Вильгельм Мербеке - William of Moerbeke
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Апрель 2014 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Вильгельм Мербеке | |
---|---|
Родившийся | 1215 Moerbeke (священная Римская империя ) |
Умер | 1286 (в возрасте 70–71 лет) Коринф (Княжество Ахайя ) |
Род занятий | Писатель |
Занимаемая должность | Католический архиепископ (1278–) |
Вильгельм Мербеке, О.П. (нидерландский язык: Виллем ван Моербеке; латинский: Гулиельмус де Морбека; 1215-35 – c. 1286 г.), был плодовитым средневековым переводчиком философских, медицинских и научных текстов с греческого языка на латынь. Латинское правление Византийской империи. Его переводы были влиятельными в его время, когда было доступно мало конкурирующих переводов, и они до сих пор пользуются уважением современных ученых.
биография
Мербеке был Фламандский по происхождению (его фамилия с указанием происхождения в Moerbeke возле Гераардсберген ), а Доминиканский по призванию. Мало что известно о его жизни. Весной 1260 г. он был либо в Никее, либо в Никлес на Пелопоннесе; осенью того же года он был в Фивы, где Доминиканцы был с 1253 года, и где он датировал свой перевод Аристотель с De partibus animalium.
В свою очередь, он проживал при папском дворе Витербо (со свидетельствами его проживания здесь 22 ноября 1267 г., мая 1268 г. и 15 июня 1271 г.), был в Орвието в 1272 г. и появился на Совет Лиона (1274). Затем, с 1277 года до его смерти в 1286 году (которая, вероятно, произошла за несколько месяцев до назначения его преемника епископом в октябре 1286 года) занимала Латинское архиепископство Коринфа, католический престол, основанный на северо-востоке Пелопоннес (Греция ) после Четвертый крестовый поход. Неясно, сколько времени он на самом деле провел в своем море: документы показывают, что он был в командировке в Перуджа для Папы в 1283 году и продиктовал там свою волю.
Он был связан с философом Фома Аквинский, математик Джон Кампанус, силезский естествоиспытатель и врач Witelo, а астроном Анри Бате из Mechlin, посвятивший Уильяму свой трактат о астролябия.
Маленькая греческая деревня, Мербака, с исключительной церковью конца 13-го века, как полагают, был назван в его честь; он находится между Аргос и Микены.
Переводы
Предполагается, что по просьбе Фомы Аквинского - исходный документ не ясен - он выполнил полный перевод произведений Аристотель непосредственно с греческого или, для некоторых частей, исправление существующих переводов. Причина запроса заключалась в том, что многие экземпляры Аристотеля на латыни, находившиеся тогда в обращении, были созданы в Испания (видеть Толедская школа переводчиков ), с арабского, тексты которого, в свою очередь, часто проходили через Сирийский версии, а не перевод с оригиналов.
Аквинский написал свой комментарий к Аристотелевской Де анима, перевод которого с греческого был завершен Мёрбеке в 1267 году, когда Фома Аквинский был регентом в Studium provinciale в монастыре Санта Сабина в Риме, предшественник Колледжа Святого Фомы 16 века в Санта-Мария-сопра-Минерва и Папский университет Святого Фомы Аквинского, Ангеликум.[1]
Вильгельм Мёрбекский был первым переводчиком Политика (ок. 1260 г.) на латынь, как Политикав отличие от других частей аристотелевского корпуса, не были переведены на арабский язык.[2][3] Он также был ответственен за один из трех средневековых латинских переводов Риторики Аристотеля.[4] Переводы Уильяма уже были стандартной классикой к 14 веку, когда Хенрик Херводиус указал на их непреходящую ценность: они были буквальными (de verbo in verbo), верный духу Аристотеля и без элегантности. Для некоторых переводов Уильяма с тех пор исчезли византийские греческие рукописи: без него произведения были бы утеряны.
Уильям также переводил математические трактаты Герой Александрии и Архимед. Особенно важен был его перевод Элементы теологии из Прокл (изготовлен в 1268 г.), поскольку Элементы теологии является одним из основных источников возрожденного Неоплатонический философские течения 13 века. Его перевод комментария Прокла к Платону Парменид который включал диалог Платона до 142b в Пагинация Стефана впервые сделал этот текст доступным на латыни.[5] Некоторые важные более короткие тексты Прокла, такие как «О провидении», «О провидении и судьбе» и «О существовании зла», сохранились только в переводе Уильяма Мербеке. [6]
В Ватикан В коллекции хранится собственная копия Уильяма перевода, который он сделал величайших Эллинистический математик, Архимед, с комментариями Евтокий, который был изготовлен в 1269 году при папском дворе в Витербо. Вильгельм проконсультировался с двумя лучшими византийскими греческими рукописями Архимеда, которые с тех пор исчезли. Рукопись, написанная его собственной рукой, находилась на выставке. Римское возрождение: библиотека Ватикана и культура эпохи Возрождения на Библиотека Конгресса в 1993 г.
В популярной культуре
В Умберто Эко загадка-загадка, действие которой происходит в 1320-х годах, Имя розы, среди монахов ведутся споры о том, что Аристотель Поэтика (Второй день: Prime). Хорхе Бургосский осудил эту книгу, потому что знание о ней пришло через "неверных Мавры "(как и многие из Аристотеля). Но главный герой, Вильгельм Баскервильский, знал, что Аристотель Поэтика недавно был переведен прямо с греческого на латынь Вильгельмом Мербеке.
Рекомендации
- ^ Жан Пьер Торрелл,Святой Фома Аквинский: личность и его работа, Вашингтон: Издательство Католического университета Америки, 1996, том 1 с. 161 сл.
- ^ К XIII веку существовало опасение, что арабские версии исказили первоначальное значение Аристотеля и что возможное влияние рационалистов. Аверроэс мог быть источником философских и богословских ошибок.
- ^ «Аристуталис» в Энциклопедия ислама 2-й. изд. Брилл, Лейден, Том 1, с. 631.
- ^ Бриггс, Чарльз Ф. «Риторика Аристотеля в университетах позднего средневековья: переоценка», Риторика: журнал истории риторики, Vol. 25, № 3 (лето 2007 г.), стр. 243-268, стр. 247.
- ^ Клибанский, Р. Платона Парменид в средние века и в эпоху Возрождения. (Институт Варбурга, 1943), стр. 4.
- ^ Прокли Диадохи Tria opuscula. Эд. Гельмут Бёзе. Берлин: Де Грюйтер, 1960.