Zolf-āšofte - Zolf-āšofte
Zolf-'āšofte это газель (песня о любви) персидского поэта XIV века. Хафез из Шираз. В этом стихотворении Хафеза ночью посещает бывший возлюбленный, и с помощью метафорического языка становится ясно, что встреча успешна. Нет намека ни на что Суфик или эзотерическая связь в этом стихотворении. Стихотворение нет. 26 в издании Мухаммада Казвини и Касема Гани (1941).
Стихотворение
В транскрипции ниже "x" = кх как в Хайям, '- это гортанная остановка. Слишком длинные слоги, которые занимают время длинного и короткого слога в такте, подчеркнуты.
- 1
- لف آشفته و وی رده و ندان لب و مست
- رهن اک و ل خوان و راحی در دست
- золф-'āšofte vo xoy / xey-karde vo xandān-lab o mast
- пирхан-чак о газал-хан о сорахи дар даст
- Взъерошенные, вспотевшие, улыбающиеся и пьяные,
- сорванная рубашка и песни поющие с флягой в руке,
- 2
- نرگسش عربده جوی و لبش افسوس کنان
- نیم شب دوش به بالین من آمد بنشست
- наргес-аш 'арбад-юй ō лаб-аш афсус-konān
- ним-шаб душ будь балин-э человек амад бенешаст
- Его взгляд ищет ссоры, а губы насмехаются,
- Вчера в полночь он подошел к моей подушке и сел.
- 3
- سر فرا گوش من آورد به آواز حزین
- گفت ای عاشق دیرینه من خوابت هست
- сар фара гуш-е ман авард быть аваз-е хазин
- гофт, 'ey' āšeq-e dīrīne-ye man, xāb-at hast?
- Он поднес голову к моему уху и жалобным голосом
- сказал "Эй, мой старый любовник, ты спишь?"
- 4
- عاشقی را که نین باده شبگیر دهند
- افر عشق بود گر نشود باده پرست
- 'āšeq-ī ra ke čonīn bāde-ye šab-гир дергать
- kāfer-ē 'ešq бовад гар нашавад баде-параст!
- Любовник, которому дают такое ночное вино
- будет неверным Любви, если он не станет поклонником вина!
- 5
- برو ای زاهد و بر دردکشان خرده مگیر
- ن ندادند جز این تحفه به ما روز الست
- Borow 'ey zāhed o bar дорд-kešān xorde magīr
- ке надаdand Йоз Ин тофе Бе Ма Рус-Э 'Аласт
- Иди, аскет, и не критикуй подонков!
- Потому что в день Завета нам не сделали ничего, кроме этого подарка.
- 6
- ن چه او ریخت به پیمانه ما نوشیدیم
- اگر از خمر بهشت است وگر باده مست
- ān če 'ū рикст быть пеймане-йе ма нушидим
- agar az xamr-e behešt аст v-agar bāde-ye mast
- Что бы Он ни налил в нашу чашу, мы пили,
- будь то райское вино или отвар пьяницы.
- 7
- نده جام می و لف گره گیر نگار
- ای بسا توبه که ون توبه حافظ بشکست
- xande-yē jām-e mey ō zolf-e gereh-gīr-e negār
- ey basā towbe ke čūn towbe-ye Hāfez bešekast!
- Улыбка чаши вина и вьющиеся волосы красавицы -
- сколько раскаяний они сломали, как раскаяние Хафеза!
Метр
Счетчик называется Рамал-э Максбун ("хмыкнул рамал "), поскольку в отличие от обычного рамал с ногами - u - - все ступни, кроме первой, «подшиты», то есть укорочены до u u - -. Это каталектический метр с последней ноги фаилатун не хватает последнего слога и становится фаилун.[1]
На схеме ниже x = anceps (то есть длинный или короткий слог), u = короткий слог и - = длинный слог:
- | x u - - | u u - - | u u - - | ты ты – |
В системе персидских метров Элвелла-Саттона этот метр классифицируется как 3.1.15. Последняя пара коротких слогов - бицепс, то есть два коротких слога могут быть заменены одним длинным слогом; это происходит примерно в 35% строк. Первый слог в этом метре состоит из примерно 80% строк.[2]
Этот метр довольно распространен в классической персидской лирической поэзии и используется в 143 (27%) из 530 стихотворений Хафеза.[3]
Примечания к отдельным стихам
Стих 1
Пол описанного человека не указан на персидском языке; это мог быть мужчина или женщина, и, возможно, Хафез оставил его намеренно двусмысленным. Однако, учитывая давнюю традицию гомоэротической персидской любовной поэзии за века до Хафеза, наиболее вероятно, что это мужчина.[4] «Многие из необычных атрибутов« любимой »можно понять, вспомнив, что в классической лирической поэзии образ возлюбленной поэта чаще всего относится к мужской фигуре, обычно к юноше».[5]
В стихах 1, 2 и 7 есть отголоски первых стихов известного стихотворения поэта-мистика 13 века. Иракский который начинается:[6][7]
- از پرده برون آمد ساقی قدحی در دست
- م پردهٔ ما بدرید ، هم توبهٔ ما بشکست
- بنمود رخ زیبا ، گشتیم همه شیدا
- ون هیچ نماند از ما آمد بر ما بنشست
- аз парде борун амад * саки кадах-и дар даст
- ветчина parde-ye mā bedrīd * ветчина Towbe-ye mā beškast
- Бенгрязь rox-ē zībā * gašТим Hamē šeydā
- Чун Ик наманд аз ма * амад бар-э ма беншаст
- "Из-за занавески вышел разливщик вина с чашей в руке;
- Он одновременно порвал нашу занавеску и нарушил наше решение.
- Он показал свое красивое лицо, мы все сошли с ума;
- Когда от нас ничего не осталось, он подошел и сел рядом с нами ».
Начало той же иракской поэмы имитируется в газели 27 Хафеза.[8]
В качестве Эдвард Гранвилл Браун переводит его, поэма Ирака содержит суфийские образы, но большинство комментаторов не считают, что эта газель Хафеза имеет суфийскую интерпретацию.
Стих 2
نرگس узкий Буквально цветок нарцисса, но здесь относится к глазу.[9]
افسوس کنان афсус-конан предполагает подшучивание, издевательство, поддразнивание, подшучивание.[10]
Стих 5
Фраза rūz-e alast "день" Разве я не? " "относится к случаю в начале истории творения, когда, согласно Корану 7.172, Бог удалил еще не родившихся потомков Адама из чресл детей Адама и спросил их:" Разве я не ваш Господь? " (аласту би-равбикум?), и они ответили: «Да! Мы родились свидетелями» (бала! Шахидна). Он также известен как день Первоначального Завета.[11] Смотрите далее: Завет (религия) # Ислам.
Стих 7
Слово توبه Towbe означает "клятва больше не грешить; покаяние; покаяние, покаяние; обращение; отречение; отречение; отречение".[12] Этим словом Хафез указывает, что он знал, что то, что он сделал, было грехом, но, тем не менее, он это сделал.
Другие стихи Хафеза
В Википедии есть статьи на следующие стихи Хафеза. Номер в издании Мухаммада Казвини и Касема Гани (1941) приводится:
- Ала йа аййоха-с-саки - QG 1
- Ширази Терк - QG 3
- Душ дидам ке малаек - QG 184
- Накдха ра бовад ая - QG 185
- Goftā borūn šodī - QG 406
- Mazra'-ē sabz-e falak - QG 407
- Sīne mālāmāl - QG 470
дальнейшее чтение
- Арберри, А. Дж. (1947). Пятьдесят стихотворений Хафиза, п. 90, содержащий перевод этого стихотворения Уолтер Лиф.
- Эйвери, Питер; Хит-Стаббс, Джон (1952). Хафиз Ширазский: тридцать стихотворений, стр.30.
- де Брюйн, Дж. Т. П. (2002/2012). Хафез iii. Поэтическое искусство Хафеза. Энциклопедия Iranica онлайн.
- Кларк, Х. Уилберфорс (1891). Диван-и-Хафиз Vol. II. п. 111.
- «EIr» (2004 г., обновлено 2012 г.). «Гомосексуализм в персидской литературе». Энциклопедия Iranica онлайн.
- Кади (Аль-Кади), Вадад (2003). «Изначальный Завет и история человечества в Коране». Труды Американского философского общества, Vol. 147, No. 4 (декабрь 2003 г.), pp. 332-338.
Рекомендации
- ^ Тизен, Финн (1982), Учебник классической персидской просодии, п. 132.
- ^ Элвелл-Саттон, Л. П. (1976), Персидские метрыС. 128–129.
- ^ Элвелл-Саттон, Л. П. (1976), Персидские метры, п. 152.
- ^ См. EIr (2004).
- ^ де Брюйн (2002).
- ^ Цитируется и переведено в Browne, E.G. (1920), Литературная история Персии, т. 3. С. 130–131.
- ^ Иракская, газель 14.
- ^ https://ganjoor.net/hafez/ghazal/sh27/ Газель 27].
- ^ Steingass, F. J. (1892). Большой персидско-английский словарь, п. 1395.
- ^ Steingass, F. J. (1892). Большой персидско-английский словарь, п. 83.
- ^ Кади (2003).
- ^ Steingass, F. J. (1892). Большой персидско-английский словарь, п. 333.
внешняя ссылка
- Хафеза Фляжка в руке прочитанный на персидском языке поэтом Надер Надерпур. 3.1.15
- Хафеза Фляга в руке прочитаны на персидском языке Ферейдуном Фарахандузом, Сохейлом Гассеми и Мохсеном Лейле Кухи. 3.1.15
- Каллиграфическая версия стихотворения