Это тоже пройдет - This too shall pass
"Это тоже пройдет" (Персидский: این نیز بگذرد, романизированный: īn nīz bogzarad) это Персидский пословица переведены и используются на нескольких языках. Это отражает временный характер, или эфемерность, из состояние человека. Общее мнение часто выражается в литература мудрости на протяжении всей истории и в разных культурах, хотя конкретная фраза, кажется, возникла в трудах средневековый персидский Суфийские поэты.
Это известно в западный мир в первую очередь благодаря пересказу персидской басни XIX века английским поэтом Эдвард Фитцджеральд. Это также было особенно использовано в речи Авраам Линкольн до того, как он стал шестнадцатым Президент США.
История
Ранняя английская цитата «это тоже пройдет» появляется в 1848 году:
Когда султан потребовал от восточного мудреца изобразить на кольце чувства, которые в условиях непрерывного изменения человеческих дел наиболее отражали их истинные склонности, он выгравировал на нем слова: «И это тоже пройдет. далеко." Невозможно представить себе мысль, более истинно и универсально применимую к человеческим делам, чем та, что выражена в этих памятных словах, или более описывающая то постоянное колебание от добра к злу и от зла к добру, которое с самого начала мира было неизменная характеристика анналов человека и, очевидно, проистекает из странной смеси благородного и щедрого с низменными и эгоистичными наклонностями, которая постоянно присутствует у детей Адама.[1]
Он также использовался в 1852 году в пересказе басни английского поэта "Печать Соломона". Эдвард Фитцджеральд.[2][нужен лучший источник ] В нем султан просит Царь Соломон предложение, которое всегда будет верным в хорошие или плохие времена; Соломон отвечает: «Это тоже пройдет».[3] 30 сентября 1859 г. Авраам Линкольн рассказал похожую историю:
Говорят, один восточный монарх однажды поручил своим мудрецам придумать ему приговор, который всегда будет в поле зрения и который должен быть верным и подходящим во все времена и в любых ситуациях. Они представили ему слова: «И это тоже пройдет». Как много это выражает! Как сурово в час гордости! Какое утешение в глубине скорби![4][5]
Происхождение басни
Басню, пересказанную Фитцджеральдом, можно отнести к первой половине XIX века, и она появилась в американских газетах по крайней мере еще в 1839 году.[3] Обычно в нем участвовал безымянный «восточный монарх». Его происхождение восходит к работам Персидский Суфийские поэты, такие как Руми, Санаи и Аттар из Нишапура.[3] Аттар записывает басню о могущественном короле, который просит собравшихся мудрецов создать кольцо, которое сделает его счастливым, когда ему грустно. После размышлений мудрецы вручают ему простое кольцо с выгравированными на нем персидскими словами «Это тоже пройдет», которое имеет желаемый эффект, чтобы сделать его счастливым, когда он грустит. Однако это также стало проклятием, когда он счастлив.[3]
Эта история также встречается в еврейском фольклоре.[6] Многие версии этой истории были записаны Израильским фольклорным архивом в Хайфский университет.[7] Еврейский фольклор часто бросает Соломон либо как царь, уничиженный пословицей, либо как тот, кто передает ее другому.
В некоторых версиях фраза еще более упрощена, отображая только Буквы иврита гимель, заин, и йодх, которые начинаются словами «Гам зех яавор» (иврит: גַּם זֶה יַעֲבֹר, gam zeh yaavor), «это тоже пройдет».
Смотрите также
использованная литература
- ^ «Революции в Европе», Эдинбургский журнал Blackwood, Май 1848 г., п. 638
- ^ в Полоний: собрание мудрых пил и современных примеров
- ^ а б c d Киз, Ральф (2006). Проверяющий цитату: кто что сказал, где и когда. Макмиллан. стр.159–160. ISBN 0-312-34004-4.
- ^ «Обращение к Сельскохозяйственному обществу штата Висконсин». Авраам Линкольн онлайн. Милуоки, Висконсин. 30 сентября 1859 г.
- ^ . Жизнь и творчество Авраама Линкольна. 5. 1907. с. 293.
- ^ Лейман, Шнаер З. (весна 2008 г.). «Юдифь Иш-Кишор: это тоже пройдет». Традиция: журнал ортодоксальной еврейской мысли. 41 (1): 71–77. JSTOR 23263507.
- ^ Тейлор, Арчер (1968). "Это тоже пройдет". В Харкорте, Фриц; Петерс, Карел Констан; Вильдхабер, Роберт (ред.). Volksüberlieferung: Festschrift für Kurt Ranke. Геттинген: Отто Шварц. С. 345–350.