуживающий персонал считается неподходящим, когда клиент находится рядом.

В целом, как и в большинстве стран, этикет диктует, что к покупателю относятся с почтением. В Японии это означает, что сотрудники говорят на скромно и почтительно и используйте уважительные формы языка, которые возвышают клиента. Таким образом, к клиентам обычно обращаются с заголовком –Sama (примерно эквивалент «сэр» или «мадам» в английский ). От клиента не ожидается, что он ответит взаимностью на такой уровень вежливости по отношению к серверу.

Одежда сотрудников обычно аккуратная и формальная, в зависимости от типа и стиля заведения. Государственные служащие, такие как офицеры полиции, таксисты и толкатели чья работа заключается в том, чтобы как можно больше людей садилось в поезда в час пик - и другие типы сотрудников, которые должны прикасаться к людям, - часто носят белые перчатки.

Похороны

Дизайн традиционного "Коден-Букуро", обычно на сумму менее 5000 иен

Люди, пришедшие на похороны в Японии, приносят деньги под названием "Kden" (香 典)[21] либо в специальных конвертах для похорон »Коден-Букуро" (香 典 袋) или небольшие простые белые конверты.[22] Из "Коден-Букуро«загнутый конец внизу следует положить под верхнюю складку, так как противоположная или нижняя складка поверх верхней говорит о том, что невезение превратится в череду несчастий. Формально существует небольшой мешочек, который называется Фукуса (袱 紗, также записывается как 帛 紗 и 服 紗) в которую кладете конверт и приносите на похороны.

Соответствующий формат "Коден-Букуро"варьируется в зависимости от стиля / религии церемонии, а также от суммы денег, которую вы вложили. Название, которое вы пишете в центре лицевой стороны, определяется религией, а также тем, когда брать с собой на поминки в Японии или на похороны. правильно. Люди тоже приносят деньги "Шиджукуничи " (49 日) служение на сорок девятый день после смерти, особенно когда они не присутствовали на похоронах.

Особые дни рождения

  • Семь, пять, три: Шичи-го-сан (七五 三) - мероприятие, которое проводится 15 ноября для детей этого возраста.[23]
  • 20: Двадцатилетие, 二十 歳 или же 二十, когда человек становится взрослым и может употреблять алкоголь и курить табак.[23] Выраженный Хатачи.
  • Шестьдесят: Шестидесятилетие - это праздник Канреки, 還 暦, когда пять циклов китайский гороскоп завершили.[23]
  • Семьдесят: Семидесятилетие - это праздник коки, 古 希, "возраст редко достигается", как взято из стиха 「人生 七十 古來 稀 な り」[24] что означает «очень немногие живут долгой жизнью до 70 лет» в китайском стихотворении "曲江 二 首 其二" к Ду Фу.[нужна цитата ]
  • Семьдесят семь: Семьдесят седьмой день рождения - это праздник Киджу 喜 寿, "счастливый возраст", потому что китайский символ 喜, написанное курсивом, похоже на символы семидесяти семи (七 十七).
  • Восемьдесят: 80-летие - это праздник Санджу 傘 寿, «возраст зонтика», потому что китайский иероглиф «зонтик» 傘 написан курсивом, как , похоже на восемьдесят (八十).
  • Восемьдесят восемь: Восемьдесят восьмой день рождения - это праздник Beiju 米 寿, «рисовый век», потому что китайский иероглиф, обозначающий рис, похож на иероглиф «восемьдесят восемь» (八 十八).
  • Девяносто: Девяностолетие - это праздник Соцуджу 卒 寿, «возраст перерастания», потому что китайский иероглиф «отросток», курсивом как , похоже на символы девяноста (九十).
  • Девяносто девять: Девяносто девятый день рождения - это повод хакудзю 白 寿, «белый век», потому что китайский иероглиф, обозначающий белый цвет, похож на китайский иероглиф «сто», 百, с удаленной верхней чертой (что означает «один»).
  • Сотня: 100-летний юбилей - это праздник Momoju 百寿, «столетний возраст», потому что китайский иероглиф, обозначающий сто, означает один век. Также пишется Киджу 紀 寿.
  • Сто восемь: Сто восьмой день рождения - это праздник Chaju 茶 寿, «чайный век», потому что китайский иероглиф чая выглядит как символы десяти, десяти и восьмидесяти восьми, что в сумме дает 108 (十 、 十 、 八 十八).

Визитки

Визитными карточками следует обмениваться осторожно, в самом начале встречи. Стоя напротив каждого человека, люди, обменивающиеся карточками, предлагают им обеими руками, чтобы другой человек мог их прочитать.[25] Карты нельзя бросать через стол или небрежно протягивать одной рукой. Карточки следует принимать обеими руками и какое-то время изучать, затем осторожно ставить на стол перед местом получателя или с улыбкой помещать в визитницу.[26] При необходимости можно спросить, как произносить чье-то имя в этот момент. При встрече с группой людей карты можно положить перед получателем на стол для справки во время разговора или сразу же положить в держатель карты получателя. Карточки нельзя класть в карман или кошелек, а также нельзя писать на них в присутствии другого человека.[27] Такое внимание к этикету визитных карточек призвано проявить уважение.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Организация, Национальный туризм Японии. "Правила купания и советы | Руководство по купанию в Японии | Путешествие по Японии | JNTO". Япония путешествия. Получено 2020-10-22.
  2. ^ Маршалл, Кевин Р. «Японские магазины и предприятия: положите иену на поднос». Скрытая Япония: повседневная жизнь в Японии и чем она отличается от жизни на Западе. Получено 30 апреля 2013.
  3. ^ «Получите другую жизнь, чтобы способствовать собственной жизни» 「い の ち」 を い た い て 分 の 「い の ち」 養 っ て い る (на японском языке). Дзёдо Синсю. Архивировано из оригинал на 2008-10-07.
  4. ^ Томоко Огуара (小 倉 朋 子) (11 августа 2008 г.). "Японец, люди забыли Итадакимасу)" 「い た だ き ま す」 を 忘 れ た 日本人 (на японском языке). ASCII Media Works. п. 68. ISBN  978-4-04-867287-0.
  5. ^ а б Японская семья и культура: иллюстрации = [Nihon no kazoku]. Нихон Коцу Коша. (1-е изд.). Токио: Японское бюро путешествий. 1994 г. ISBN  4-533-02020-8. OCLC  32971274.CS1 maint: другие (связь)
  6. ^ "Путеводитель по Японии - этикет, обычаи, культура и бизнес - ресурсы". kwintessential.co.uk. Получено 17 января 2017.
  7. ^ Thrastardottir, Asta. «11 японских обычаев, которые шокируют иностранных путешественников». Business Insider. Получено 2020-12-13.
  8. ^ Путинья, Изабель. «12 вещей, которые нельзя делать в Японии». Business Insider. Получено 2020-12-13.
  9. ^ Преодоление разрыва, 2008.
  10. ^ "Том 67 Как правильно пользоваться палочками для еды. Часть 2". ALC PRESS INC. Получено 16 июня, 2014.
  11. ^ お 箸 の 使 い 方 と マ ナ ー (на японском языке).知 っ て お き た い 日常 の マ ナ ー. Получено 16 июня, 2014.
  12. ^ マ ナ ー と タ ブ ー (на японском языке). HYOZAEMON. Архивировано из оригинал 25 июня 2014 г.. Получено 16 июня, 2014.
  13. ^ Босрок, Мэри Мюррей (сентябрь 2007 г.). Азиатские деловые обычаи и манеры: Путеводитель по странам. Саймон и Шустер. п. 202. ISBN  978-0-684-05200-7. Получено 30 апреля 2013.
  14. ^ Босрок, Мэри Мюррей (сентябрь 2007 г.). Азиатские деловые обычаи и манеры: Путеводитель по странам. Саймон и Шустер. С. 56–57. ISBN  978-0-684-05200-7. Получено 11 августа 2011.
  15. ^ Крис Йегер (13 февраля 2009 г.). «День святого Валентина в Японии». Японско-американское общество Большой Филадельфии (JASGP). Архивировано из оригинал 25 июля 2011 г.. Получено 15 июля 2010. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  16. ^ Элвуд, Кейт (2001). Ладить с японцами. Приближаясь к Японии (1-е изд.). Токио, Япония: Спросите. С. 38–39. ISBN  4872170652.
  17. ^ Босрок, Мэри Мюррей (сентябрь 2007 г.). Азиатские деловые обычаи и манеры: Путеводитель по странам. Саймон и Шустер. п. 55. ISBN  978-0-684-05200-7. Получено 11 августа 2011.
  18. ^ Элвуд, Кейт (2001). "Поздравительные открытки". Ладить с японцами (1-е изд.). Токио, Япония: Спросите. С. 66–67. ISBN  4872170652.
  19. ^ Тревор, Малько. Япония - неугомонный конкурент: погоня за экономическим национализмом. п. 83
  20. ^ Kwintessential, Ltd. «Япония - этикет и культура».
  21. ^ Элвуд, Кейт (2001). "Смерть". Ладить с японцами (1-е изд.). Токио, Япония: Спросите. п. 88. ISBN  4872170652.
  22. ^ Mente, Boye Lafayette De (1990). «Похороны». Руководство по этикету в Японии: знайте правила, которые имеют значение. Rutland, Vt .: C.E. Tuttle Co., стр. 100–102. ISBN  0-8048-3417-2.
  23. ^ а б c Элвуд, Кейт (2001). «Возрастные события». Ладить с японцами (1-е изд.). Токио, Япония: Спросите. С. 84–85. ISBN  4872170652.
  24. ^ "人生 七十 古来 稀 な り". デ ジ タ ル 大 辞 泉 の 解説. Компания Асахи Симбун / ГРУППА ВОЯЖ. Получено 2015-07-20.
  25. ^ Рошель Копп (2012). Прием японских посетителей в вашем офисе. Японский межкультурный консалтинг.
  26. ^ Патрисия Прингл (2009). «Хаджимемашите: шанс всей жизни» Японский межкультурный консалтинг.
  27. ^ Рошель Копп. Руководство по деловому этикету Японии, Когда японец посещает ваш офис. Японский межкультурный консалтинг.

внешняя ссылка