Молодая вдова - The Young Widow
Молодая вдова басня итальянского происхождения, ставшая известной благодаря включению в Басни Ла Фонтена (VI.21). Первоначально это была циничная атака на женское непостоянство, позднее лечение было более продуманным.
Басня
Басня впервые появилась в Лаврентий Абстемий сборник юмористических басен Гекатомифий (1492).
Была еще молодая женщина, у которой умирал муж, и отец утешал ее, говоря: «Не расстраивайся так, дочь, потому что я нашел для тебя другого мужчину, более красивого, чем тот, который намного лучше, чем тот, который легко сможет смягчить тоску по бывшему мужу ". Но женщина, раздраженная своим горем, как человек, преследующий своего мужа из пламенной любви, не только отказалась слушать слова отца, но даже осудила его за несвоевременное упоминание другого мужа. Но когда она увидела, что ее муж скончался, среди слез и скорби, она спросила отца, был ли там тот молодой человек, за которого, по его словам, он хотел, чтобы она вышла замуж.[1]
Вскоре после этого в английской книге шуток появился близкий перевод. Веселые сказки и быстрые ответы (около 1530 г.),[2] но в целом более поздние баснописцы склонялись к тому, чтобы вышить довольно старомодное повествование Абстемия. Ла Фонтен смягчает сарказм, делая изменение отношения менее быстрым в его трактовке истории.[3] в то время как Чарльз Дени в своем переводе «Лафонтена» 1754 года еще больше удлиняет этот период и объясняет это изменение просто влиянием времени.[4]
Тонко ироничная интерпретация сказки Ла Фонтеном нашла свое отражение в более поздних художественных обработках, таких как странная смесь классического и современного в Lambron Des Piltières. La Jeune Veuve. Но Амвросий Бирс привносит в его Фантастические басни, где история извращена под названием «Безутешная вдова». Здесь рассказывается о прохожем, который пытается утешить женщину, плачущую у могилы, уверением, что «где-то есть еще один мужчина, помимо вашего мужа, с которым вы все еще можете быть счастливы». Женщина отвечает, что согласна, и что он здесь похоронен.[5]
Марк Шагал включил офорт скорбящей вдовы среди иллюстрированных басен, которые он опубликовал в 1952 году.[6] В 1995 году Ида Готковская (1933-) включила его в свой Hommage à Jean de La Fontaine для детского хора и оркестра; в 1999 году Изабель Абулкер поставила басню для высокого голоса и фортепиано первой из ее четырех Femmes en fables.[7]
Рекомендации
- ^ Басня 14
- ^ Google Книги басня х
- ^ Перевод Карла Шапиро
- ^ Выбрать басни стр.156-9
- ^ Фантастические басни, Издательство государственного университета Огайо 2000 стр.142
- ^ Галерея Goldmark
- ^ Спектакль на YouTube