Переводы и имитации немецких баллад сэра Вальтера Скотта - Translations and Imitations from German Ballads by Sir Walter Scott
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
На протяжении Вальтер Скотт В литературной карьере он подражал и переводил стихи из немецких источников. Полученный сборник постепенно расширялся за счет последовательных изданий стихов Скотта, пока в него не вошли семь предметов, которые представлены ниже.
Каждая баллада - это повествовательная поэма пересказ популярного немецкого сказка: в том числе остро драматический и трагедия темы.
Уильям и Хелен
Уильям, которого давно считали мертвым, неожиданно возвращается в полночь с крестовых походов, чтобы жениться на своей невесте. Хелен, обрадованная его возвращением, после первоначальных опасений с радостью соглашается: следует за ним верхом на диком галопе всю ночь. Приближаясь к церкви, в которой они будут праздновать свадьбу: Елене ясно, что все не так, как кажется. Но с их взаимной любовью, достаточно сильной, чтобы превзойти саму смерть - что может пойти не так?[1]:630–633
Дикий охотник
Иногда упоминается под альтернативным названием Погоня, эта баллада описывает испытание и суд над распутным, знатным хранителем королевского леса. Этот дворянин жестоко обращается со своими собратьями и жестоко обращается с ними и страстно увлекается охотой. Однажды посланники Бога приходят, чтобы испытать его: немедленно привести приговор в исполнение, пропорционально ответам охотника.[1]:634–636
Король Огня
Граф Альберт никогда не возвращается из крестового похода: он был заключен в тюрьму сарацинами. Розали, его невеста, клянется немедленно уехать в Ливан, чтобы найти его. Розали преуспевает - но, увы, между ними все изменилось навсегда: и их разлука - сама смерть.[1]:637–639
Фредерик и Алиса
Фредерик нарушает истину и бросает прекрасную Алису, сводя ее с ума от горя. Но Алиса умудряется еще раз встретить своего неверного возлюбленного: загробную.[1]:640–641
Битва при Земпахе
Эта баллада представляет собой перевод оригинала, написанного в честь победы Швейцарии во время Битва при Земпахе: благодаря которому швейцарские кантоны установили свою независимость.[1]:642–643
Благородный Морингер
Эта баллада описывает испытание барона из Märstetten: кто отправляется в паломничество, которое длится семь лет. Во время сна Барону показано видение, что его верная жена считает, что он мертв, и готовится снова жениться. Заступничество с Святой Томас, его отправляют обратно в Швейцарию; где он открывается своей жене (на манер современного Улисс ), и оба радостно воссоединились.[1]:644–647
Эрл-Кинг
Эрл-Король (или Дуб-Король) поет для души человеческого мальчика: который съеживается из-за дорогой жизни в объятиях своего отца, едущего домой через унылый лес. Но действительно ли у духов есть сила очаровывать жизни живых?[1]:648–649
Рекомендации
внешняя ссылка
- полный текст на Интернет-архив
- Переводы и имитации немецких баллад аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox