Бахук - Bahuk
Длинное повествовательное стихотворение по мотивам Махабхарата | |
к Чину Моди | |
Обложка | |
Написано | 1982 |
---|---|
Впервые опубликовано в | Январь 1983 г. |
Иллюстратор | Шайлеш Моди |
Художник обложки | Куранг Мехта |
Страна | Индия |
Язык | Гуджарати |
Форма | Метрический и неметрический стих |
Метр | Санскритская просодия |
Издатель | Адарша Пракашан, Ахмадабад |
Тип СМИ | Печать (мягкая обложка) |
Линии | 3 песни, 50 глав |
Страницы | 152 |
ISBN | 978-93-82593-79-9 |
OCLC | 249677342 |
Предшествует | Ансу Маро Чхинна Анша |
С последующим | Каалахян |
Бахук (Гуджарати: બાહુક) это Гуджарати длинное повествовательное стихотворение к Чину Моди.[1] Стихотворение составлено как в метрический и неметрический стих и сосредоточен на Нала, персонаж из Махабхарата кто превратился в Бахука. Это известное стихотворение о Литература гуджарати написано в санскрит образный стиль. Стихотворение было выбрано для Премия Ушнаса (1982–83) Гуджаратский сахитья паришад.[2]
Предпосылки и история публикации
Чину Моди начал писать Bahuk в 1971 году. Он приостановил работу в период с 1979 по 1981 год, получив творческую стипендию от Департамент культуры в Дели, прежде чем перейти к завершению стихотворения в октябре 1982 года.[3] Бахук был опубликован в виде книги в январе 1983 года издательством Adarsh Publication, Ахмадабад, и переиздан в 1999 году. Третье издание, включающее критические статьи, было опубликовано в октябре 2014 года.[4]
Символы
- Нала, король Нишаднагар, который потерял свою империю из-за брата Пушкара в ставке.
- Дамаянти, принцесса Королевство Видарбха и жена Нала.
- Брихадашва, мудрец.
Во время ссылки Пандава король Юдхиштхира - спросил Брихадашва: «Есть ли в этом лесу другой император, более несчастный, чем я?». Тогда Брихадашва утешил его, рассказав история Нала и Дамаянти. В поэме Чайна Моди мудрец Брихадашва проявляет себя как независимый персонаж и наблюдатель.[3]
Тема
Сюжет стихотворения история Нала и Дамаянти из главы 27 главы Вана Парва, в третьих парва (книга) Махабхарата. Центральная тема поэмы - это психика и тонкие эмоции Налы и его жены Дамаянти. После потери своей империи брату Пушкара в пари, Нала проводит три дня и ночи за пределами своего города, Нишаднагара, с Дамаянти, прежде чем отправиться в лес. Отрезанная от своего города, Нала чувствует крайнее одиночество. Поэма изображает растворение его личности в течение этих трех дней и ночей.[2][3]
Структура и методы
Поэма разделена на три сарга (песни). Первая содержит 15 глав, вторая 13 глав и третья 22 главы. Три персонажа не общаются друг с другом, а говорят независимыми монологами.
Хронологический порядок монологов рассказчика следующий:
- Сарга 1: Брихадашва, Нала, Дамаянти
- Сарга 2: Брихадашва, Нала, Дамаянти
- Сарга 3: Дамаянти, Брихадашва, Нала
Первая и вторая сарги составлены в неметрический стих. Третий составлен в соответствии с правилами Санскрит-вритта (Санскритская просодия ) и Матра-вритта, включая Притхви, Васантатилка, Мандакранта, Шихрини, Чопай и Катав. Поэма построена с использованием санскритского и образного языка. Повествование состоит из длинных монологов трех персонажей: Нала, Дамаянти и Брихадашва. Монологи Брихадашвы и Дамаянти поочередно сосредоточены на Нале и его психике, отражая их привязанность к Нале. Поэт переосмысливает эти два рассказа в оригинальной истории: «Каркотака данкх» ("Укус Каркотака ") и "Матсья Садживан Прасанг". В оригинальной истории укус змеи Каркотаки превращает Налу в Бахука. В стихотворении Чину Моди описывает метаморфозу Налы в Бахуку как результат природных явлений.[3][5]
Синопсис
Сарга 1
Первый сарга (песнь) начинается с трех видений Брихадашвы: прибытие победоносного Пушкара в город Нишаданагар; страх граждан перед его прибытием; и победные эмоции Пушкары и онемение Налы. Далее следует описание отчаяния Налы из-за того, что она была отрезана от своего города. В сарга завершается мыслями и чувствами Дамаянти по поводу ситуации с Налой.[4]
Сарга 2
Второй сарга начинается с обращения Брихадашвы к Врухарадж (а баньян дерево) и некоторые другие элементы природы на границе Нишаданагара, касающиеся душевного состояния Налы. Далее следует монолог Налы, отражающий его неподвижность, его пассивность и безжизненность, а также его растущее осознание этих вещей. Наконец, монолог Дамаянти раскрывает ее собственное состояние ума в определенных строках, а остальная часть касается Налы. Дамаянти обращается к Нале, пытаясь вывести его из оцепенелого состояния. Весь монолог использует технику Указания.[4]
Сарга 3
Третий сарга начинается с монолога Дамаянти, описывающего психическое состояние Налы через символ баньянового дерева. Врукшарадж и другие элементы природы. Дамаянти пытается убедить Налу принять его новую ситуацию. Далее следует монолог Брихадашвы, в котором ситуация Нала описывается с использованием естественных образов, таких как темнота и лес. В начале заключительного монолога Нала Нала находит золотую мясистую птицу. Проголодавшись, он находит птицу пригодной для еды. Это момент, когда начинается его превращение в Бахуку. Он делает петлю из своей единственной ткани, чтобы поймать птицу, но она улетает, неся ткань. Нала остается обнаженной и чувствует растворение своей индивидуальности с глубоким чувством горя. Наконец, Нала превращается в Бахуку, а не в результате укуса змеи Каркотаки, как в оригинальной истории в Махабхарата, но из-за укуса одиночества. Он оставляет Дамаянти и уходит в лес. Эпизод, который начинается с желания Налы убить птицу, заканчивается тем, что Нала покидает Дамаянти, раскрывая его уродливую сторону. Нала стихотворения написана как перемещенный человек.[4]
Награда
Книга была удостоена награды Премия Ушнаса (1982–83) Гуджаратский сахитья паришад (Литературный совет гуджарати).[6]
Критический ответ
Стихотворение было одобрено несколькими критиками. Гуджарати авторы. Хариваллабх Бхайани отметил, что Чину Моди проложил новые пути в современной поэзии нарратива Гуджарати (Кхандакавья) своими попытками повествовательные стихи. Чандракант Топивала отметил: «В литературе гуджарати поэты любят Равджи Патель, и Рагхувир Чаудхари написали стихотворение о разлуке с деревней, когда они переезжали из деревни в город. Но здесь Чину Моди впервые воспользовался возможностью написать об отделении от города, поскольку главный герой отделяется от города и переезжает в лес ". В этом он описал боль личного разлуки в современном контексте. . Однако в одной статье Прамодкумар Патель поставил под сомнение психологическую роль, правдивость и подлинность эмоций персонажа Дамаянти. Он отметил, что поведение Дамаянти в некоторых случаях в стихотворении противоречит действительности.[6]
Перевод и адаптация
Чину Моди адаптировал поэму как двухактную гуджаратскую пьесу в 1991 году. В постановке Химаншу Триведи сыграл роль Налы, а Асма Далал - Дамаянти.[7] Поэма была переведена на хинди Кавита Шарма 'Jadli' в 2017 году.
Рекомендации
- ^ Саччиданандан (2001). Индийская поэзия: модернизм и после: семинар. Sahitya Akademi. п. 94. ISBN 978-81-260-1092-9. Получено 2 января 2017.
- ^ а б Топивала, Чандракант (1990). «Бахук». Гуджарати Сахитякош (Энциклопедия гуджаратской литературы) (на гуджарати). 2. Ахмадабад: Гуджаратский сахитья паришад. п. 394.
- ^ а б c d Раваль, Дипак (май – июнь 2013 г.). "બાહુક અને જટાયુ". Сахитьясету - литературный электронный журнал (на гуджарати). ISSN 2249-2372. Получено 2018-02-20.
- ^ а б c d Моди, Чину (2014). Бахук. Ахмадабад: Издание Адарша. п. 3. ISBN 978-93-82593-79-9.
- ^ Бхайани, Хариваллабх. Кавякаутюк (Сборник критических статей). Бомбей: Женский университет S.N.D.T.
- ^ а б Брахмбхатт, Прасад (2014). История современной гуджаратской литературы (эпоха модерна и постмодерна). Ахмадабад: Издание Паршвы. п. 407. ISBN 978-93-5108-247-7.
- ^ Десаи, С. (Декабрь 2002 г.). Другие события: театр гуджарати сегодня (1990 - 1999). Гандинагар: Академия Гуджарата Сахитья. п. 63. ISBN 81-7227-113-1.
дальнейшее чтение
- Моди, Чину; Рамакришнан, Э. (Сентябрь – октябрь 1995 г.). «Бахук». Индийская литература. 38 (5): 20–29. JSTOR 23335791.