Зофья Хондзыньская - Zofia Chądzyńska
Зофья Хондзыньская | |
---|---|
около 1950 | |
Родившийся | Зофья Шимановская 24 февраля 1912 г. Варшава, Конгресс Польша |
Умер | 23 сентября 2003 г. Варшава, Польша | (91 год)
Место отдыха | Варшава, Польша |
Псевдоним | Софи Богдан |
Род занятий | Писатель |
Язык | Польский, французский, испанский |
Национальность | Польский |
Гражданство | Польский, аргентинский, британский |
Зофья Хондзыньская или же Софи Богдан (24 февраля 1912 г. - 23 сентября 2003 г.) был польским писателем и переводчиком ибероамериканской литературы. Ее первая книга была опубликована на французском языке под псевдонимом Софи Богдан под названием «Comme l'ombre qui Passe», Издательство: Париж: Calmann-Lévy (impr. Chantenay), 1960. Позже она публиковалась на польском языке под своим первоначальным именем Zofia. Chądzyńska.[1]
Она была одним из самых известных польских писателей 1970-х годов и изменила литературный ландшафт Польши, представив ибероамериканскую литературу.[2]
биография
Польские и французские годы
Окончила экономический факультет Академии политических наук в Варшаве. С 1930 по 1939 год она работала секретарем в Министерстве по делам религий и народного образования. Во время Второй мировой войны она была узницей Гестапо в Павяке (1940). После войны она жила во Франции, где ее муж Богдан Хондзинский был польским консулом в Лион до 1949 г. был сослан через Марокко в Аргентину.[3]
Ссылка в Аргентину
С 1949 по 1959 г. жила в г. Буэнос айрес, где она вела стирку белого белья и подружилась Витольд Гомбрович, ставший впоследствии одним из самых известных польских писателей. Она помогала ему в повседневной жизни, а также переводила его произведения на испанский язык. Она также познакомила его со своими друзьями, политической и культурной элитой Буэнос-Айреса. Под влиянием Жан Реверзи, от кого она знала Лион, она начала писать свою книгу. Много лет спустя она перевела две его книги на польский язык. Ее любимый муж Богдан умер в начале 1951 года, и ее отец (друг Артур Рубинштейн ) умер через две недели после него, но в Польше).[4]
Годы в Польше
Когда ее первые книги были изданы почти одновременно, одна на французском в Париже, а другая на польском в Варшаве, она вернулась в Польшу в 1960 году и жила в Варшаве. Во время путешествия из Аргентины в Польшу она прочитала книгу. Классики к Хулио Кортасар, который она получила от друзей. Это вдохновило ее перевести его на польский язык. Это был большой успех, и Кортасар (позже ее хороший друг) был более популярен в Польше, чем в любой другой стране.[3] Позже она публиковала собственные книги и перевела на польский язык почти сотню ибероамериканских книг.[5]
Романы
как опубликовала Софи Богдан на французском языке
- Comme l'ombre qui pas: римский Издательство: Париж: Calmann-Lévy (импр. Chantenay), 1960 г.
как опубликовала Зофия Хондинская на польском языке
- Ślepi bez lasek (Чительник 1959, 1970); Новое издание как: Śpiew muszli (Акапит Пресс, 1995, 2003)
- Химия (Чительник 1962)
- Рыбы на пяску (Чительник 1965)
- Skrzydło sowy (PIW 1967)
- Пшез Сиби, Драби (Насса Ксенгарния 1969, 1972, 1974, 1979, 1984)
- Życie za ycie (Nasza Księgarnia 1971, 1973; Wydawnictwo Lubelskie 1979 в серии Библиотека млодыч ); Новое издание как: Rekma, czyli Życie za ycie (Акапит Пресс, 1995)
- Statki, które mijają się nocą (Nasza Księgarnia 1975, 1989, Hamal Books 1994, Akapit Press 2002)
- Wakacje z Zygą (Młodzieżowa Agencja Wydawnicza 1977)
- Wstęga pawilonu (Nasza Księgarnia 1978, 1982, Akapit Press 1996, Siedmioróg 2000; в почетном списке Список Хонорова IBBY )
- Дороснич (Nasza Księgarnia 1987, Hamal Books 1994, Siedmioróg 2000, Акапит Пресс 2002)
- Co mi zostało z tych lat (Акапит Пресс 1996); Новое издание как: Nie wszystko o moim życiu (Акапит Пресс 2003) - автобиография
Переводы (подборка)
- Хорхе Луис Борхес, Алеф - оригинальное название: Эль Алеф, 1949, очерки и рассказы. Немного расширенное издание вышло в 1957. Английское название: Алеф и другие истории 1933-1969 гг. (ISBN 0-525-05154-6).
- Хорхе Луис Борхес, Księga piasku - оригинальное название:El libro de arena, 1975, рассказы, английское название: Книга песка, 1977.
- Хорхе Луис Борхес, Opowiadania (Wydawnictwo Literackie 1978)
- Хорхе Луис Борхес, Рапорт Бродиего - оригинальное название: El informe de Brodie, короткие истории, 1970. Английское название: Отчет доктора Броди, 1971.
- Хорхе Луис Борхес, Twórca (с Кристиной Родовской)
- Хорхе Луис Борхес с Маргарити Герреро, Zoologia fantastyczna (Warszawa 1983) - оригинальное название: Руководство de zoología fantástica, 1957, короткие рассказы о воображаемых существах, написанные с Маргаритой Герреро.
- Хулио Кортасар, Эгзамин (1991) - оригинальное название: El Examen (1950, впервые опубликовано в 1985 году)
- Хулио Кортасар, Gra w klasy (вид I: 1968, Spółdzielnia Wydawnicza Czytelnik - оригинальное название:Райуэла (Классики) (1963)
- Хулио Кортасар, Ksika dla Manuela (Wydawnictwo Literackie 1980) - оригинальное название: Либро де Мануэль (1973)
- Хулио Кортасар, Niewpory (Wydawnictwo Literackie, 1989)
- Хулио Кортасар, Никт, было кто ... (Wydawnictwo Literackie 1981)
- Хулио Кортасар, Opowiadania
- Хулио Кортасар, Opowieści o kronopiach i famach
- Хулио Кортасар, Ostatnia runda
- Хулио Кортасар, Ośmiościan (Wydawnictwo Literackie 1977)
- Хулио Кортасар, Проза з обсерваторий (Wydawnictwo Literackie 1986)
- Хулио Кортасар, Танго raz jeszcze (Wydawnictwo Literackie 1983)
- Хулио Кортасар, W osiemdziesiąt światów dookoła dnia (CZytelnik 1976)
- Хулио Кортасар, Wielkie Wygrane
- Хосе Доносо, Plugawy ptak nocy (Чительник, 1975)
- Гризельда Гамбаро, Bóg nie lubi szczęśliwych (Wydawniztwo Literackie 1984)
- Габриэль Гарсиа Маркес, Бардзо старый пан z olbrzymimi skrzydłami (Муза 2001; с Карлосом Марроданом Касасом)
- Рита Гомбрович, Gombrowicz w Argentynie. Свядектва и документы 1939-1963 гг. (совместно с Анной Гусарской)
- Том Кемпиньски, Odchodzić (sztuka teatralna)
- Рома Маиеу, Poobiednie Igraszki (sztuka teatralna)
- Жан Реверзи, Odejście (Wydawnictwo Literackie 1981)
- Жан Реверзи, Plac trwogi (Wydawnictwo Literackie 1981)
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Зофия Хондзинская - доктор Лешек А. Блендски
- ^ Януш Плоньский (2003) Rozmowa z Zofią Chądzyńską tłumaczką literatury iberoamerykańskiej. Polityka 16 (2397) 19 апреля 2003 г .: 100-101.
- ^ а б Моника Пятковская (2003) Высокие Обкасы. Dodatek do Gazety Wyborczej 38 (234) Суббота, 20 сентября 2003 г .: 8-16.ISSN 1506-9087
- ^ Зофья Хондинская (2003) Co mi zostało z tych lat. (Акапит Пресс 1996); Новое издание как: Nie wszystko o moim życiu (Акапит Пресс 2003) - автобиография
- ^ Б.Н. Лопеньская и М. Гринберг (1996) Зофья Хондзыньская. Twój Styl 10 (75) Padziernik, 1996: 20-24.ISSN 0867-1826
внешняя ссылка
- Мариуш Кубик - Портреты писари: Зофия Хондзыньска, «Газета Uniwersytecka UŚ», № 8 (75) / май 2000; Uniwersytet ląski, Катовице
- Мариуш Кубик - Gra w słowa. Юбилейный Зофий Хондзыньский, "Tygodnik Powszechny" № 10/2748, Краков, 10 марта 2002 г.
- Мариуш Кубик, Марчин Пилис - Портреты писари: Хулио Кортасар, czyli gra wyobraźni, "Газета Uniwersytecka UŚ", № 6 (95) / marzec 2002; Uniwersytet ląski, Катовице
- Моника Пёнтковска - Портреты кобиета: Зофия Хондиньска, Wysokie Obcasy, wrzesień 2003
- Мариуш Кубик - Ten błysk, rytm, magia słów. O Zofii Chdzyńskiej (24 II 1912 - 23 IX 2003), Zeszyty Literackie, nr 85/2004, Warszawa, zima 2004
- Cortazar w Polsce - wspomnienia tłumaczki, Portal Księgarski, 20.12.2004
- nieco szerzej o yciu i pracy tłumaczki