Тируппаваи - Thiruppavai
В Тируппаваи (Тамильский: திருப்பாவை) - это тамильское религиозное стихотворение, приписываемое женщине-поэтессе-святой Андал (также известный как Нахияр, Кодхай или Года Деви).[1] Состоит из тридцати строф (паасурамы) в хвалу Тирумал (проявление Господь Вишну ). Это часть Дивья Прабандха, собрание сочинений двенадцати Альварс, который считается важной частью религиозного жанра Тамильская литература. В Тируппавай Андал призывает всех людей произносить имя и славу Господа Вишну.[2]
Павай Жанр
Тируппавай принадлежит к жанру песен павай, уникальной тамильской традиции, исполняемой в контексте клятвы Павай (вратам или ритуала), соблюдаемой в течение месяца Маргажи. Шри Вайшнавы петь эти строфы каждый день в году как в храме, так и дома. Эта практика приобретает особое значение во время Маргажи: каждый день этого месяца получил свое название от одного из тридцати стихов. Об этом обете упоминается в тамильской музыкальной антологии эпохи поздней сангамы. Парипадал.[3]
Андал тридцать песен содержат основные принципы Вайшнав дхарма в течение месяца Маргажи. Вайшнавы поют эти песни, чтобы принести мир, процветание и Божественную Милость. Андал принимает облик пастушки в этих 30 стихах. Похоже, Андал намеревается исполнить особый религиозный обет выйти замуж за Господа, таким образом получить Его вечную компанию и пригласить всех своих подруг присоединиться к ней. Ближе к концу мы узнаем, что она на самом деле не выполняла религиозный обряд; но это просто молитва о предоставлении вечного служения Господу. Она стремится к вечному счастью и служению Господу.[4]
Краткое содержание послания Тируппавая
В соответствии с Ведические писания период непосредственно перед наступающим рассветом называется Брамхамухуртхам. Это благоприятное время, поскольку оно порождает добрые мысли и намерения. Такие практики, как медитация и аскезы в течение этого часа, дают положительные результаты.
Согласно ведическому календарю, один земной год равен одному небесному дню. Таким образом, последние шесть месяцев на Земле (каждый год) равны одной небесной ночи. Следовательно, предрассветный период, Брамхамухурта, для небесных существ приходится на месяц Дханурмасам. Она провела вратам (религиозная клятва) называется Дханурмаса вратам в течение этого месяца. В своих стихах Андал говорит нам, что, практикуя вратам, можно достичь не только материального счастья, но и вечного блаженства. Андал научила нас этой Дханурмасах вратам, потому что она хотела, чтобы мы проводили эти благоприятные дни в созерцании Бога. Этот вратам был проведен для Кришна. Кришна дарует счастье. Человек всегда находится в поисках счастья, чтобы достичь его, он занимается различными видами деятельности. Но погоня за материальным счастьем в конечном итоге приведет к печали. Так, Андал совершил этот вратам, желая вечного блаженного Бога. Она желала и достигла Его.
Человеку нелегко узнать, кто такой Бог и как добраться до него. Воздух не виден невооруженным глазом. Мы знаем присутствие воздуха, потому что, если мы перестанем дышать, мы умрем. Точно так же, согласно стихотворению, мы должны осознать, что существует божественная энергия, которая является причиной и контролером нашей деятельности, нашей нынешней формы и имени. Его можно легко достичь в образе идола или арха мурти. Он существует как арча мурти с такими же благоприятными качествами, как и в Своей высшей божественной обители Парамападам. Давайте поклоняться Ему и просить Его все, что мы хотим. Он надлежащим образом предоставит нам все. Кодхай Деви привила такую веру через свои пашурамы (стихи).
Согласно стихотворению, Бог только один, и Он появляется в различных формах ради нас. Он принимает наши подношения и благословения, даже когда Ему поклоняются в форме идола в нашем доме. По этой причине Кодха Деви совершала вратам рядом с божеством Ватапатрасай. Она желала Господа Шри Ранганатхи, она поклонялась Господу Сундарабаху, она просила нас достичь Шри Венкатачалапати. Это она сделала, чтобы создать веру в то, что Бог существует во всех формах. Каким бы именем ни называли, Он здесь для нас, обитая на семи холмах как Шриниваса или Господь Баладжи в Тирумале, Бог Кали-юги, первопричину творения, муж Лакшми Деви, которая является Шриманнараяной. Чтобы напомнить нам об этом, Андал молились, чтобы мы могли совершать служение в храме Венкатешвара.
Согласно стихотворению, символический подтекст, стоящий за мольбой Андал к своим друзьям проснуться и искать Кришну, включает в себя сущность трех основных мантр вайшнавской традиции - Тирумантрама, Дваям и Чарама Шлока, которые обозначают истину параматмы или Верховного существа кто обитает во всем. Есть скрытый смысл, например, в 27-м пасураме, где Андал объясняет важность ачарьи, руководство которого обязательно для ученика, чтобы получить эти три мантры. Если понимать значение буквально, кажется, что Кодхай Деви просит некоторые украшения для вратам, но в ней символическим образом объясняется важность этих трех мантр. Каждый пашурам имеет этот подробный подтекст, который должен действительно быть реализован.
Тируппавай называется «Ведам Анаитуккум Витхагум», что означает, что это семя Вед.[5] Как все дерево и деревья, происходящие от него, скрыты в тонком семени, так и вся суть Вед скрыта в Тируппавай, что может быть раскрыто только под руководством ачарья или гуру, который хорошо разбирается в ведических писаниях.
Вся эта скрытая сущность упоминается в стихах Андала в форме стихов.
Обзор
Первые пять строф представляют собой введение в основную тему, ее принцип и цель. По мнению Андала, в это время года следует отказаться от роскоши. Искренние молитвы к Богу принесут обильный дождь и, следовательно, благополучие. Предложение живых цветов Господу Кришне искупит грехи, совершенные ранее, и те, которые могут быть совершены в будущем.
В следующих десяти строфах она описывает важность участия сообщества. Она приглашает друзей собирать цветы. Она рассказывает об атмосфере своей деревни, щебетании птиц, ярких цветах, музыкальном звуке сбивания масла, стадах крупного рогатого скота с звонкими колокольчиками, звуке молельни в храме.
Она посещает каждый дом и будит всех своих друзей, чтобы они вместе с ней искупались в близлежащем пруду. Она также восхваляет воплощения Господа. Следующие пять строф описывают ее посещение храма в сопровождении друзей. Она желает оказать Супрабхата нежно разбудить Господа. Группа умиротворяет стражников храма, входит в храм и читает молитвы, восхваляя родителей Господа Кришны и умоляя их разбудить Кришну и Балараму. Затем они подходят к Ниле Деви, супруге Господа, чтобы даршан.
Последние девять строф о славе Господа. Получив свое благословение, Андал перечисляет ее требования; молоко для врата, белая раковина, лампы, цветы, богатая одежда и украшения, много топленого масла и масла. Заключительная строфа - это посланник называя ее дочерью Вишнучиттара, который сделал эту гирлянду из 30 пашурам, и говорит, что те, кто читает с преданностью, получат благословение Господа.[6]
Стихи и объяснение
Тируппавай также включает в себя три Thaniyans (буквально «синглтоны» или отдельные стихи), составленные более поздними авторами для представления более старых текстов. Первый Таниян, 'Нила тунгастана ...' на санскрите был составлен Парашара Бхаттар, а следующие два Thaniyans, 'Анна ваял пудхувай ...' и "Чооди кодута ..." (перевод ниже) были составлены Шри Уйякондаром.
Таниян[7]
Эта песня - прелюдия к Тируппавай и одна из трех Thaniyans.
Андал из лебедя наполнил Пудувай,
Пела она сладким голосом,
Несколько чарующих сладких од,
За то, что поется во время
Поклонение и преклонение перед Павай.
Для него они всего лишь гирлянда,
От той, кто их носил первой,
Прежде чем представить их Ему.
Каждый Pasuram (ода богам) Тируппавай обычно называют по первым нескольким словам стихотворения. Сначала они даются, а затем дается перевод на стихи:
Название песни-Рага-Тала | Стих | Объяснение |
---|---|---|
1. Маргажи Тингал Наттай - Ади | மார்கழித் திங்கள் மதிநிறைந்த நன்னாளால்; நீராடப் போதுவீர்! போதுமினோ, நேரிழையீர்! சீர்மல்கும் ஆய்ப்பாடிச் செல்வச் சிறுமீர்காள்! | В этот месяц Маргажи, В этот день наполненный светом луны, |
2. Вайяту Важвиргал Gowla - Ади | வையத்து வாழ்வீர்காள்! நாமும் நம்பாவைக்குச் செய்யுங் கிரிசைகள் கேளீரோ! பாற்கடலுள் | О люди этого мира, Будьте рады услышать об этих епитиях, |
3. Онги Улагаландха Арабхи - Ади | ஓங்கி உலகளந்த உத்தமன் பேர்பாடி நாங்கள் நம் பாவைக்குச் சாற்றிநீர் ஆடினால், | Если мы воспеваем Ему хвалу, Кто вырос и измерил мир, |
4. Ажи Мажай Канна Варали - Ади | ஆழி மழைக்கண்ணா! ஒன்று நீ கைகரவேல் ஆழியுள் புக்கு முகந்துகொ டார்த்தேறி, | Пожалуйста, подчиняйтесь нашим пожеланиям, О Бог дождя, идущий с моря, |
5. Маянаи Манну Шри - Ади | மாயனை மன்னு வடமதுரை மைந்தனை, தூய பெருநீர் யமுனைத் துறைவனை, | Ему зачарователь всего, Ему, сыну Матхуры на севере, |
6. Pullum Chilambina Шанкарабхаранам - Мисрачапу | புள்ளும் சிலம்பினகாண்; புள்ளரையன் கோயிலில் வெள்ளை விளிசங்கின் பேரரவம் கேட்டிலையோ? | Разве вы не слышали чередующихся громких звуков щебетания птиц, Разве ты не слышал громкого звука белой раковины, |
7. Кеэсу Кеэсу Бхайрави - Мисрачапу | கீசுகீ சென்றெங்கும் ஆனைச்சாத் தன்கலந்து பேசின பேச்சரவம் கேட்டிலையோ? பேய்ப்பெண்ணே! | Разве ты не слышал, о тупая девочка, Щебетание черных птиц утренней, |
8. Киж Ванам Дханьяси - Ади | கீழ்வானம் வெள்ளென்று, எருமை சிறுவீடு மேய்வான் பரந்தனகாண்; மிக்குள்ள பிள்ளைகளும் | Небо восточное стало белым, Буйволы могут свободно ходить и пастись, |
9. Томани Мадатху Хамир Каляни - Ади | தூமணி மாடத்துச் சுற்றும் விளக்கெரிய, தூபங் கமழத் துயிலணைமேல் கண்வளரும் | Дочь моего дяди, которая спит, На мягкой хлопковой постели, |
10. Нотру Сваргам Тоди - Мисрачапу | நோற்றுச் சுவர்க்கம் புகுகின்ற அம்மனாய்! மாற்றமும் தாராரோ வாசல் திறவாதார்? | О леди хорошо, что вошла в рай, Из-за аскезы, совершенной в прошлом рождении, |
11. Катру Каравай Хусени - Мисрачапу | கற்றுக் கறவைக் கணங்கள் பல கறந்து செற்றார் திறலழியச் சென்று செருச் செய்யும் | О дочка скотоводческого барона, Кто доит стада коров, |
12. Канайтилам Катрерумаи Кедараговла - Ади | கனைத்து இளம் கற்றெருமை கன்றுக்கு இரங்கி நினைத்து முலை வழியே நின்று பால் சோர | Эй, сестра богатого, владевшего, Мычание буйвола с теленком, |
13. Пуллин Ваай Кенданай Атана - Мисрачапу | புள்ளின் வாய் கீண்டானைப் பொல்லா அரக்கனைக் கிள்ளிக் களைந்தானைக் கீர்த்தி மை பாடிப் போய்ப் | Достигли дамы, Место молитвы для Павая, |
14. Унгал Пужаккадай Анандабхайрави - Ади | உங்கள் புழக்கடைத் தோட்டத்து வாவியுள் செங்கழுனீர் வாய் நெகிழ்ந்து ஆம்பல் வாய் கூம்பின காண் | В пруду на заднем дворе вашего дома. Лилия в прудах раскрылись, |
15. Эль Илам Килийе Бегада - Мисрачапу | எல்லே. இளம் கிளியே இன்னம் உறங்குதியோ சில் என்று அழையேன் மின் நங்கையீர் போதருகின்றேன் | "Эй, птичка, ты еще спишь?" |
16. Наяганаи Нинра Моханам-Ади | நாயகனாய் நின்ற நந்தகோபன் உடைய கோயில் காப்பானே. கொடி தோன்றும் தோரண | Эй, Тот, кто охраняет дворец Нанды Гопы, Эй, кто сторожит дверь орнаментальную с флажками, |
17. Амбараме Таннир Каляни - Кхандачапу | அம்பரமே தண்ணீரே சோறே அறம் செய்யும் எம்பெருமான் நந்தகோபாலா எழுந்திராய் | Привет, Нандагопа, делающий добрые дела и благотворительность, Кто дает воду, одежду и пищу другим, |
18. Ундху Мадха Калитран Савери - Мисрачапу | உந்து மத களிற்றன் ஓடாத தோள் வலியன் நந்தகோபாலன் மருமகளே நப்பின்னாய் | Эй, невестка прекрасная, О Нанда гопе, у которого есть несколько слонов, |
19. Кутху Вилакерия Сахана - Мисрачапу | குத்து விளக்கெரிய கோட்டுக் கால் கட்டில் மேல் மெத்தென்ற பஞ்ச சயனத்தின் மேல் ஏறிக் | В свете масляной лампы, На декоративной четырехногой кроватке из слоновой кости, |
20. Муппату Мувар Сенчурутти - Мисрачапу | முப்பத்து மூவர் அமரர்க்கு முன் சென்று கப்பம் தவிர்க்கும் கலியே துயில் எழாய் | Проснись, пожалуйста, Господи, Кто убрал печаль и страх, |
21. Этра Калангал Наданамакрия - Мисрачапу | ஏற்ற கலங்கள் எதிர் பொங்கி மீதளிப்ப மாற்றாதே பால் சொரியும் வள்ளல் பெரும் பசுக்கள் | О сын его, У кого было несколько коров, |
22. Анган Маа Гналатху Ямуна Кальяни - Мисрачапу | அம் கண் மா ஞாலத்து அரசர் அபிமான பங்கமாய் வந்து நின் பள்ளிக் கட்டிற் கீழே | Как и все известные короли Из большого Мира это красиво, |
23. Маари Малай Мужайнджил Манирангу - Ади | மாரி மலை முழைஞ்சில் மன்னிக் கிடந்து உறங்கும் சீரிய சிங்கம் அறிவுற்றுத் தீ விழித்து | Как величественный лев просыпается от гнева, Из горной пещеры в сезон дождей, |
24. Анру Иввулагам Синдху Бхайрави - Ади | அன்று இவ் உலகம் அளந்தாய் அடி போற்றி சென்றங்குத் தென் இலங்கை செற்றாய் திறல் போற்றி | Мы поклоняемся ногам твоим, которые измеряли мир тогда, Мы поклоняемся вашей славе победы над королем Южной Ланки, |
25. Орути Маганаай Пирандху Бехааг - Ади | ஒருத்தி மகனாய்ப் பிறந்து ஓர் இரவில் ஒருத்தி மகனாய் ஒளித்து வளரத் | Родившись от женщины, И в ту же ночь скрывался. |
26. Маале! Маниванна Кунтхала Варали - Ади! | மாலே. மணிவண்ணா. மார்கழி நீராடுவான் மேலையார் செய்வனகள் வேண்டுவன கேட்டியேல் | О Господь Вишну, Господи, как синий сапфир, |
27. Koodaarai Vellum Пурви Каляни - Мисрачапу | கூடாரை வெல்லும் சீர் கோவிந்தா உந்தன்னைப் பாடிப் பறை கொண்டு யாம் பெறும் சம்மானம் | Привет, Господь Говинда, кто известен победой над врагами, |
28. Каравайгал Пин Чендру Камбходжи - Ади | கறவைகள் பின் சென்று கானம் சேர்ந்து உண்போம் அறிவு ஒன்றும் இல்லாத ஆய்க் குலத்து உந்தன்னைப் | Принадлежа к невежественной семье стад коров, Сгоним скот в лес, |
29. Читрам Чиру Кале Мадхьямавати - Мисрачапу | சிற்றம் சிறு காலே வந்து உன்னை சேவித்து உன் பொற்றாமரை அடியே போற்றும் பொருள் கேளாய் | Пожалуйста, послушайте почему, В этот очень ранний рассвет |
30. Ванга Кадал Кадаинтха Сурутти - Мисрачапу | வங்கக் கடல் கடைந்த மாதவனை கேசவனை திங்கள் திருமுகத்து சேய் இழையார் சென்று இறைஞ்சி | Тот, кто поет без ошибок, Тридцать од на сладком тамильском, |
Сольный концерт в Таиланде
В Таиланде ежегодный Гигантские качели церемония известна как Триямпаваи-Трипаваи проводился в крупных городах до 1935 года, когда был отменен по соображениям безопасности.[8] Название церемонии произошло от названий двух тамильских индуистских песнопений: Тирувемпаваи (Шиваитский гимн Manikkavacakar ) и Тируппаваи. Известно, что тамильские стихи из Тирувемпаваи — поэт прату сивалай («открытие порталов дома Шивы») - произносились на этой церемонии, а также на церемонии коронации Тайский король.[9] По словам Т. Минакшисундарам, название фестиваля указывает на то, что Тируппавай, возможно, также читался.[10]
Мелочи
- Тируппаваи также читается в Таиланд. Последние две строфы (из 30 стихов) читаются на тамильском вместе с Тирувампави во время коронации Рама (король Таиланда).[11]
- Thiruppaavai поется вместо Супрабхатам в течение месяца Мааркази в Тирумала[12]
Рекомендации
- ^ К. К. Наир (1 сентября 2007 г.). Мудрецы на протяжении веков - Том IV: Наследие Индии. АвторДом. ISBN 978-1-4670-6410-1.
- ^ http://ebooks.tirumala.org/Home/Download/?ID=1929
- ^ "Паавай жанр песен". ntyp.org. Архивировано из оригинал 28 декабря 2001 г.. Получено 13 июля 2007.
- ^ "Важность Тируппавая". namperumal.tripod.com. Получено 13 июля 2007.
- ^ "Веды и Тируппавай". Индуистский. 21 июля 2019. ISSN 0971-751X. Получено 23 июля 2019.
- ^ "Тируппавай - Обзор". Получено 13 июля 2007.
- ^ http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/ramachander/Thiruppavai.doc
- ^ М. Э. Маникавасагом Пиллаи (1986). Влияние дравидов на тайскую культуру. Тамильский университет. п. 69.
- ^ Упендра Тхакур (1986). Некоторые аспекты азиатской истории и культуры. Абхинав. С. 27–28. ISBN 978-81-7017-207-9.
- ^ Норман Катлер (1979). Примите во внимание наш обет: перевод Тируппавай и Тирувемпавай на английский язык. Muttu Patippakam. п. 13.
- ^ "Коронация тайского короля". ntyp.org. Архивировано из оригинал 28 декабря 2001 г.. Получено 13 июля 2007.
- ^ "Тирувенгадам-Тируппаваи". ramanuja.org. Получено 13 июля 2007.
внешняя ссылка
- Значение Тирупаваи на английском языке
- Краткое эссе о Тируппавай
- Комментарий к Тируппавай
- Аудиокомментарии к Тируппавай
- Тируппавай - доступен для просмотра в нескольких индийских шрифтах
- PDF-файл Тируппаваи
- Объяснение Тируппаваи профессором д-ром Ченни Падманабханом M.D.,
- Тируппавай Тамильский и английский тексты