Барбара Джонсон - Barbara Johnson
Эта статья включает Список ссылок, связанное чтение или внешняя ссылка, но его источники остаются неясными, потому что в нем отсутствует встроенные цитаты.Октябрь 2015 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Барбара Эллен Джонсон (4 октября 1947 г. - 27 августа 2009 г.) был американцем литературный критик и переводчик, родившийся в Бостон. Она была профессором английского языка и сравнительной литературы и Фредрик Вертам Профессор Закон и Психиатрия в обществе в Гарвардский университет. Ее стипендия включала различные структуралист и постструктуралист перспективы - в том числе деконструкция, Лаканианский психоанализ, и феминистская теория - в критическую, междисциплинарный изучение литературы. Как ученый, учитель и переводчик, Джонсон помогал создавать теории французского философа. Жак Деррида доступны для англоязычной аудитории в Соединенных Штатах в то время, когда они только начали получать признание во Франции. Соответственно, ее часто ассоциируют с "Йельская школа "академической литературной критики.
Ранние годы
Барбара Джонсон родилась в Бостоне, штат Массачусетс, единственной дочери Гилберта и Присциллы (Джеймс) Джонсон. Она окончила среднюю школу Вествуд в 1965 году, посещала Оберлин колледж с 1965 по 1969 год, защитил кандидатскую диссертацию. на французском в Йельский университет в 1977 г. [1] Ее учеба в аспирантуре произошла во время появления "Йельская школа," группа литературные критики в том числе защитник диссертации Джонсона, Поль де Ман. Характерная интеграция Йельской школы структуралист и постструктуралист теория в изучение литература стали важной чертой подхода Джонсона к критика.
Она была награждена Guggenheim Fellowship в 1985 году по французской литературе. [2]
Обзор основных работ
В ее эссе 1990 г. «Письмо» (в Критические термины для изучения литературы), Джонсон подчеркивает важность теория к анализу литература. Она утверждает, что история письма (l'écriture) является важным философский, политический, и психоаналитический концепция французской мысли двадцатого века. Она утверждает, что французский теоретик Роланд Барт 'присвоение Фердинанд де Соссюр концепция знак - охватывая как "означающее "и"означенный «… В качестве основы его теории, согласно которой язык является« структурой », системой отношений, управляемых набором правил. Затем Джонсон описывает центральные роли, которые играют Деррида и психоаналитик Жак Лакан в дестабилизации Барт 'учет отношения между означающим и означаемым и «структура» язык. Вслед за Дерридой Джонсон утверждает, что чтение - это не задача понять истинный смысл текст, но понимания его многочисленных значений, которые часто нестабильны и противоречивы. Этот многозначность позволил феминистка и маргинальные читатели, чтобы вводить тексты в тех местах, где автор пытается «доминировать, стирать или искажать» различные «другие» утверждения, сделанные с помощью языка, и подтвердить свою идентичность.
Критическая разница
В Критическая разница (1980), Джонсон утверждает, что любая модель различия как поляризованного различия между сущностями (проза и поэзия, мужчина и женщина, литература и теория, вина и невиновности) "обязательно основывается на" подавлении различий внутри сущностей "(стр. x-xi). В этой книге Джонсон исследует, как неизвестное и непознаваемое функционируют в тексте." Неизвестное ", по отношению к которому она относится не к чему-то скрытому или далекому, а к фундаментальной непознаваемости, которая составляет и лежит в основе нашего лингвистического познания.
В одной из статей в Критическая разница, "Кулак Мелвилла: Казнь Билли Бадд, "Джонсон читает Герман Мелвилл роман как спектакль о непримиримости "означающее "и"означенный. "Она утверждает, что если бы описание могло идеально описать его референт и фактически "ударил" намеченный объект (точно так же, как Билли Бадд поражает и убивает Джон Клэггарт ), результатом будет уничтожение этого объекта. Таким образом, язык может функционировать только при несовершенстве, нестабильности и непознаваемости.
Мир различий и Феминистская разница
Следующая книга Джонсона, Мир различий (1987), отражает отход от строго канонический контекст ее анализа в Критическая разница. Джонсон хочет вывести свое исследование за пределы «белого мужчины европейско-американского литературного, философского, психоаналитического и критического канона», который доминирует в академия в целом и ее работа в частности (стр. 2). Но она также ставит под сомнение «схожесть» этой белой евро-американской литературной и критической традиции, тщательно исследуя ее границы. Кроме того, Джонсон расширяет круг своих литературных предметов, включив в них чернокожих и / или женщин-писателей, таких как Зора Нил Херстон, Дороти Диннерштейн, Джеймс Велдон Джонсон, и Эдриенн Рич. Ее последующая коллекция, Феминистская разница (1998), предлагает постоянную критику используемых терминов в феминизм история и изучение различий внутри и между феминизмами.
Следы деконструкции
Следы деконструкции (1994) приближается к общему состоянию деконструкция в свете негативной реакции, с которой она столкнулась в 1980-х и начале 90-х годов. Через двойные линзы Поль де Ман посмертно Нацистский сотрудничество скандал и реакция академического сообщества на убийство феминистка законный теоретик Мэри Джо Фруг, Джонсон обсуждает аллегория, феминизм, и неправильное толкование деконструкция.
Проблема языка
Вопрос перевода
В «Философском восприятии верности» (в Разница в переводе) Джонсон описывает перевод как в конечном счете невозможное усилие, потому что «материнский» или исходный язык уже по сути непереводим с означающего на означаемое. Чем больше человек пытается сделать произведение понятным, тем больше вероятность отклонения от его первоначальной двусмысленности. Жак Деррида, с его мыслями о различие, проясняет сложный, но необходимый факт языка: он чужд сам себе. Каждая попытка переводить настраивает язык против самого себя, создавая новую напряженность по мере его развития. Перевод хотя и невозможно, но также необходимо, поскольку именно эти противоречия составляют язык.
Деконструкция, неопределенность и политика
На протяжении всей своей работы Джонсон подчеркивает как сложность применения деконструкция политическим действиям и разделению языковых противоречий, сложностей и многозначность из политических вопросов. В Мир различий, она обращается к «реальному миру», но к тому, который всегда остается в кавычках - «реальный», но тем не менее неотделимый от его текстового, письменного аспекта. В главе книги, озаглавленной «Консервативна ли писательская способность?» Джонсон исследует политические последствия неразрешимость в письменной форме, а также последствия маркировки поэтический и неразрешимые как политически инертный. Она пишет, что, если «поэзия ничего не делает», то поэзия также »делает ничего случаются »- пределы политического сами по себе чреваты политическими последствиями (стр. 30). Гарольд Швейцер пишет во введении к Следы деконструкции что «[i] если интерпретативное завершение всегда нарушает текстуальную неопределенность, если авторитет, возможно, фундаментально нетекстуален, сводя к идентичности то, что должно оставаться другим, работу Джонсона лучше всего можно резюмировать как попытку отсрочить неизбежное редукционистское стремление к значению» (стр. . 8).
Просопопея и антропоморфизм
В «Апострофе, анимации и аборте» (в Мир различий) и «Антропоморфизм в лирике и праве» (в Лица и вещи), Джонсон обсуждает повторяемость риторических фигур просопопея (обращение к умершему или отсутствующему лицу) и антропоморфизм (присвоение человеческих качеств нечеловеческой сущности) в рамках современных споров о аборт, корпоративная личность, и другие дебаты вокруг того, кто или что квалифицируется как человек. "Апостроф" сопоставляет поэтов-романтиков, таких как Перси Биши Шелли со стихами ХХ века Гвендолин Брукс, Люсиль Клифтон, и Эдриенн Рич которые касаются переживаний женщин после аборта. Джонсон утверждает, что аналогия между творческим письмом и дарением рождение, традиционно используемый поэтами-мужчинами, такими как Сидни и Джонсон, снова появляется в искаженном виде в женском письме. Обеспокоенность Джонсона просопопеей представляет собой постоянную разработку Поль де Ман работы, расширяя проблемы, поставленные в его эссе «Автобиография как обезличивание» и «Антропоморфизм и тропы в лирике» (в Риторика романтизма) к феминистка и Афроамериканец литература.
Публикации
Избранные работы и предложения для дальнейшего чтения
- Моисей и Мультикультурализм (Беркли: Калифорнийский университет Press, 2010)
- Лица и вещи (Кембридж: издательство Гарвардского университета, 2008 г.)
- Родные языки: сексуальность, испытания, материнство, перевод (Кембридж: издательство Гарвардского университета, 2003 г.)
- "Использование людей: Кант с Винникотт," в Поворот к этике, изд. Марджори Гарбер, Беатрис Ханссен, и Ребекка Л. Валковиц (Нью-Йорк: Рутледж, 2000) (перепечатано в Лица и вещи)
- "Антропоморфизм в лирике и праве ", в Йельский журнал права и гуманитарных наук, 10 Yale J.L. & Human. 549 (лето 1998 г.) (перепечатано в Лица и вещи)
- "Моисей и Интертекстуальность: Зигмунд Фрейд, Зора Нил Херстон, а Библия," в Поэтика Америки, изд. Байнард Коуэн и Джефферсон Хамфрис (Батон-Руж: издательство государственного университета Луизианы, 1997)
- Феминистское различие: литература, Психоанализ, Раса и пол (Кембридж: издательство Гарвардского университета, 1998 г.)
- Следы деконструкции (Оксфорд: Блэквелл, 1994)
- "Написание" в Критические термины для литературоведения, изд. Фрэнк Лентриккья и Томас Маклафлин (Чикаго: University of Chicago Press, 1990)
- Мир различий (Балтимор: издательство Университета Джона Хопкинса, 1987)
- "Философское восприятие верности" в Разница в переводе, изд. Джозеф Ф. Грэм (Итака: издательство Корнельского университета, 1985)
- Критическое различие: очерки современности Риторика чтения (Балтимор: издательство Университета Джона Хопкинса, 1980)
- Défigurations du langage poétique: Вторая революция боделайнн (Париж: Фламмарион, 1979 г.)
- "Система отсчета: По, Лакан, Деррида" в Йельские французские исследования, нет. 55/56 (1977): pp.457-505 (перепечатано в Похищенный По, 1988)
Отредактированные тома и проекты
- Антология теории и критики Нортона, Основное изд., Винсент Б. Лейтч, с Уильям Э. Кейн, Лори А. Финке, Джон Макгоуэн, и Джеффри Дж. Уильямс (Нью-Йорк: Нортон, 2001)
- Свобода и толкование: Оксфордские лекции по амнистии, 1992 г. (Нью-Йорк: Основные книги, 1993)
- Следствия теории: избранные статьи из Английский институт, 1987-1988, изд. с Джонатан Арак (Балтимор: издательство Университета Джона Хопкинса, 1990)
- Новая история французской литературы, Основное изд., Деннис Холлиер (Кембридж: издательство Гарвардского университета, 1989)
- Йельские французские исследования, № 63, "Педалогический императив: преподавание как литературный жанр" (1982)
Переводы
- Стефан Малларме, Разводы (Кембридж: издательство Гарвардского университета, 2007)
- Жак Деррида, Распространение (Чикаго: University of Chicago Press, 1981)
- Филипп Соллерс, «Рука Фрейда» в Йельские французские исследования№55-56 (1979).
- Жак Деррида, "Форс: английские слова Николаса Абрахама и Марии Торок" в Обзор Грузии№ 31 (1977)
Смотрите также
Рекомендации
- ^ "Джонсон, Барбара Э." Похоронная служба Фолсома. Получено 29 ноябрь 2018.
- ^ "Барбара Э. Джонсон". Фонд Джона Саймона Гуггенхайма. Получено 29 ноябрь 2018.
внешняя ссылка
- Барбара Джонсон вспомнила в Пресс-блоге Гарвардского университета.
- Литературное светило уходит Гарвардский малиновый.
- Разница: чтение с Барбарой Джонсон, специальный выпуск Отличия (2007)
- [1], Поминальная служба Барбары Джонсон
- Документы Барбары Джонсон, Архив Пембрук-центра, Брауновский университет