Рунические камни викингов - Viking runestones
В Рунические камни викингов находятся рунические камни это упоминание Скандинавы кто участвовал в Викинг экспедиции. В этой статье рассматривается рунический камень, который относится к людям, которые принимали участие в путешествиях за границу, в западную Европу, и камни, в которых упоминаются люди, которые были воинами викингов и / или умерли во время путешествий по Западу. Однако вполне вероятно, что все они не упоминают мужчин, принимавших участие в мародерстве. Все надписи были выгравированы Древнескандинавский с Младший Футарк. Рунные камни в Скандинавии распределены неравномерно: Дания имеет 250 рунных камней, Норвегия имеет 50, в то время как Исландия нет ни одного. Швеция иметь от 1700 до 2500 в зависимости от определения. Шведский район Uppland имеет самую высокую концентрацию - до 1196 надписей на камне, тогда как Södermanland занимает второе место с 391. [1] [2]
Самая большая группа состоит из 30 камней, в которых упоминается Англия, и они рассматриваются отдельно в статье Рунические камни Англии. Рунные камни, говорящие о путешествиях в Восточную Европу, Византийская империя и Ближний Восток рассматриваются отдельно в статье Варяжские рунические камни и его подстатьи.
Самым примечательным из рунных камней викингов является Кьюла Рунический камень в Сёдерманланде, Швеция, и содержит стихотворение на Древнескандинавский в метре Fornyrðislag это относится к обширной войне человека по имени «Копье»:[3]
|
|
Ниже следует представление рунных камней, основанных на Рундата проект. Транскрипции на древнескандинавский язык сделаны на шведском и датском диалектах, чтобы облегчить сравнение с надписями, в то время как английский перевод предоставлен Рундата дает имена на стандартном диалекте де-факто (исландский и норвежский диалекты):
Uppland
U 349
Этот рунический камень, расположенный в Оденслунде, был задокументирован во время шведских исследований рунных камней в 17 веке, но с тех пор исчез. Он классифицируется как вырезанный из стиль рунического камня RAK. Это считается самым древним стилем и используется для надписей с руническими текстовыми полосами, имеющими прямые концы без каких-либо прикрепленных голов змеи или зверя.
Латинская транслитерация:
- [uikitil × uk × usur -... u × risa × stin × þina * iftiʀ × ustin × faþ ...… ... þan × на мехах × uti × miþ × ala × skibin × kuþ × ialbi × (a) т]
Древнескандинавская транскрипция:
- Vikætill ok Ossurr [пусть] у рæиса стæин Шенна фтиʀ йстæин, фаð [ур]… [иди] ан. Ханн fors uti með alla skipan. Gu hialpi и.
Английский перевод:
- «Векетилль и Озурр воздвигли этот камень в память об Эйстейне,… добром отце. Он погиб за границей со всеми моряками. Да поможет Бог (его) духу».[4]
U 363
Этот рунический камень был валуном, который находился в Годерсте, но он исчез. Возможно, он был выполнен в стиле рунического камня Pr4, который также известен как Урнес стиль. В этом стиле текстовые полосы заканчиваются змеиными или звериными головами, изображенными в профиль.
Латинская транслитерация:
- [кислаук * лит * хакуа * ат сун син * sbialtbuþi * ulfr * ikuar * hulfastr * kairi * þaiʀ * at broþur * sin * iakn * fors * uti ok * at biarn faþur sin bro kiru * ku = þ hialbi silu]
Древнескандинавская транскрипция:
- Gislaug let haggva at sun sinn, Spiallbuði, Ulfʀ, Ingvarr, Holmfastr, Gæiʀi, þæiʀ at broður sinn Þiagn, fors uti, ok at Biorn, faður sinn. Bro gærðu. Guð hialpi salu.
Английский перевод:
- "Гислауг вырезал (это) в память о своем сыне; Спьяллбони, Ульфра, Ингварра, Холмфастра, Гейри, они построили мост в память о своем брате Игне, (который) погиб за границей, и в память о Бьорне, их отце. Май Боже, помоги (их) душам ".[5]
U 504
Этот рунический камень представляет собой раннюю надпись, вырезанную в стиле рунического камня RAK с крестом над текстовыми полосами. Он расположен в Убби и был воздвигнут в память об отце. Этот человек участвовал в экспедициях викингов как на западе, так и на востоке.[6]
Латинская транслитерация:
- + kitil × fastr × risti × stin + þina × iftiʀ × askut × faþur + sin × saʀ × uas × uistr × uk × ustr + kuþ ialbi × as × salu
Древнескандинавская транскрипция:
- Kætilfastr ræisti stæin enna æftiʀ Asgaut, faur sinn. Saʀ vas vestr ok austr. Guð hialpi hans salu.
Английский перевод:
- «Кетилфастр воздвиг этот камень в память об Асгаутре, его отце. Он был на западе и на востоке. Да поможет Бог его душе».[7]
U 611
Этот рунический камень Pr1, вырезанный из рунного камня, находится в Тиббле. Похоже, он воздвигнут в память о человеке, погибшем в свите вождя викингов. Freygeirr. Pr 1 также известен как Рингерик стиль, и эта классификация используется для надписей, на которых изображены змеиные головы, прикрепленные к руническим текстовым полосам в профиль, но змеи или звери не такие удлиненные и стилизованные, как в стиле Урнес.
Латинская транслитерация:
- biurn: auk: stnfriþ: litu: arisa s - n: afti: kisila: han: uti: fial: i liþi: frekis *
Древнескандинавская транскрипция:
- Биорн ок Stæinfrið letu ræisa s [tæi] n ftiʀ Gisla. Hann uti fioll i liði Frøygæiʀs (?).
Английский перевод:
- «Бьорн и Штайнфрид поставили камень в память о Гисли. Он упал за границу в свите Фрейгейра (?)».[8]
U 668
Этот рунический камень находится в Колсте (также пишется как Кальста). В 17 веке этот камень нашел один из Йоханнес Буреус помощников, и это было частью стены помещичий дом.[9] После того, как он был потерян в течение 100 лет, он был вновь открыт в середине 19 века.[9]
Камень имеет большую известность, потому что он был воздвигнут в память об одном из членов личной гвардии датско-английских королей, Þingalið, состоящий из элитных воинов, в основном выходцев из Скандинавии.[9] Эта элитная единица существовала между 1016 и 1066 годами.[10] Другой рунический камень, воздвигнутый в память о человеке, погибшем в той же свите, найден в Södermanland, то Руби рунический камень.[11]
Рунный камень Колста вырезан в стиле рунного камня Pr3, и он не старше середины 11 века, на что указывает использование пунктирных рун и использование руна ансуз для фонемы о.[10]
Латинская транслитерация:
- 'sterkar * auk' hioruarþr 'letu * reisa * ensa * stein at' faþur sin keir (a) 'sum' uestr 'sat' i þikaliþi * kuþ hialbi salu
Древнескандинавская транскрипция:
- Stærkarr ok Hiorvarðr letu ræisa ennsa stæin at faður sinn Gæia, sum vestr sat i ingaliði. Guð hialpi salu.
Английский перевод:
- «Стыркарр и Хьорварур воздвигли этот камень в память об их отце Гейри, который сидел в свите Ассамблеи на западе. Да поможет Бог (его) душе».[12]
Södermanland
Sö 14
Этот рунический камень находится в церкви Госинге. Он вырезан из рунического камня в стиле Fp, который является классификацией текстовых полос с прикрепленными змеиными или звериными головами, изображенными при виде сверху. Его подняли две женщины в память об их муже и отце. Он участвовал в экспедиции на запад, возможно, с Канут Великий.
Латинская транслитерация:
- rakna * raisti * пятно * þansi * at * suin * buta * sit * auk * sifa * auk * r-knburk * at * sit * faþur * kuþ * hil [b] i * at * [hat] s * uit * iak * þet * uaʀ * sui- * uestr * miþ * kuti
Древнескандинавская транскрипция:
- Ragna ræisti stæin annsi в Svæin, bonda sinn, ok Sfa ok R [a] gnborg at sinn faður. Гу хиалпи и ханс. Væit iak, þæt vaʀ Svæi [nn] vestr með Gauti / Knuti.
Английский перевод:
- «Рагна воздвигла этот камень в память о Свейнн, ее земледельце, а также Суфе и Рагнбьорге в память об их отце. Да поможет Бог его духу. Я знаю, что Свейнн был на западе с Гаутром / Кнутром».[13]
Sö 53
Этот рунический камень был задокументирован во время шведских исследований рунных камней в 17 веке как находящийся в Вальстаде. Часть камня позже была найдена в стене сарая во дворе, а другая - под коттеджем. Двор вместе с несколькими близлежащими домами был позже разрушен в 1880 году. Сейчас камень считается утерянным. Он классифицируется как вероятно принадлежащий к RAK в стиле рунного камня и был поднят в память о сыне, который умер на западе.
Латинская транслитерация:
- [lafʀ * raisþi * пятно * þansi: iftiʀ * sulfu * sun sin: han uarþ: uastr * tauþr]
Древнескандинавская транскрипция:
- Olaf ræisþi stæin þannsi æftiʀ Sylfu / Solfu, sun sinn. Hann varð vestr dauðr.
Английский перевод:
- «Олафр воздвиг этот камень в память о Сильфе / Солфе, своем сыне. Он умер на западе».[14]
Sö 62
Этот рунический камень находится в Хесслё, сегодня Хэссле, и вырезан из рунного камня в стиле Pr1. Он воздвигнут в память о сыне, погибшем на западном пути.
Латинская транслитерация:
- куни: расти стан: ansi: рагна: сун сан: куþан: и уак: уа: таast уастр
Древнескандинавская транскрипция:
- Gunni ræisti stæin annsi в Ragna, sun sinn goan, i veg varð dauðr vestr.
Английский перевод:
- «Гунни воздвиг этот камень в память о Рагни, своем хорошем сыне; (он) умер на западном пути».[15]
Sö 106
В Кьюла Рунический камень это известный рунический камень, вырезанный в стиле Pr1. Он расположен в Кьюла на старой дороге между Эскильстуна и Strängnäs, который также был местом для местных сборка.[16]
В нем рассказывается о человеке по имени Спьот («копье»), который принимал участие в обширных войнах в Западной Европе. Считается, что он был воспитан той же аристократической семьей, что и Резьба Рамсунда рядом и Братан рунический камень в Uppland. Несколько скандинавских властей, таких как Софус Бугге, Эрик Брагте, и Элиас Вессен обсуждали рунический камень и то, насколько обширной могла быть война Спьота. Spjót, что означает «Копьё», - уникальное имя, и, возможно, это имя он заработал как воин.
В тексте используется термин Вестарла для "на западе" без указания местоположения. Четыре других рунных камня викингов также используют этот термин: Sö 137, Sö 164, Sö 173 и Sm 51.[17]
Латинская транслитерация:
- alrikʀ ¤ raisti ¤ пятно × солнце × siriþaʀ × at × sin faþur × sbiut × × saʀ × uisitaula × um × uaʀit: hafþi × burg × um brutna: i: auk × um barþa + × firþ × han × kar (s) aʀ + куни + ала ×
Древнескандинавская транскрипция:
- Alrik risti stæin, sunn Sigriaʀ, at sinn faður Spiut, saʀ vestarla um vaʀit hafði, borg um brutna и ok um barða, færð hann karsaʀ kunni allaʀ.
Английский перевод:
- «Альрикр, сын Сигрира, воздвиг камень в память о своем отце Спьоте, который был на западе, разбился и сражался в поселках. Он знал все крепости своего путешествия».[18]
Sö 137
Это один из рунические камни в Аспе и классифицируется как вырезанный из рунного камня в стиле RAK. На нем были выгравированы оба руны с длинной ветвью и руны без клепок. В последнем ряду все слова, кроме последнего, были написаны рунами без клепок.
Латинская транслитерация:
- А þura: raisþi: stin: þ - si at: ubi: buanti: sin
- B : Stain: saʀ: si: stanr: at: ybi: o þik * staþi: at ¶: þuru: uar: han: uestarla: uakti: karla ¶ [sa ar] * sunr þaþ * raknasuatau (k) i (f) maʀ [суа]
Древнескандинавская транскрипция:
- А Þora ræisþi stæin þ [ann] si at Øpi, boanda sinn.
- B Stæinn saʀsi standr в Øpi a ingstaði at oru ver. Hann vestarla væknti (?) Karla, sa aʀ sunʀ það. …
Английский перевод:
- А «Тор воздвиг этот камень в память об Эпире, ее земледельце».
- B «Этот камень стоит в память об Эпире, на месте собрания в память о муже Торы. Он вооружал (?) (Своих) людей на западе. Сын видел это там ...»[19]
Sö 159
Этот рунический камень предварительно относится к категории RAK в стиле рунного камня и находится в Остерберге. Он имеет как руны с длинной ветвью и руны без клепок. Он был воздвигнут в память об отце, который долгое время жил на западе.
Латинская транслитерация:
- : ikialtr: ak: aluiʀ: raisþu: пятно: þansi: at: þurbiurn: faþur: sin: han uaistr hafʀ uaʀit leki rorikʀ * kumytr biu * kunlaifʀ hiuku runaʀ
Древнескандинавская транскрипция:
- Ingialdr ok Alveʀ / Ølveʀ ræisþu stæin annsi at orbiorn, faur sinn. Hann vestr hafʀ из vait længi. Hrøʀikʀ (?), Guðmundr,
, Gunnlæifʀ hiuggu runaʀ.
Английский перевод:
- «Ингьялдр и Эльвир воздвигли этот камень в память о Торбьорне, их отце. Он давно живет на западе. Хрерик (?), Гудмундр, <биу> (и) Ганнлейф вырезали руны».[20]
Sö 164
Этот рунический камень можно найти на Спанге, и он не только занимается спортом. руны с длинной ветвью, но также шифр руны сделан из обоих руны с короткой веткой и руны без клепок. Орнамент - корабль, мачта которого - хитрый крест. Это единственный рунический камень с текстом и иконкой, относящимися к кораблю.[21] Он был воздвигнут в память о человеке, который принимал участие в экспедиции на запад, где он был похоронен, и героически обращается к нему в аллитерирующий стих или проза.[21] Этот рунический камень приписывают мастер рун по имени Трэн.[22]
Латинская транслитерация:
- kuþbirn: uti: þaiʀ r (a) isþu: stan þansi: at: kuþmar: f (a) þur: sin: stuþ: triki: l (a): i * stafn skibi: likʀ uistarla uf huln sar tu:
Древнескандинавская транскрипция:
- Guðbiorn, Oddi, iʀ ræisþu stæin annsi в Gu atmar, faur sinn. Stoð drængila i stafn skipi, ligg vestarla of hulinn (?), Saʀ do.
Английский перевод:
- «Губьорн (и) Одди, они воздвигли этот камень в память о Гудмарре, их отце. Тот, кто умер, храбро стоял в штабе корабля; (теперь) покоится на западе».[22]
Sö 173
В селе Тыстберга есть три поднятых камня.[23] Два из них - рунические камни под названием Sö 173 и Sö 374, из которых последний имеет крест.[23] Обе надписи относятся к XI веку и рассказывают об одной семье.[23] Вероятно, они относятся к экспедициям викингов как на запад, так и на восток.[23]
Место было впервые описано Лукас Габб во время общенациональной ревизии доисторических памятников, имевшей место в 17 веке.[23] В загоне государственной усадьбы Тыстберга лежал плоский камень с рунами, а рядом с ним еще один плоский камень, который наклонился.[23] Кроме того, был большой квадратный камень, окруженный рядами камней поменьше, который Гадд описал как «довольно большое кладбище».[23] Недалеко от камней стояли еще два гигантских проходные могилы, около 20 шагов в длину.[23]
Есть изображение камня без креста XVII века, выполненного Йохан Хадорф и Йохан Перингшельд.[23] Это изображение помогло ученым восстановить части, которые сегодня повреждены.[23] Рунический камень был поднят заново Ричард Дайбек в 1864 г.[23] В 1936 г. Ивар Шнелл осмотрел камень и заметил, что рядом с ним был большой камень.[23] Когда этот камень был поднят, они обнаружили, что это также был рунический камень, и это, вероятно, был тот, который ранее описывал Лукас Гадд как «квадратный камень».[23] Поблизости Шнелл нашел разрушенный камень без рун, который, вероятно, был опорным камнем, описанным Гаддом.[23] Поскольку они будут мешать сельскому хозяйству, три камня были повторно установлены на расстоянии 60 метров, на обочине дороги.[23] В каменный круг а другие памятники, описанные Гаддом, больше не могли быть найдены.[23]
Что касается имен спонсоров камня, руны мани можно толковать двояко, поскольку рунические тексты никогда не повторяют две руны подряд.[23] Одна из возможностей заключается в том, что это относится к Мани, луна, а другая альтернатива - мужское имя Манни который получен из maðr ("человек").[23] Руны мус: kia более сложны, и старая интерпретация Mus-Gea в настоящее время отвергается.[23] Вероятно, это номинализация Миския что означает «затемнять», как на закате, и один ученый предположил, что это могло означать «закат» и «сумерки» и относиться, например, к цвет волос.[23] Вторая теория заключается в том, что название относится к животному. летучая мышь.[23] Также оспаривается, мужское это имя или женское, но большинство ученых считают, что это имя относится к женщине.[23] Название Мыския появляется во второй рунической надписи Sö 13 из Гатстугана и может относиться к тому же человеку.[23] Надпись перекликается с м-руны () от имен спонсоров в форме языков двух змей.[24]
Последняя часть надписи без креста и необычна, и отчасти проблематична.[23] Слово ystarla могут без контекста интерпретироваться как «на запад» и «на восток», но поскольку Austarla появляется позже в надписи, принято решение, что ystarla означает «на запад».[23] Необычно, но не уникально, что y-руна () представляет фонему v.[23] Дополнительной причиной такой интерпретации является тот факт, что она позволяет интерпретировать последнюю часть надписи как стихотворение в метре. Fornyrðislag.[23] Это объяснило бы использование руны, поскольку Вестарла разрешения аллитерация с эм ваʀит.[23] Неизвестно, были ли он относится к Hróðgeirr (Роджер) или Holmsteinn, но большинство думает, что именно Holmsteinn был на западе.[23] Окончание множественного числа -ты в форме глагола ты показывает, что и Hróðgeirr, и Holmsteinn погибли в экспедиции Ингвара.[23]
Латинская транслитерация:
- А mus: kia: a (u) [k:] (m) an (i): litu: rasa: ku [(m) (l): ausi: at: b] ruþur * (s) in: hr (u) þkaiʀ * auk: faur sin hulm: пятно *
- B * han hafþi * ystarla u (m): uaʀit * lenki: tuu: a: ustarla: meþ: inkuari
Древнескандинавская транскрипция:
- А Myskia ok Manni / Mani letu ræisa kumbl þausi и broður sinn Hroðgæiʀ ok faður sinn Holmstæin.
- B Ханн hafði vestarla ум vaʀit længi, dou austarla með Ingvari.
Английский перевод:
- A «Мыскья и Манни / Мани поставили эти памятники в память об их брате Хронгейрре и их отце Холмштейне».
- B «Он давно был на западе; умер на востоке вместе с Ингварром».[25]
Sö 217
Этот рунический камень в стиле рунного камня Fp находится в Сорунде. Он воздвигнут в память об отце, погибшем во время военной экспедиции под командованием командира по имени Гуеве. Эрик Брате утверждает, что это была та же экспедиция, что упоминалась на Гринда рунический камень и где целями, как сообщается, были Англия и Саксония.[26]
Латинская транслитерация:
- + suertikr: nuk + kari: auk: kuþmutr: auk: skari: auk: knutr: raistu: пятно: ena: aftiʀ: utruk * faþur: sin: is fel * i liþi: kuþuis +
Древнескандинавская транскрипция:
- Sværtingʀ ок Кари ок Guðmundr ок Скари ок Knutr ræistu stæin enna æfti Otrygg, faður sinn, es упал и liði Guðvis.
Английский перевод:
- «Свертингр, Кари, Гудмундр, Скари и Кнутр воздвигли этот камень в память об Атриггре, их отце, который пал в свите Гуеве».[27]
Sö 260
Этот рунический камень находится в Седра Бетебю, и он может быть одним из Рунические камни Хакон-Ярла. На ферме был найден не только камень, но и клад из нескольких сотен английских монет.[28] Больше англосаксов гроши этого периода были найдены в Швеции, чем в Англии из-за Danegelds.[28]
Омельян Прицак утверждает, что этот Хакон - это тот же самый Хакон, который упоминается на Братан рунический камень и чей сын Ульф был на западе, то есть в Англии.[29] Этот шведский Хакон Ярл тогда на самом деле был бы норвежцем. Хакон Эйрикссон.[29]
Латинская транслитерация:
- …… ... a: stin: eftiʀ: ierunt: sun: sia: aʀ * uaʀ: uestþr: meþ ulfi: suni * hakunar *
Древнескандинавская транскрипция:
- …… [Ræis] a stæin æftiʀ Iarund, sun sinn, eʀ vaʀ vestr með Ulfi, syni Hakonaʀ.
Английский перевод:
- «…… Воздвигни камень в память о Йорундре, его сыне, который был на западе с Ульфром, сыном Хакона».[30]
Sö 319
Этот рунический камень был найден в Саннерби, но перенесен в парк помещичий дом Штэринге, где он теперь расположен рядом с рунический камень Sö 320. Он вырезан из рунического камня в стиле РАК.
Латинская транслитерация:
- : finiþr: kiarþi: kuml: þaisi: eftiʀ: kaiʀbiurn: faþur sin :: han uarþ: tauþr uestr
Древнескандинавская транскрипция:
- Finnviðr (?) Gærði kuml þessi æftiʀ Gæiʀbiorn, faur sinn. Hann varð dauðr vestr.
Английский перевод:
- «Финнвьер (?) Сделал эти памятники в память о Гейрбьорне, своем отце. Он умер на западе».[31]
Östergötland
Ög 68
Этот рунический камень был найден в церкви Экеби и перенесен в церковное крыльцо в 1961 году. Он вырезан из рунного камня в стиле RAK. В нем упоминается смерть человека по имени Киела, который умер во время экспедиции на запад под предводительством вождя по имени Верингр. Эрик Брейт считает, что именно этот Верингр упоминается на рунный камень Ög 111, ниже.[32]
Латинская транслитерация:
- suina × karþi × bru × þesi × eftiʀ × ouint × bruþur × sin × han × uas × uesteʀ × tauþeʀ × i × uereks × (k) ai-i
Древнескандинавская транскрипция:
- Svæina gærði bro essi æftiʀ Øyvind, broður sinn. Hann vas vestr dauðr i Vrings
.
Английский перевод:
- «Свейна построила этот мост в память об Эйвиндре, своем брате. Он умер на западе, на Верингре ...»[33]
Ög 83
Ög 83 - один из рунические камни Хёгби и он условно относится к стилю рунического камня Pr1-Pr2. В этом стиле змеиные или звериные головы на концах текстовых полос изображены в профиль, но змеи или звери не такие удлиненные и стилизованные, как в стиле Урнес. Он был сделан в память о сыне, умершем на Западе.
Латинская транслитерация:
- * þura * sati * stin * þasi * aftiʀ * suin * sun * sin * ʀs * uʀstr * o * ualu
Древнескандинавская транскрипция:
- Ora satti stæin annsi æftiʀ Svæin, sun sinn, es vestr a
Английский перевод:
- «Тора поместила этот камень в память о Свейнне, ее сыне, который умер на западе в
».[34]
Ög 111
Эта надпись в стиле рунического камня Fp находится на стене церкви Ландерид. Он был воздвигнут человеком по имени Верингр в память о брате, который служил при Канут Великий. Эрик Брейт считает этого Верингра тем же человеком, что и тот, который упоминается на рунный камень Ög 68, выше.[32] Крест в Рингерик стиль.[35]
Латинская транслитерация:
- * uirikʀ: resti: stan: eftiʀ: þialfa: bruþur: sin: trak: þan: aʀ * uaʀ * miʀ * knuti:
Древнескандинавская транскрипция:
- Væringʀ ræisti stæin æftiʀ ialfa, broður sinn, dræng þann, eʀ vaʀ með Knuti.
Английский перевод:
- «Верингр воздвиг камень в память об Уьялфи, его брате, отважном человеке, который был с Кнутром».[36]
Ög Fv1970; 310
Этот рунический камень первой половины XI века был обнаружен в июне 1969 года в стене кладбища примерно в 40 метрах от ворот церкви Куллерстад.[37] Сторона с гравировкой была обращена внутрь. Камень был поднят у входа в церковь. Он сделан из светло-красного гранита, его высота 1,84 м (1,55 м над землей) и ширина 84 см. Длина рун от 12 до 15 см. Он был воздвигнут Хаконом в память о своем сыне Гуннарре, и оба мужчины также известны по руническому камню. Ög 162 на мосту Гуннара, расположенном примерно в полутора километрах к северу от церкви. Надпись на Ög 162 сообщает, что Хакон назвал мост в память о своем сыне Гуннарре. Рунический камень, который был обнаружен в церкви, вероятно, был главным памятником, но он сообщает, что по крайней мере два памятника были воздвигнуты в память о Гуннарре. Следовательно, вполне вероятно, что оба рунных камня образовали двойной мемориал на мосту Гуннара, и они, вероятно, были сделаны одним и тем же мастер рун.[37]
Латинская транслитерация:
- hakun + raiþi × kuml × ausi × eftiʀ × kunar + sun × sin × han × uarþ × taurþ × uastr +
Древнескандинавская транскрипция:
- Hakon ræisþi kumbl ausi æfti Gunnar, солнце синн. Hann varð dauðr vestr.
Английский перевод:
- «Хакон воздвиг эти памятники в память о Гуннарре, своем сыне. Он умер на западе».[38]
Вестергётланд
Vg 61
Этот рунический камень выращивают в Херлингсторпе. Он вырезан из рунного камня в стиле RAK и был воздвигнут в память о человеке, погибшем на западном пути. Только два других рунных камня, рунические камни викингов DR 330 и 334, используют фразу я викингу, буквально «в викинге», а здесь сочетание «на западном пути», вероятно, указывает на то, что он погиб во время войн в Англии.[39]
Латинская транслитерация:
- : tula: sati: sten: þ ... ... [iʀ kʀ: sun]: sin: harþa × kuon: trok: sa × uarþ: tuþr: o: uastr: uakm: i: uikiku:
Древнескандинавская транскрипция:
- Тола сатти стæин þ [аннси æфт] и Гои sun, сунь синн, хара гоан дринг. Sa varð dauðr a vestrvegum i vikingu.
Английский перевод:
- «Тола поместила этот камень в память о Гейре, ее сыне, очень доблестном человеке. Он погиб во время набега викингов на западном пути».[40]
Vg 197
Этот рунический камень найден на кладбище церкви Далум. Он был воздвигнут в память о двух братьях, один из которых умер на востоке, а другой - на западе.
Латинская транслитерация:
- туки * аук * þiʀ * bryþr * ristu * stin * þesi * eftiʀ: bryþr: sina * eʀ: uarþ * tu (þ) r uestr: en * anar: au (s) tr:
Древнескандинавская транскрипция:
- Токи ок iʀ brøðr ræistu stæin þennsi æftiʀ brøðr sina. Eʀ varð dauðr vestr, en annarr austr.
Английский перевод:
- «Токи и его братья воздвигли этот камень в память о своих братьях. Один умер на западе, другой - на востоке».[41]
Смоланд
См 10
Этот рунический камень находится в Собор Векшё у его западной стены. Его поднял человек, назвавший себя «Викинг», и он классифицируется как вырезанный из рунического камня в стиле Pr2, который также известен как стиль Рингерике. Он был обнаружен в 1813 году под штукатуркой в стене собора. Надпись начинается с головы змея, и надпись вырезана на круговой полосе, которая идет по сторонам камня, пока не достигает вершины. Икс. Молитва читается снизу вверх в правом прямоугольнике. Руны тыки находятся над головой змея в центральном прямоугольнике, а руны уикикр находятся в левом прямоугольнике. Эпитет Викинг указывает на то, что Токи принимал участие в экспедициях викингов, и это, вероятно, использовалось, чтобы отличить его от других людей по имени Токи в этом регионе.[42]
Латинская транслитерация:
- -u (k) i tyki × uikikr reisti * stein * e (f) tir: kunar: sun: kirims × kuþ healbi sel hans
Древнескандинавская транскрипция:
- [Т] оки, Токи Викинго, рæисти стёин Эфтиʀ Гуннар, Сунь Гримс. Guð hialpi salu hans!
Английский перевод:
- «Токи, викинг Токи, воздвиг камень в память о Гуннарре, сыне Гримра. Да поможет Бог его душе!»[43]
См 42
Этот рунический камень в стиле РАК находится в Туне. Он был воздвигнут в память об Озурре, который состоял на службе у короля по имени Харальд, который, вероятно, был английским королем. Гарольд Хэрфут.[44][45] Выступая в качестве скипари или «моряк» на королевском корабле было большой честью, и Озурр, следовательно, был частью королевской свиты,[44] то þingalið. Другие рунические камни без названия скипари включая DR 82 в Sønder Vinge, DR 218 в Tågerup, DR 275 в Solberga, DR 363 в Sturkö, DR 379 в Ny Larsker, Sö 171 в Эсте и Sö 335 в Ärja.[46] На этом рунном камне мастер рун использовал связать руну объединить с-руна и к-руна в скипари.[47] Согласно местной традиции, когда-то рядом с камнем были найдены «древние монеты», и эти монеты, возможно, были оплатой Озура за его службу в Англии.[44]
Латинская транслитерация:
- tumi × risti: stin: þansi: iftiʀ × asur: bruþur × sin × þan: aʀ: uaʀ: s = kibari: hrhls: kunuks
Древнескандинавская транскрипция:
- Туми / Tummi / Domi ræisti stæin þannsi æftiʀ Assur, broður sinn, þann eʀ vaʀ skipari Haralds kunungs.
Английский перевод:
- «Туми / Тумми / Доми воздвиг этот камень в память об Озурре, его брате, который был моряком короля Харальда».[48]
См 51
Этот рунический камень находится у старой внешней стены кладбища церкви Форшеда. Он был обнаружен в 1866 году при перестройке церкви. Он классифицируется как вырезанный из рунного камня в стиле RAK и воздвигнут в память о человеке, который умер. Вестарла или на запад.
Латинская транслитерация:
- tusti × (r) ... (i) ... tin × efti (ʀ) kuno × mak × sin × þ ... ...--- s ×… × uistar- × uar-…
Древнескандинавская транскрипция:
- Tosti r [æist] i [s] tæin æftiʀ Gunna, mag sinn,……… вестар [ла] вар [ð]…
Английский перевод:
- «Тости воздвиг камень в память о Гунни, его родственнике по браку……… был на западе…»[49]
Готланд
G 370
Этот рунический камень находится в Церковь Хаблингбо. Камень был обнаружен в 1988 году при раскопках могилы на церковном кладбище, а затем перенесен на церковную башню.[50] Он классифицируется как вырезанный из рунного камня в стиле Pr3 и был воздвигнут в память о человеке, который умер во время путешествия на запад с викинг или викинги. Надпись считается одним из первых примеров использования множественного числа слова Vikings в Швеции, хотя она также используется на U 617 на Бро и на руническом камне викингов DR 216 из Дании.[50]
Латинская транслитерация:
- uatar: auk… hilkaiʀ: raistu: пятно: iftir… hailka… f-þur: sin: hn: uahʀ -istr: farin miþ uikikum
Древнескандинавская транскрипция:
- Hvatarr ok Hæilgæiʀʀ (?) Ræistu stæin afti Hæilga, f [a] ur sinn. Hann var [v] estr farinn með vikingum.
Английский перевод:
- «Хватарр и Хейльгейр (?) Воздвигли камень в память о Хельги, их отце. Он отправился на запад с викингами».[51]
Scania
DR 266
Этот рунический камень, классифицируемый как вырезанный из рунного камня в стиле RAK, был задокументирован во время исследования рунных камней в 17 веке. Оле Ворм как находящийся в Уппакра, но позже он был перенесен примерно на 200 метров в 19 веке в Стенсхёггард.
Латинская транслитерация:
- А nafni × risþi × stin × þasi ¶ aftiʀ × tuka × bruþur × si [n]
- B han × uarþ × uistr ¶ tuþr
Древнескандинавская транскрипция:
- А Nafni resþi sten þæssi æftiʀ Toka, broþur sin.
- B Han warþ wæstr døþr.
Английский перевод:
- «Нафни воздвиг этот камень в память о Токи, его брате».
- B «Он умер на западе».[52]
DR 330
Этот рунический камень 11-го века был обнаружен в церкви в Гордстанге в 1867 году, но сейчас он находится на «холме рунического камня» в Лунд. Он классифицируется как вырезанный из рунного камня в стиле RAK. Хотя рунический текст был поврежден, он описывает отношения между мужчинами, используя слово фелага или "партнер", связанный с фелаг, механическое товарищество или финансовое совместное предприятие.
Латинская транслитерация:
- А ... usti: auk: kunar: ... u: stina: þasi: aiftiʀ: kn ... ¶ ... ... biurn: filaka: si (n) (-)
- B : þiʀ: trikaʀ: uaʀu: u - (-) --isiʀ: i * uikiku
Древнескандинавская транскрипция:
- А Tosti (?) Ok Gunnar… stena þæssi æftiʀ… [ok]… biorn, felaga sin [a].
- B Þeʀ drængiaʀ waʀu w [iþa] [un] esiʀ i wikingu.
Английский перевод:
- A «Тости (?) И Гуннар… эти камни в память… [и]… -бьорна, их партнеров».
- B «Эти храбрые люди были широко известны во время набегов викингов».[53]
DR 334
Этот рунический камень вырезан в стиле рунического камня RAK и является частью памятника Вестра-Стрё, который имеет пять стоячие камни и два рунных камня, DR 334 и DR 335. Памятник был в хорошем состоянии, когда Оле Ворм задокументировал его в 1643 году, но обследование в 1876 году показало, что все камни упали, кроме одного. Памятник восстановлен в 1932 г. Kulturen. Считается, что надпись на DR 334 была вырезана тем же мастером рун, который сделал DR 335, что увековечивает память умершего судовладельца. Оба мемориальных рунных камня также спонсировались одним и тем же человеком, Фадиром, который на DR 334 увековечивает память своего умершего брата Озурра. я викингу или во время рейда или экспедиции викингов.[54] Было высказано предположение, что все трое могли участвовать в этом рейде или экспедиции.[54]
Камень местные жители называют Västra Ströstenen 1.
Латинская транслитерация:
- faþiʀ: lit: hukua: runaʀ: þisi: uftiʀ: osur: bruþur: sin: is: nur: uarþ: tuþr: i: uikiku:
Древнескандинавская транскрипция:
- Faþiʀ let hoggwa runaʀ þæssi æftiʀ Azur, broþur sin, æs nor warþ døþr i wikingu.
Английский перевод:
- «Фатир вырезал эти руны в память об Озурре, его брате, который погиб на севере во время набега викингов».[55]
Дания
DR 216
Этот рунический камень происходит из Тирстеда на острове Лолланд, Дания. Это самый ранний скандинавский документ, в котором упоминается Швеция вместе с руническими камнями DR 344 и Sö Fv1948; 289. Он воздвигнут в память о викинге, погибшем в Швеции, и, согласно одному прочтению, он сражался в свите Freygeirr.[56] Он постоянно выставлен на обозрение Датский национальный музей.
Латинская транслитерация:
- A osraþr auk hiltu (-) - ʀ raisþu paint þansi aft froþa fronti sin ian han uas þo foink uaiʀa ian han uarþ tauþr o suoþiauþu auk uas furs i frikis ioþi þo aliʀ uikikaʀ
Древнескандинавская транскрипция:
- Asraþr ok Hildu [ng] ʀ / Hildv [ig] ʀ / Hildu [lf] ʀ resþu sten þænsi æft Fraþa / Fræþa, frænda sin sin, æn han was þa fækn (?) Wæʀa, æn han warþ dør a Sweþii (?) i (?) Friggis (?) liði (?) þa alliʀ wikingaʀ.
Английский перевод:
- «Асратр и Хильдунг / Хильдвиг / Хильдульф воздвигли этот камень после Фреты, их родственника,… он умер в Швеции и был первым… из всех викингов».[57]
Примечания
- ^ http://realscandinavia.com/runestones-words-from-the-viking-age/
- ^ https://www.forbes.com/sites/davidnikel/2020/02/17/the-stunning-viking-runestones-of-scandinavia/
- ^ Поэма для Sö 106 at Скальдическая поэзия скандинавского средневековья В архиве 12 сентября 2007 г. Wayback Machine.
- ^ Запись U 349 в Рундата 2.0 для Windows.
- ^ Запись U 363 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Прицак 1981: 342.
- ^ Запись U 504 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись U 611 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ а б c Еноксен 1998: 125.
- ^ а б Еноксен 1998: 127.
- ^ Прицак 1981: 339.
- ^ Запись U 668 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись Sö 14 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись Sö 53 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись Sö 62 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Прицак 1981: 409.
- ^ Зилмер 2005: 229.
- ^ Запись Sö 106 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись Sö 137 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись Sö 159 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ а б Йеш 2001: 120.
- ^ а б Запись Sö 164 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление Статья Тыстберга В архиве 30 сентября 2007 г. Wayback Machine на сайте Шведского управления национального наследия, получено 20 мая 2007 года.
- ^ Примечание 23 в Дювель, Клаус; Новак, Шон, ред. (1998). Рунениншрифтен как Quellen Interdisziplinärer Forschung. Вальтер де Грюйтер. п. 469. ISBN 3-11-015455-2.
- ^ Запись Sö 173 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Брейт 1922: 62.
- ^ Запись Sö 217 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ а б Янссон 1980: 35.
- ^ а б Прицак 1981: 412.
- ^ Запись Sö 260 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись Sö 319 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ а б Прицак 1981: 383.
- ^ Entry Ög 68 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись № 83 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Fuglesang 1998: 201.
- ^ Запись № 111 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ а б Svärdström 1970: 310-311.
- ^ Запись Ög Fv1970; 310 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Jesch 2001: 54-56.
- ^ Запись Vg 61 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись Vg 197 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Местная информационная доска, подписанная окружным административным советом, Обществом национального наследия и музеем Смоланда.
- ^ Запись Sm 10 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ а б c Янссон 1980: 37.
- ^ Прицак 1981: 343.
- ^ Стрид 2002: 739.
- ^ МакЛауд 2002: 127, 154.
- ^ Запись Sm 42 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись Sm 51 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ а б Густавсон 1990: 23-26.
- ^ Запись G 370 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись DR 266 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Запись DR 330 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ а б Йеш 2001: 56, 180-81.
- ^ Запись DR 334 в Rundata 2.0 для Windows.
- ^ Прицак 1981: 399.
- ^ Запись DR 216 в Rundata 2.0 для Windows.
Источники
- Братэ, Эрик (1922). Свергес Рунинскриптер. Стокгольм, Натур и Культура.
- Еноксен, Ларс Магнар (1998). Рунор: Хистория, Тайднинг, Толкнинг. Historiska Media, Фалунь. ISBN 91-88930-32-7
- Fuglesang, Сигне Хорн (1998). «Шведские рунические камни XI века: орнамент и датировка». В Düwel, Клаус (ред.). Рунениншрифтен как Quellen interdisziplinärer Forschung. Вальтер де Грюйтер. С. 197–218. ISBN 3-11-015455-2.
- Густавсон, Хелмер (1990). "Ранфинд 1988" (PDF). Fornvännen. Шведский совет национального наследия. 85: 23–42. ISSN 1404-9430. Получено 10 сентября 2010.
- Янссон, Свен Б. (1980). Runstenar. STF, Стокгольм. ISBN 91-7156-015-7
- Джеш, Джудит (2001). Корабли и люди в позднюю эпоху викингов: словарь рунических надписей и скальдических стихов. Вудбридж: Бойделл Пресс. ISBN 0-85115-826-9.
- Маклауд, Минди (2002). Руны связывания: исследование лигатур в рунической эпиграфике. Упсала: Institutionen för Nordiska Språk. ISBN 91-506-1534-3.
- Петерсон, Лена (2002). Nordisk Runnamnslexikon в Шведском институте лингвистики и наследия (Institutet för Språk och Folkminnen).
- Прицак, Омелян. (1981). Происхождение Руси. Кембридж, Массачусетс: Распространяется издательством Гарвардского университета для Украинского исследовательского института Гарварда. ISBN 0-674-64465-4
- Проект Samnordisk Runtextdatabas Svensk – Рундата
- Стрид, Ян Пол (2002). «Лексические разработки от древних нордических до древних нордических». В Бандле, Оскар; и другие. (ред.). Северные языки: международный справочник по истории северных германских языков. Берлин: Вальтер де Грюйтер. С. 733–744. ISBN 3-11-014876-5.
- Свэрдстрём, Элизабет (1970). "Ранфинд 1969" (PDF). Fornvännen. Шведский совет национального наследия. 65: 301–313. ISSN 1404-9430. Получено 3 сентября 2010.
- Зилмер, Кристель (2005). «Он утонул в море Холмера, его грузовой корабль дрейфовал на морское дно, остались живы только три»: записи и изображения балтийского транспорта в эпоху викингов и раннем средневековье в ранних скандинавских источниках. Издательство Тартуского университета. ISBN 9949-11-089-0.
- Статья Кьюла в Националэнциклопедин.
- Шведский сайт на руническом камне.