Тируппаваи - Thiruppavai

Андал, святой поэт, сочинивший Тируппавай

В Тируппаваи (Тамильский: திருப்பாவை) - это тамильское религиозное стихотворение, приписываемое женщине-поэтессе-святой Андал (также известный как Нахияр, Кодхай или Года Деви).[1] Состоит из тридцати строф (паасурамы) в хвалу Тирумал (проявление Господь Вишну ). Это часть Дивья Прабандха, собрание сочинений двенадцати Альварс, который считается важной частью религиозного жанра Тамильская литература. В Тируппавай Андал призывает всех людей произносить имя и славу Господа Вишну.[2]

Павай Жанр

Тируппавай принадлежит к жанру песен павай, уникальной тамильской традиции, исполняемой в контексте клятвы Павай (вратам или ритуала), соблюдаемой в течение месяца Маргажи. Шри Вайшнавы петь эти строфы каждый день в году как в храме, так и дома. Эта практика приобретает особое значение во время Маргажи: каждый день этого месяца получил свое название от одного из тридцати стихов. Об этом обете упоминается в тамильской музыкальной антологии эпохи поздней сангамы. Парипадал.[3]

Андал тридцать песен содержат основные принципы Вайшнав дхарма в течение месяца Маргажи. Вайшнавы поют эти песни, чтобы принести мир, процветание и Божественную Милость. Андал принимает облик пастушки в этих 30 стихах. Похоже, Андал намеревается исполнить особый религиозный обет выйти замуж за Господа, таким образом получить Его вечную компанию и пригласить всех своих подруг присоединиться к ней. Ближе к концу мы узнаем, что она на самом деле не выполняла религиозный обряд; но это просто молитва о предоставлении вечного служения Господу. Она стремится к вечному счастью и служению Господу.[4]

Краткое содержание послания Тируппавая

В соответствии с Ведические писания период непосредственно перед наступающим рассветом называется Брамхамухуртхам. Это благоприятное время, поскольку оно порождает добрые мысли и намерения. Такие практики, как медитация и аскезы в течение этого часа, дают положительные результаты.

Согласно ведическому календарю, один земной год равен одному небесному дню. Таким образом, последние шесть месяцев на Земле (каждый год) равны одной небесной ночи. Следовательно, предрассветный период, Брамхамухурта, для небесных существ приходится на месяц Дханурмасам. Она провела вратам (религиозная клятва) называется Дханурмаса вратам в течение этого месяца. В своих стихах Андал говорит нам, что, практикуя вратам, можно достичь не только материального счастья, но и вечного блаженства. Андал научила нас этой Дханурмасах вратам, потому что она хотела, чтобы мы проводили эти благоприятные дни в созерцании Бога. Этот вратам был проведен для Кришна. Кришна дарует счастье. Человек всегда находится в поисках счастья, чтобы достичь его, он занимается различными видами деятельности. Но погоня за материальным счастьем в конечном итоге приведет к печали. Так, Андал совершил этот вратам, желая вечного блаженного Бога. Она желала и достигла Его.

Человеку нелегко узнать, кто такой Бог и как добраться до него. Воздух не виден невооруженным глазом. Мы знаем присутствие воздуха, потому что, если мы перестанем дышать, мы умрем. Точно так же, согласно стихотворению, мы должны осознать, что существует божественная энергия, которая является причиной и контролером нашей деятельности, нашей нынешней формы и имени. Его можно легко достичь в образе идола или арха мурти. Он существует как арча мурти с такими же благоприятными качествами, как и в Своей высшей божественной обители Парамападам. Давайте поклоняться Ему и просить Его все, что мы хотим. Он надлежащим образом предоставит нам все. Кодхай Деви привила такую ​​веру через свои пашурамы (стихи).

Согласно стихотворению, Бог только один, и Он появляется в различных формах ради нас. Он принимает наши подношения и благословения, даже когда Ему поклоняются в форме идола в нашем доме. По этой причине Кодха Деви совершала вратам рядом с божеством Ватапатрасай. Она желала Господа Шри Ранганатхи, она поклонялась Господу Сундарабаху, она просила нас достичь Шри Венкатачалапати. Это она сделала, чтобы создать веру в то, что Бог существует во всех формах. Каким бы именем ни называли, Он здесь для нас, обитая на семи холмах как Шриниваса или Господь Баладжи в Тирумале, Бог Кали-юги, первопричину творения, муж Лакшми Деви, которая является Шриманнараяной. Чтобы напомнить нам об этом, Андал молились, чтобы мы могли совершать служение в храме Венкатешвара.

Согласно стихотворению, символический подтекст, стоящий за мольбой Андал к своим друзьям проснуться и искать Кришну, включает в себя сущность трех основных мантр вайшнавской традиции - Тирумантрама, Дваям и Чарама Шлока, которые обозначают истину параматмы или Верховного существа кто обитает во всем. Есть скрытый смысл, например, в 27-м пасураме, где Андал объясняет важность ачарьи, руководство которого обязательно для ученика, чтобы получить эти три мантры. Если понимать значение буквально, кажется, что Кодхай Деви просит некоторые украшения для вратам, но в ней символическим образом объясняется важность этих трех мантр. Каждый пашурам имеет этот подробный подтекст, который должен действительно быть реализован.

Тируппавай называется «Ведам Анаитуккум Витхагум», что означает, что это семя Вед.[5] Как все дерево и деревья, происходящие от него, скрыты в тонком семени, так и вся суть Вед скрыта в Тируппавай, что может быть раскрыто только под руководством ачарья или гуру, который хорошо разбирается в ведических писаниях.

Вся эта скрытая сущность упоминается в стихах Андала в форме стихов.

Обзор

Первые пять строф представляют собой введение в основную тему, ее принцип и цель. По мнению Андала, в это время года следует отказаться от роскоши. Искренние молитвы к Богу принесут обильный дождь и, следовательно, благополучие. Предложение живых цветов Господу Кришне искупит грехи, совершенные ранее, и те, которые могут быть совершены в будущем.

В следующих десяти строфах она описывает важность участия сообщества. Она приглашает друзей собирать цветы. Она рассказывает об атмосфере своей деревни, щебетании птиц, ярких цветах, музыкальном звуке сбивания масла, стадах крупного рогатого скота с звонкими колокольчиками, звуке молельни в храме.

Она посещает каждый дом и будит всех своих друзей, чтобы они вместе с ней искупались в близлежащем пруду. Она также восхваляет воплощения Господа. Следующие пять строф описывают ее посещение храма в сопровождении друзей. Она желает оказать Супрабхата нежно разбудить Господа. Группа умиротворяет стражников храма, входит в храм и читает молитвы, восхваляя родителей Господа Кришны и умоляя их разбудить Кришну и Балараму. Затем они подходят к Ниле Деви, супруге Господа, чтобы даршан.

Последние девять строф о славе Господа. Получив свое благословение, Андал перечисляет ее требования; молоко для врата, белая раковина, лампы, цветы, богатая одежда и украшения, много топленого масла и масла. Заключительная строфа - это посланник называя ее дочерью Вишнучиттара, который сделал эту гирлянду из 30 пашурам, и говорит, что те, кто читает с преданностью, получат благословение Господа.[6]

Стихи и объяснение

Тируппавай также включает в себя три Thaniyans (буквально «синглтоны» или отдельные стихи), составленные более поздними авторами для представления более старых текстов. Первый Таниян, 'Нила тунгастана ...' на санскрите был составлен Парашара Бхаттар, а следующие два Thaniyans, 'Анна ваял пудхувай ...' и "Чооди кодута ..." (перевод ниже) были составлены Шри Уйякондаром.

Таниян[7]

Эта песня - прелюдия к Тируппавай и одна из трех Thaniyans.

Андал из лебедя наполнил Пудувай,
Пела она сладким голосом,
Несколько чарующих сладких од,
За то, что поется во время
Поклонение и преклонение перед Павай.
Для него они всего лишь гирлянда,
От той, кто их носил первой,
Прежде чем представить их Ему.

Каждый Pasuram (ода богам) Тируппавай обычно называют по первым нескольким словам стихотворения. Сначала они даются, а затем дается перевод на стихи:

Название песни-Рага-ТалаСтихОбъяснение
1. Маргажи Тингал
Наттай - Ади
மார்கழித் திங்கள் மதிநிறைந்த நன்னாளால்;
நீராடப் போதுவீர்! போதுமினோ, நேரிழையீர்!

சீர்மல்கும் ஆய்ப்பாடிச் செல்வச் சிறுமீர்காள்!
கூர்வேல் கொடுந்தொழிலன் நந்தகோபன் குமரன்,
ஏரார்ந்த கண்ணி யசோதை இளஞ்சிங்கம்,
கார்மேனிச் செங்கண் கதிர்மதியம் போல்முகத்தான்
நாராயணனே, நமக்கே பறைதருவான்,
பாரோர் புகழப் படிந்தேலோ ரெம்பாவாய்.

В этот месяц Маргажи,

В этот день наполненный светом луны,
Приходи купаться,
О дамы, богато одетые,
И о дамы в богатых пастушьих домах,
Ибо он с острым копьем,
Тот, кто безжалостно убивает своих врагов,
Тот, кто является сыном Нанды гопы,
Он, дорогой сын Ясодхи,
Кто носил ароматные цветочные гирлянды,
Тот, кто львенок,
Тот, кто красив в черном цвете,
Тот, у кого маленькие красные глаза,
Тот, у кого лицо, как луна,
И Он, наш Господь Нараяна,
Собирается защитить нас,
Итак, мы совершаем омовение, и это наша Павай (Вратхам или практика),
Так поет весь мир.

2. Вайяту Важвиргал
Gowla - Ади
வையத்து வாழ்வீர்காள்! நாமும் நம்பாவைக்குச்

செய்யுங் கிரிசைகள் கேளீரோ! பாற்கடலுள்
பையத் துயின்ற பரமன் அடிபாடி,
நெய்யுண்ணோம்; பாலுண்ணோம்; நாட்காலை நீராடி
மையிட் டெழுதோம்; மலரிட்டு நாம் முடியோம்;
செய்யா தனசெய்யோம்; தீக்குறளைச் சென்றோதோம்;
ஐயமும் பிச்சையும் ஆந்தனையும் கைகாட்டி
உய்யுமா றெண்ணி உகந்தேலோ ரெம்பாவாய்.

О люди этого мира,

Будьте рады услышать об этих епитиях,
То, что мы ежедневно делаем для поклонения Павай,
Мы будем петь об этих святых стопах,
О том, кто спит в молочном океане,
Не возьмем очень вкусное топленое масло,
Мы избегаем молока дающего здоровье,
Мы будем ежедневно купаться перед рассветом,
Мы не будем наносить коллирий на глаза,
Не вяжем цветы в волосы,
Мы не будем совершать Запрещенных действий,
Мы ни о ком не будем говорить дурно,
Мы будем подавать милостыню и заниматься благотворительностью,
Столько, сколько мы можем,
И делать все эти действия, чтобы освободить других от печали,
Это наш Вратам (Павай).

3. Онги Улагаландха
Арабхи - Ади
ஓங்கி உலகளந்த உத்தமன் பேர்பாடி

நாங்கள் நம் பாவைக்குச் சாற்றிநீர் ஆடினால்,
தீங்கின்றி நாடெல்லாம் திங்கள்மும் மாரிபெய்து
ஓங்கு பெருஞ்செந்நெ லூடு கயல் உகளப்
பூங்குவளைப் போதில் பொறிவண்டு கண்படுப்ப,
தேங்காதே புக்கிருந்து சீர்த்த முலைபற்றி
வாங்கக் குடம் நிறைக்கும் வள்ளல் பெரும்பசுக்கள்
நீங்காத செல்வம் நிறைந்தேலோ ரெம்பாவாய்.

Если мы воспеваем Ему хвалу,

Кто вырос и измерил мир,
И поклоняйся нашей Богине Павай,
Тогда было бы хоть три дождя в месяц,
И красные рисовые растения вырастут большими,
И в их полях рыба плавала и играла,
И пятнистые пчелы после меда потягивают,
К их сердцу,
Спали бы в цветке сами
Насытившись,
И коровы с большим выменем
Наполнял бы молочные горшки до краев,
И здоровых коров и никогда не убывающего богатства,
Заполнил бы страну,
И все это я заверяю в нашей вратам / практике.

4. Ажи Мажай Канна
Варали - Ади
ஆழி மழைக்கண்ணா! ஒன்று நீ கைகரவேல்

ஆழியுள் புக்கு முகந்துகொ டார்த்தேறி,
ஊழி முதல்வன் உருவம்போல் மெய்கறுத்து
பாழியம் தோளுடைப் பற்பநா பன்கையில்
ஆழிபோல் மின்னி, வலம்புரிபோல் நின்றதிர்ந்து,
தாழாதே சார்ங்கம் உதைத்த சரமழைபோல்
வாழ உலகினில் பெய்திடாய், நாங்களும்
மார்கழி நீராட மகிழ்ந்தேலோ ரெம்பாவாய்.

Пожалуйста, подчиняйтесь нашим пожеланиям,

О Бог дождя, идущий с моря,
Войди в море, пожалуйста, и наполни воды,
И с энтузиазмом и звуком возьми его
И как бог потопа стал черным,
И сияй как святое колесо в руках,
О боге Падманабхе, обладающем мощными бицепсами,
И издавать приятные гулкие звуки,
Как правая спиральная раковина,
И дождь без остановки, как стрела бури,
Из Саранги спустись на нас лук Вишну,
Чтобы сделать этот мир счастливым,
И помочь нам омыться в месяц Маргахжи,

5. Маянаи Манну
Шри - Ади
மாயனை மன்னு வடமதுரை மைந்தனை,

தூய பெருநீர் யமுனைத் துறைவனை,
ஆயர் குலத்தினில் தோன்றும் அணிவிளக்கை,
தாயைக் குடல்விளக்கம் செய்த தாமோதரனை,
தூயோம்ஆய் வந்துநாம் தூமலர் தூவித்தொழுது
வாயினால் பாடி மனத்தினால் சிந்திக்கப்
போய பிழையும் புகுதருவான் நின்றனவும்
தீயினில் தூசுஆகும் செப்பேலோ ரெம்பாவாய்.

Ему зачарователь всего,

Ему, сыну Матхуры на севере,
Тому, кто играл и резвился,
На берегах святой Ямуны,
Тому, Кто есть орнаментальный светильник,
Из семьи стада коров,
И Дамодхаре, создавшему,
Чрево его матери свято,
Мы пришли после святой ванны,
И поднес чистые цветы к его ногам,
И пели устами,
И напомнил нам о нем,
И мы были уверены,
Что все наши ошибки прошлого,
И все, что мы будем делать в будущем,
Исчезнет как пепел в огне,

6. Pullum Chilambina
Шанкарабхаранам - Мисрачапу
புள்ளும் சிலம்பினகாண்; புள்ளரையன் கோயிலில்

வெள்ளை விளிசங்கின் பேரரவம் கேட்டிலையோ?
பிள்ளாய்! எழுந்திராய், பேய்முலை நஞ்சுண்டு,
கள்ளச் சகடம் கலக்கழியக் காலோச்சி,
வெள்ளத்தரவில் துயிலமர்ந்த வித்தினை,
உள்ளத்துக் கொண்டு முனிவர்களும் யோகிகளும்
மெள்ள எழுந்து அரியென்ற பேரரவம்
உள்ளம்புகுந்து குளிர்ந்தேலோ ரெம்பாவாய்.

Разве вы не слышали чередующихся громких звуков щебетания птиц,

Разве ты не слышал громкого звука белой раковины,
Из храма царя Гаруды,
О, девочки, пожалуйста, проснитесь,
Послушаем святые звуки «Хари, Хари».
От ученых и мудрецов,
Называя того, кто пил ядовитое молоко призрака,
Тот, кто пнул и убил людоеда из телеги,
И тот, кто спит на великом змее Ади Сеша
Чтобы это проходило через наш разум,
И сделай наш ум крутым

7. Кеэсу Кеэсу
Бхайрави - Мисрачапу
கீசுகீ சென்றெங்கும் ஆனைச்சாத் தன்கலந்து

பேசின பேச்சரவம் கேட்டிலையோ? பேய்ப்பெண்ணே!
காசும் பிறப்பும் கலகலப்பக் கைபேர்த்து
வாச நறுங்குழல் ஆய்ச்சியர் மத்தினால்
ஓசை படுத்தத் தயிரரவம் கேட்டிலையோ?
நாயகப் பெண்பிள்ளாய்! நாராயணன் மூர்த்தி
கேசவனைப் பாடவும்நீ கேட்டே கிடத்தியோ?
தேசமுடையாய்! திறவேலோ ரெம்பாவாய்.

Разве ты не слышал, о тупая девочка,

Щебетание черных птиц утренней,
Это похоже на разговор между ними,
Разве вы не слышали покалывания,
Когда большая и маленькая монета похожи на подвески,
Тереться друг о друга,
Разве ты не слышал звука сильного рывка,
Из тянущей маслобойки,
К коровьим пастушкам, украшенным цветами,
Разве ты не слышал, как крутится творог,
При взбивании с помощью миксера
О, вождь среди девушек, Как тебе спать,
Когда они сладко поют имена.
Нараяны и Кешавы,
О, Она сверкающая,
Радуйся открыть дверь,

8. Киж Ванам
Дханьяси - Ади
கீழ்வானம் வெள்ளென்று, எருமை சிறுவீடு

மேய்வான் பரந்தனகாண்; மிக்குள்ள பிள்ளைகளும்
போவான் போகின்றாரைப் போகாமல் காத்துன்னைக்
கூவுவான் வந்து நின்றோம், கோதுகலமுடைய
பாவாய்! எழுந்திராய்; பாடிப் பறைகொண்டு
மாவாய் பிளந்தானை, மல்லரை மாட்டிய
தேவாதி தேவனைச் சென்றுநாம் சேவித்தால்
ஆவாவென் றாராய்ந் தருளேலோ ரெம்பாவாய்.

Небо восточное стало белым,

Буйволы могут свободно ходить и пастись,
Остальные девушки перестали уходить,
Все, кто хотел уйти,
И пришли позвать тебя,
О, девочка, наполненная счастьем, пожалуйста, проснись.
Давайте все будем петь и получать подарки,
От Того, Кто убил коня, как людоеда,
Раздвинув рот,
От Того, кто убил борцов, Посланных убить его,
От Нараяны, первого среди богов,
И простираться перед ним ... Пожалуйста, послушайте, что мы говорим.
И решай сам,

9. Томани Мадатху
Хамир Каляни - Ади
தூமணி மாடத்துச் சுற்றும் விளக்கெரிய,

தூபங் கமழத் துயிலணைமேல் கண்வளரும்
மாமான் மகளே! மணிக்கதவம் தாழ்திறவாய்;
மாமீர்! அவளை எழுப்பீரோ? உம்மகள்தான்
ஊமையோ? அன்றிச் செவிடோ அனந்தலோ?
ஏமப் பெருந்துயில் மந்திரப் பட்டாளோ?
மாமாயன், மாதவன், வைகுந்தன் என்றென்று
நாமம் பலவும் நவின்றேலோ ரெம்பாவாய்.

Дочь моего дяди, которая спит,

На мягкой хлопковой постели,
На вилле, наполненной жемчугом,
Хорошо освещенный со всех сторон,
И полон дыма ладана,
Пожалуйста, откройте декоративную дверь.
О, тетя, почему бы тебе не разбудить ее,
Ваша дочь глухая или глухая, Или ленивая вниз,
Или она в трансе глубокого приятного сна,
Давайте все назовем его великим чародеем,
Мадхаван и тот, кто живет на Вайкунте,
По нескольким его именам,
И получить выгоду,

10. Нотру Сваргам
Тоди - Мисрачапу
நோற்றுச் சுவர்க்கம் புகுகின்ற அம்மனாய்!

மாற்றமும் தாராரோ வாசல் திறவாதார்?
நாற்றத் துழாய்முடி நாரா யணன்நம்மால்
போற்றப் பறைதரும் புண்ணியனால் பண்டொருநாள்
கூற்றத்தின் வாய்வீழ்ந்த கும்ப கரணனும்
தோற்றம் உனக்கே பெருந்துயில்தான் தந்தானோ?
ஆற்ற அனந்தல் உடையாய்! அருங்கலமே!
தேற்றமாய் வந்து திறவேலா ரெம்பாவாய்.

О леди хорошо, что вошла в рай,

Из-за аскезы, совершенной в прошлом рождении,
Ты не ответишь пожалуйста
Вы не откроете дверь, пожалуйста
Если мы молимся Богу Нараяне,
Имея с собой ароматную гирлянду,
Из базилика святого,
Он дарит нам много подарков,
Он тот самый святой в древности,
Отправил Кумбхакарну на смерть,
После победы над ним на поле боя.
Этот людоед дал тебе сон,
Прежде чем он ушел отсюда,
О, милая, очень ленивая,
О милая, как красивые драгоценности,
Просыпайся от сна, ну
И открой дверь.

11. Катру Каравай
Хусени - Мисрачапу
கற்றுக் கறவைக் கணங்கள் பல கறந்து

செற்றார் திறலழியச் சென்று செருச் செய்யும்
குற்றம் ஒன்றில்லாத கோவலர்த்தம் பொற்கொடியே
புற்று அரவு அல்குல் புனமயிலே போதராய்
சுற்றத்து தோழிமார் எல்லாரும் வந்து நின்
முற்றம் புகுந்து முகில் வண்ணன் பேர் பாட
சிற்றாதே பேசாதே செல்வ பெண்டாட்டி நீ
எற்றுக்கு உறங்கும் பொருளேலோர் எம்பாவாய்

О дочка скотоводческого барона,

Кто доит стада коров,
И ведет войну с врагами
И заставляет врагов терять свою силу,
О, золотой усик, о девица, у которой гора Венеры,
Как капюшон змеи, Проснись и приди,
Когда твоя стая друзей,
Пришли к тебе во двор и пой о Кришне,
У кого цвет облака, О богатая, богатая леди,
Как ты не можешь ни двигаться, ни говорить И лежать в глубоком трансе,

12. Канайтилам Катрерумаи
Кедараговла - Ади
கனைத்து இளம் கற்றெருமை கன்றுக்கு இரங்கி

நினைத்து முலை வழியே நின்று பால் சோர
நனைத்து இல்லம் சேறாக்கும் நற் செல்வன் தங்காய்
பனித் தலை வீழ நின் வாசற் கடை பற்றிச்
சினத்தினால் தென் இலங்கைக் கோமானைச் செற்ற
மனத்துக்கு இனியானைப் பாடவும் நீ வாய் திறவாய்
இனித்தான் எழுந்திராய் ஈதென்ன பேர் உறக்கம்
அனைத்து இல்லத்தாரும் அறிந்தேலோர் எம்பாவாய்

Эй, сестра богатого, владевшего,

Мычание буйвола с теленком,
Который пожалел теленка,
И выдал много,
Молока через вымя,
И его двор слякоть молоком,
Мы собрались на твоем дворе,
В капающем тумане и пою о Нем,
Который в гневе убил короля Южной Ланки,
И кто очень родной,
Но не открывай рот ...
По крайней мере, проснись сейчас,
Почему этот очень глубокий сон,
Для людей всех домов вокруг,
Уже стали настороже

13. Пуллин Ваай Кенданай
Атана - Мисрачапу
புள்ளின் வாய் கீண்டானைப் பொல்லா அரக்கனைக்

கிள்ளிக் களைந்தானைக் கீர்த்தி மை பாடிப் போய்ப்
பிள்ளைகள் எல்லாரும் பாவைக் களம்புக்கார்
வெள்ளி எழுந்து வியாழம் உறங்கிற்று
புள்ளும் சிலம்பின காண் போதரிக் கண்ணினாய்
குள்ளக் குளிரக் குடைந்து நீராடாதே
பள்ளிக் கிடத்தியோ. பாவாய். நீ நன் நாளால்
கள்ளம் தவிர்ந்து கலந்தேலோர் எம்பாவாய்.

Достигли дамы,

Место молитвы для Павая,
Воспевая славу Господа нашего.
Кто убил людоеда, пришедшего, как аист.
И кто отрезал головы плохому людоеду, Одна за другой.
Венера встала утром,
Юпитер исчез с неба,
Птицы издают много шума,
Красивой с широко открытыми глазами, красными, как цветок.
Без ванны окунанием
снова и снова в ледяной воде,
Вы бы предпочли поспать.
О милая, в этот святой день,
Не оставайся в стороне, И иди купаться с нами.

14. Унгал Пужаккадай
Анандабхайрави - Ади
உங்கள் புழக்கடைத் தோட்டத்து வாவியுள்

செங்கழுனீர் வாய் நெகிழ்ந்து ஆம்பல் வாய் கூம்பின காண்
செங்கற் பொடிக் கூரை வெண்பல் தவத்தவர்
தங்கள் திருக்கோயில் சங்கிடுவான் போதன்றார்
எங்களை முன்னம் எழுப்புவான் வாய்பேசும்
நங்காய் எழுந்திராய் நாணாதாய் நாவுடையாய்
சங்கோடு சக்கரம் ஏந்தும் தடக்கையன்
பங்கயக் கண்ணானைப் பாடேலோர் எம்பாவாய்.

В пруду на заднем дворе вашего дома.

Лилия в прудах раскрылись,
Ночные цветы сомкнулись,
Белозубые мудрецы,
Кто носит такую ​​красную одежду, как
Порошок кирпичный, Собираются в их храмы.
Чтобы звучать в раковину.
Ты, кто обещал разбудить нас, пожалуйста, проснись,
Тебе не стыдно, Болталка,
Давайте все петь о лотосооком,
У кого в руках священная раковина и диск,

15. Эль Илам Килийе
Бегада - Мисрачапу
எல்லே. இளம் கிளியே இன்னம் உறங்குதியோ

சில் என்று அழையேன் மின் நங்கையீர் போதருகின்றேன்
வல்லை உன் கட்டுரைகள் பண்டே உன் வாய் அறிதும்
வல்லீர்கள் நீங்களே நானே தான் ஆயிடுக
ஒல்லை நீ போதாய் உனக்கென்ன வேறுடையை
எல்லாரும் போந்தாரோ போந்தார் போந்து எண்ணிக்கொள்
வல் ஆனை கொன்றானை மாற்றாரை மாற்றழிக்க
வல்லானை மாயனைப் பாடேலோர் எம்பாவாய்

"Эй, птичка, ты еще спишь?"
«Не беспокойте мой сон, девушки, я просто приду».
«Вы хорошо говорите, мы знаем, что вы имеете в виду».
"Ты будешь хорошим, но оставь меня в покое"
"Приходи скорее, почему у тебя другое?"
«Все ушли?» «Ушли, думаю, они ушли»
"Пожалуйста, проснись и пой,
О том, кто убил большого слона,
О том, кто может избавить врагов от вражды,
И того, кто есть святой чародей,

16. Наяганаи Нинра
Моханам-Ади
நாயகனாய் நின்ற நந்தகோபன் உடைய

கோயில் காப்பானே. கொடி தோன்றும் தோரண
வாயில் காப்பானே. மணிக் கதவம் தாள் திறவாய்
ஆயர் சிறுமியரோமுக்கு அறை பறை
மாயன் மணி வண்ணன் நென்னலே வாய் நேர்ந்தான்
தூயோமாய் வந்தோம் துயில் எழப் பாடுவான்
வாயால் முன்னம் முன்னம் மாற்றாதே அம்மா. நீ
நேய நிலைக் கதவம் நீக்கேலோர் எம்பாவாய்

Эй, Тот, кто охраняет дворец Нанды Гопы,

Эй, кто сторожит дверь орнаментальную с флажками,
Пожалуйста, открой дверь колокольчиками,
Вчерашний чародей Каннан,
Пообещал дать бить в барабаны,
Нам девушки из домов коровьего стада.
Мы пришли после очищения,
Чтобы разбудить Его песней,
Так что не говори о том и о том, эй, дорогой человек,
И открой дверь на закрытые защелки,

17. Амбараме Таннир
Каляни - Кхандачапу
அம்பரமே தண்ணீரே சோறே அறம் செய்யும்

எம்பெருமான் நந்தகோபாலா எழுந்திராய்
கொம்பனார்க்கு எல்லாம் கொழுந்தே குல விளக்கே
எம்பெருமாட்டி யசோதாய் அறிவுறாய்
அம்பரம் ஊட அறுத்து ஓங்கி உளகு அளந்த
உம்பர் கோமானே உறங்காது எழுந்திராய்
செம் பொற் கழலடிச் செல்வா பலதேவா
உம்பியும் நீயுன் உறங்கேலோர் எம்பாவாய்.

Привет, Нандагопа, делающий добрые дела и благотворительность,

Кто дает воду, одежду и пищу другим,
Пожалуйста, проснись.
Богоматерь Ясодха, которая есть свет домов стада коров,
Она дорога всем дамам, пожалуйста, проснись
Эй, Кришна, царь богов,
Кто поднялся, разрывая небо.
Проснись, пожалуйста, и не спи.
Привет, Баладева, который носит браслеты из чистого золота,
Проснись, пожалуйста, вместе со своим братом,

18. Ундху Мадха Калитран
Савери - Мисрачапу
உந்து மத களிற்றன் ஓடாத தோள் வலியன்

நந்தகோபாலன் மருமகளே நப்பின்னாய்
கந்தம் கமழும் குழலி கடை திறவாய்
வந்து எங்கும் கோழி அழைத்தன காண் மாதவிப்
பந்தல் மேல் பல் கால் குயிலினங்கள் கூவின காண்
பந்து ஆர் விரலி உன் மைத்துனன் பேர் பாடச்
செந்தாமரைக் கையால் சீரார் வளை ஒலிப்ப
வந்து திறவாய் மகிழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய்.

Эй, невестка прекрасная,

О Нанда гопе, у которого есть несколько слонов,
И кто великий герой, который никогда не убегал от врагов,
Привет, леди Наппиннаи, чьи волосы окружены священным ароматом,
Пожалуйста, открой дверь.
Везде нас будят петухи,
Коэлы стекаются на жасминовых пандалях,
И воркать, чтобы мы все проснулись,
Привет, леди, которая весело играет в мяч,
Чтобы помочь нам воспеть славу ваших лордов,
Руками с покалывающими браслетами,
Пожалуйста, открой дверь от счастья,

19. Кутху Вилакерия
Сахана - Мисрачапу
குத்து விளக்கெரிய கோட்டுக் கால் கட்டில் மேல்

மெத்தென்ற பஞ்ச சயனத்தின் மேல் ஏறிக்
கொத்தலர் பூங்குழல் நப்பினை கொங்கை மேல்
வைத்துக் கிடந்த மலர் மார்பா வாய் திறவாய்
மைத் தடம் கண்ணினாய் நீ உன் மணாளனை
எத்தனை போதும் துயிலெழ ஒட்டாய் காண்
எத்தனையேலும் பிரிவு ஆற்றகில்லாயால்
தத்துவம் அன்று தகவேலோர் எம்பாவாய்

В свете масляной лампы,

На декоративной четырехногой кроватке из слоновой кости,
На мягкой постели, наполненной ватой,
Лежа на бюстах Наппиннаи,
Ты спишь, О тот, у кого цветок как сердце,
Пожалуйста, открой рот.
У нее широкие черные глаза с коллирием.
Мы знаем, что вы никогда не дадите ему проснуться,
Ибо ты никогда не сможешь быть вдали от Него,
Это не так хорошо,
И не могут быть приняты нами.

20. Муппату Мувар
Сенчурутти - Мисрачапу
முப்பத்து மூவர் அமரர்க்கு முன் சென்று

கப்பம் தவிர்க்கும் கலியே துயில் எழாய்
செப்பம் உடையாய் திறல் உடையாய் செற்றார்க்கு
வெப்பம் கொடுக்கும் விமலா துயில் எழாய்
செப்பென்ன மென் முலைச் செவ்வாய்ச் சிறு மருங்குல்
நப்பின்னை நங்காய் திருவே துயில் எழாய்
உக்கமும் தட்டொளியும் தந்து உன் மணாளனை
இப்போதே எம்மை நீராட்டேலோர் எம்பாவாய்

Проснись, пожалуйста, Господи,

Кто убрал печаль и страх,
Из тридцати трех частей Дэвов,
Еще до того, как они подошли к вам,
Господи, золотом сверкающий,
О Господи, неповторимая доблесть, Проснись, пожалуйста,
О леди Наппиннаи, У Которой желанные бюсты, как золотые горшки.
У кого маленький красный рот,
И у кого бедра тонкие узкие,
Проснись, о Богиня богатства.
Дайте пожалуйста зеркало и веер,
Прямо сейчас к твоей супруге,
И позволь нам принять ванну,

21. Этра Калангал
Наданамакрия - Мисрачапу
ஏற்ற கலங்கள் எதிர் பொங்கி மீதளிப்ப

மாற்றாதே பால் சொரியும் வள்ளல் பெரும் பசுக்கள்
ஆற்றப் படைத்தான் மகனே அறிவுறாய்
ஊற்றம் உடையாய் பெரியாய் உலகினில்
தோற்றமாய் நின்ற சுடரே துயில் எழாய்
மாற்றார் உனக்கு வலி தொலைந்து உன் வாசற் கண்
ஆற்றாது வந்து உன் அடி பணியுமா போலே
போற்றியாம் வந்தோம் புகழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய்

О сын его,

У кого было несколько коров,
Которая дала столько молока,
Что доильный сосуд всегда переполнялся, пожалуйста, просыпайтесь.
Господи, милосердный исполненный,
Господи, кто лучше лучшего,
Господи, кто свет, который начал мир,
Пожалуйста, проснись.
Как твоя стая побежденных врагов,
Падая к твоим ногам в капитуляции,
Мы пришли хвалить тебя, чтобы получить известность,

22. Анган Маа Гналатху
Ямуна Кальяни - Мисрачапу
அம் கண் மா ஞாலத்து அரசர் அபிமான

பங்கமாய் வந்து நின் பள்ளிக் கட்டிற் கீழே
சங்கம் இருப்பார் போல் வந்து தலைப்பெய்தோம்
கிங்கிணி வாய்ச் செய்த தாமரைப் பூப் போலே
செங்கண் சிறுச் சிறிதே எம்மேல் விழியாவோ
திங்களும் ஆதித்தனும் எழுந்தாற் போல்
அம் கண் இரண்டும் கொண்டு எங்கள் மேல் நோக்குதியேல்
எங்கள் மேல் சாபம் இழிந்தேலோர் எம்பாவாய்

Как и все известные короли

Из большого Мира это красиво,
У твоей койки толпились,
Сдав свое эго,
Мы тоже подошли.
Не будет взгляда,
Твоих красных глаз, похожих на лотос
Понемногу падать на нас?
Если ты видишь нас этими глазами,
Которые подобны солнцу и луне,
Все проклятия на нас исчезнут,

23. Маари Малай Мужайнджил
Манирангу - Ади
மாரி மலை முழைஞ்சில் மன்னிக் கிடந்து உறங்கும்

சீரிய சிங்கம் அறிவுற்றுத் தீ விழித்து
வேரி மயிர் பொங்க எப்பாடும் பேர்ந்து உதறி
மூரி நிமிர்ந்து முழங்கிப் புறப்பட்டுப்
போதருமா போலே நீ பூவைப்பூ வண்ணா உன்
கோயில் நின்று இங்ஙனே போந்தருளிக் கோப்புடைய
சீரிய சிங்காசனத்து இருந்து யாம் வந்த
காரியம் ஆராய்ந்து அருளேலோர் எம்பாவாய்

Как величественный лев просыпается от гнева,

Из горной пещеры в сезон дождей,
Смотрит огненным взором,
И с глубоким злобным потом со всех волос,
С трепетом поднимает голову,
И выходит, делая много шума,
Привет, Господь, цвет синего лотоса,
Иди из своего храма сюда,
И сядь на величественный царский трон,
И слушай с состраданием,
Для чего мы пришли сюда,

24. Анру Иввулагам
Синдху Бхайрави - Ади
அன்று இவ் உலகம் அளந்தாய் அடி போற்றி

சென்றங்குத் தென் இலங்கை செற்றாய் திறல் போற்றி
பொன்றச் சகடம் உதைத்தாய் புகழ் போற்றி
கன்று குணில் ஆவெறிந்தாய் கழல் போற்றி
குன்று குடையாய் எடுத்தாய் குணம் போற்றி
வென்று பகை கெடுக்கும் நின் கையில் வேல் போற்றி
என்றென்றும் உன் சேவகமே ஏத்திப் பறை கொள்வான்
இன்று யாம் வந்தோம் இரங்கேலோர் எம்பாவாய்

Мы поклоняемся ногам твоим, которые измеряли мир тогда,

Мы поклоняемся вашей славе победы над королем Южной Ланки,
Мы поклоняемся твоей доблести в нарушении
людоед, пришедший на телеге,
Мы поклоняемся силе твоей, которая бросила теленка на дерево,
Мы поклоняемся твоей доброте в создании
гора как зонтик,
И мы поклоняемся большому копью в твоей руке,
что привело к твоей победе,
Мы пришли послушать, чтобы всегда петь тебе хвалу,
И получить в подарок барабаны для пения,

25. Орути Маганаай Пирандху
Бехааг - Ади
ஒருத்தி மகனாய்ப் பிறந்து ஓர் இரவில்

ஒருத்தி மகனாய் ஒளித்து வளரத்
தரிக்கிலான் ஆகித் தான் தீங்கு நினைந்த
கருத்தைப் பிழைப்பித்துக் கஞ்சன் வயிற்றில்
நெருப்பென்ன நின்ற நெடுமாலே., உன்னை
அருத்தித்து வந்தோம் பறை தருதியாகில்
திருத்தக்க செல்வமும் சேவகமும் யாம் பாடி
வருத்தமும் தீர்ந்து மகிழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய்

Родившись от женщины,

И в ту же ночь скрывался.
Ты стал сыном другого,
Но этого он терпеть не мог,
И хотел причинить тебе больше вреда,
И ты великий стал,
Огонь в животе Камсы,
Мы пришли сюда с желанием барабана,
И если отдашь нам барабан,
Мы будем петь о твоей великой славе и богатстве,
И положит конец нашим печали и станет счастливым,

26. Маале! Маниванна
Кунтхала Варали - Ади!
மாலே. மணிவண்ணா. மார்கழி நீராடுவான்

மேலையார் செய்வனகள் வேண்டுவன கேட்டியேல்
ஞாலத்தை எல்லாம் நடுங்க முரல்வன
பால் அன்ன வண்ணத்து உன் பாஞ்ச சன்னியமே
போல்வன சங்கங்கள் போய்ப் பாடுடையனவே
சாலப் பெரும் பறையே பல்லாண்டு இசைப்பாரே
கோல விளக்கே கொடியே விதானமே
ஆலின் இலையாய் அருளேலோர் எம்பாவாய்

О Господь Вишну,

Господи, как синий сапфир,
Если вы спросите нас, что нам нужно,
В твоей великой благодати и великих делах,
За нашу святую баню Маргажи,
Мы попросим очень много раковин
Как твоя молочно-белая раковина Панча Джанья,
Очень много больших барабанов, звук которых слышен повсюду,
Несколько известных музыкантов исполнят «Палланду»
Несколько красивых красивых лампочек,
Несколько флагов и тряпок для палаток,
О, Кто спит на баньяновом листе во время потопа,
Пожалуйста, дайте нам их все,

27. Koodaarai Vellum
Пурви Каляни - Мисрачапу
கூடாரை வெல்லும் சீர் கோவிந்தா உந்தன்னைப்

பாடிப் பறை கொண்டு யாம் பெறும் சம்மானம்
நாடு புகழும் பரிசினால் நன்றாகச்
சூடகமே தோள் வளையே தோடே செவிப் பூவே
பாடகமே என்றனைய பலகலனும் யாம் அணிவோம்
ஆடை உடுப்போம் அதன் பின்னே பாற் சோறு
மூட நெய் பெய்து முழங்கை வழி வாரக்
கூடி இருந்து குளிர்ந்தேலோர் எம்பாவாய்

Привет, Господь Говинда,

кто известен победой над врагами,
После пения мы получим барабаны и много подарков,
И после того, как народ похвалил,
Носим мы золотой цветок на волосы,
Будем носить браслеты золотые,
Носим мы золотые шпильки,
Носим мы тогда золотые цветы на ухо,
Носим украшения на ногах,
Носим мы будем довольно новые платья,
Едим будем рис с молоком,
Полностью покрыть рис топленым маслом,
И с топленым маслом, капающим с наших рук,
Будем вместе и счастливы будем,

28. Каравайгал Пин Чендру
Камбходжи - Ади
கறவைகள் பின் சென்று கானம் சேர்ந்து உண்போம்

அறிவு ஒன்றும் இல்லாத ஆய்க் குலத்து உந்தன்னைப்
பிறவி பெறுந்தனைப் புண்ணியம் யாம் உடையோம்
குறை ஒன்றும் இல்லாத கோவிந்தா உந்தன்னோடு
உறவேல் நமக்கு இங்கு ஒழிக்க ஒழியாது
அறியாத பிள்ளைகளோம் அன்பினால் உந்தன்னை
சிறு பேர் அழைத்தனமும் சீறி அருளாதே
இறைவா நீ தாராய் பறையேலோர் எம்பாவாய்

Принадлежа к невежественной семье стад коров,

Сгоним скот в лес,
И там мы все вместе ели,
Но мы счастливы, что ты один из нас.
О Говинда, у которого нет недостатков.
Никто никогда не может разорвать узы, которые у нас с тобой, о Господи,
Мы невежественные девушки, не знающие мира,
И в невежестве и любви мы назвали вас по имени.
Так что пожалуйста, не сердись на нас,
И дай нам барабаны, Господи,

29. Читрам Чиру Кале
Мадхьямавати - Мисрачапу
சிற்றம் சிறு காலே வந்து உன்னை சேவித்து உன்

பொற்றாமரை அடியே போற்றும் பொருள் கேளாய்
பெற்றம் மேய்த்து உண்ணும் குலத்தில் பிறந்து நீ
குற்று ஏவல் எங்களைக் கொள்ளாமல் போகாது
இற்றைப் பறை கொள்வான் அன்று காண் கோவிந்தா
எற்றைக்கும் ஏழ் ஏழ் பிறவிக்கும் உன் தன்னோடு
உற்றோமே ஆவோம் உனக்கே நாம் ஆட்செய்வோம்
மற்றை நம் காமங்கள் மாற்றேலோர் எம்பாவாய்

Пожалуйста, послушайте почему,

В этот очень ранний рассвет
Мы пришли поклониться,
Ваши золотые святые ноги.
Вы родились в нашей семье стада коров,
И мы здесь, чтобы подчиняться каждому твоему желанию,
И не приходить, чтобы получить от тебя только барабаны, о Говинда.
На веки вечные и на несколько бесчисленных рождений,
Мы будем связаны только с вами,
И мы были бы твоими рабами,
И поэтому, пожалуйста, удали все наши желания,

30. Ванга Кадал Кадаинтха
Сурутти - Мисрачапу
வங்கக் கடல் கடைந்த மாதவனை கேசவனை

திங்கள் திருமுகத்து சேய் இழையார் சென்று இறைஞ்சி
அங்கப் பறை கொண்ட ஆற்றை அணி புதுவைப்
பைங்கமலத் தண் தெரியல் பட்டர் பிரான் கோதை-
சொன்ன சங்கத் தமிழ் மாலை முப்பதும் தப்பாமே
இங்கு இப்பரிசுரைப்பார் ஈரிரண்டு மால் வரை தோள்
செங்கண் திருமுகத்துச் செல்வத் திருமாலால்
எங்கும் திருவருள் பெற்று இன்புறுவர் எம்பாவாய்.

Тот, кто поет без ошибок,

Тридцать од на сладком тамильском,
Об истории о том, как богатые дамы,
С лицами как луна,
Кто поклонялся и просил,
Мадхава, который также является Господом Кешавой,
Кто взбивал океан молока,
За барабан для поклонения богине Павай,
Как поет Кодхай, дорогая дочь,
Вишну Читта бхаттара,
Из прекрасного города Пудувай,
Будем счастливы и благодать получим,
Нашего Господа Вишну с милосердными красивыми глазами.
И четыре горы, похожие на плечи, навсегда.

Сольный концерт в Таиланде

В Таиланде ежегодный Гигантские качели церемония известна как Триямпаваи-Трипаваи проводился в крупных городах до 1935 года, когда был отменен по соображениям безопасности.[8] Название церемонии произошло от названий двух тамильских индуистских песнопений: Тирувемпаваи (Шиваитский гимн Manikkavacakar ) и Тируппаваи. Известно, что тамильские стихи из Тирувемпаваипоэт прату сивалай («открытие порталов дома Шивы») - произносились на этой церемонии, а также на церемонии коронации Тайский король.[9] По словам Т. Минакшисундарам, название фестиваля указывает на то, что Тируппавай, возможно, также читался.[10]

Мелочи

Рекомендации

  1. ^ К. К. Наир (1 сентября 2007 г.). Мудрецы на протяжении веков - Том IV: Наследие Индии. АвторДом. ISBN  978-1-4670-6410-1.
  2. ^ http://ebooks.tirumala.org/Home/Download/?ID=1929
  3. ^ "Паавай жанр песен". ntyp.org. Архивировано из оригинал 28 декабря 2001 г.. Получено 13 июля 2007.
  4. ^ "Важность Тируппавая". namperumal.tripod.com. Получено 13 июля 2007.
  5. ^ "Веды и Тируппавай". Индуистский. 21 июля 2019. ISSN  0971-751X. Получено 23 июля 2019.
  6. ^ "Тируппавай - Обзор". Получено 13 июля 2007.
  7. ^ http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/ramachander/Thiruppavai.doc
  8. ^ М. Э. Маникавасагом Пиллаи (1986). Влияние дравидов на тайскую культуру. Тамильский университет. п. 69.
  9. ^ Упендра Тхакур (1986). Некоторые аспекты азиатской истории и культуры. Абхинав. С. 27–28. ISBN  978-81-7017-207-9.
  10. ^ Норман Катлер (1979). Примите во внимание наш обет: перевод Тируппавай и Тирувемпавай на английский язык. Muttu Patippakam. п. 13.
  11. ^ "Коронация тайского короля". ntyp.org. Архивировано из оригинал 28 декабря 2001 г.. Получено 13 июля 2007.
  12. ^ "Тирувенгадам-Тируппаваи". ramanuja.org. Получено 13 июля 2007.

внешняя ссылка