Трагедия улицы цветов - The Tragedy of the Street of Flowers
Обложка репринта англоязычной версии 2009 г. | |
Автор | Хосе Мария де Эса де Кейрос |
---|---|
Оригинальное название | A Tragédia da Rua das Flores |
Переводчик | Маргарет Джулл Коста |
Художник обложки | Мари Лейн / Карлос Ботельо |
Страна | Португалия |
Язык | португальский |
Серии | Европейская классика Дедала |
Жанр | Реализм |
Издатель | Дедал |
Дата публикации | 1980 |
Опубликовано на английском языке | 2000 г. переиздано в 2009 г. |
Страницы | 346 |
ISBN | 9781873982648 |
Трагедия улицы цветов (португальский: A Tragédia da Rua das Flores) - роман Хосе Мария де Эса де Кейрос (1845-1900), также известный как Eça de Queiroz. Впервые он был опубликован на португальском языке в 1980 году. Первая английская версия, переведенная Маргарет Джулл Коста, был опубликован Книги Дедала в 2000 году, приуроченная к столетию со дня смерти автора.
Фон
Этот роман был написан между 1877 и 1878 годами в Ньюкасл-апон-Тайн, где Эса был португальским консулом.[1] Это было обнаружено среди его бумаг после его смерти. [2] и оставался неопубликованным более ста лет, и был опубликован только в 1980 году после истечения срока действия авторских прав. Не исключено, что семья писателя отказалась издавать книгу ранее из-за того, что инцестуозные отношения являются доминантой повести.[3]Для некоторых комментаторов роман был задуман как набросок романа автора. Майи, поскольку он содержит сходство между персонажами и описанными событиями [4]; для других это было замечено как черновик его романа Кузен Базилио. [3]
Сценарий
Повествование сосредоточено на красавице Хоакине (позже известной как Дженовева), которая оставляет мужа и ребенка в Португалии и бежит с испанкой в Испанию, где она становится куртизанкой, в конце концов выходит замуж за французского сенатора и переезжает в Париж. С падением Наполеон Бонапарт и смерть мужа, она возвращается в Лиссабон где она привлекает большое внимание как своей красотой, так и загадочной историей. Она становится оплачиваемой хозяйкой непривлекательного, но богатого Дамасо, в то же время влюбляясь в молодого человека по имени Витор да Силва. Только после того, как их любовь была завершена, она узнает, что она мать Витора, и это приводит к ее самоубийству, так что Витор не узнает правду.
Обзоры и анализ
Хотя работа была сочтена довольно неотшлифованной и не могла быть сочтена автором его окончательной версией, в рецензиях было отмечено высокое качество английского перевода. Однако несколько комментаторов выражают удивление по поводу того, что во введении к роману переводчик раскрывает сюжет.[5]
Хотя история трагична, книга - это прежде всего сатирический портрет лиссабонского общества 19 века, характерный для большинства работ Эсы. Это было описано как «увлекательное посещение эпохи, когда подход к морали был совсем другим». [5] и имея «прекрасные описания португальской жизни XIX века с огромным количеством сатиры и критики со стороны общества». [6] Сильная жила комедии и трагедии проходит повсюду,[7] в то время как Эка «любит шокировать, чтобы разоблачить пуританское, ограниченное португальское общество».[8]
Сатира начинается в самом начале романа, когда Геновева устраивает вечеринку. Это позволяет Эсе описывать типичных персонажей лиссабонского общества. Влияние основателя Литературный реализм, Оноре де Бальзак (1799-1850), автор романов, изображающих парижское общество. Особенно забавен Камило, «претенциозный художник, полный разговоров, но мало действий, который все время рассказывает об истории искусства, стилях и технике, но никогда ничего не рисует». [4] Эса «блестяще анализирует мир, в котором имеет значение только поверхность, предоставляя читателю яркое и захватывающее изображение общества и класса, охваченных лицемерием, жадностью и материализмом».[2]
Несколько писателей исследовали роль инцеста в произведениях Эсы. Понте отмечает, что в «Греческой трагедии» инцест представляет собой безнадежную борьбу главного героя с судьбой. [8]. Как аллегорию социального упадка инцест можно найти в литературе XIX века, особенно в Эмиль Золя С La Curée. [9] В своем введении к книге переводчик предполагает, что это могло быть одной из причин, почему книга не была опубликована ни Эса, ни его наследниками, предполагая, что описанные инциденты были «слишком близки к дому». [1] Эса родился незаконно, и, хотя его родители в конце концов поженились, он жил отдельно от них до 21 года. Трагедия улицы цветов, Витор впервые видит свою мать, когда ему 23 года.
Киноадаптация
В 1981 году книга была адаптирована для португальского телесериала под названием HomónimoРежиссер Феррао Каценштейн.
Рекомендации
- ^ а б Джулл Коста, Маргарет (2000). Введение в трагедию улицы цветов (Под ред. Dedalus European Classics). Великобритания: Дедал. стр.346. ISBN 9781873982648.
- ^ а б «Трагедия улицы цветов (европейская классика Дедала)». AbeBooks. Получено 29 июн 2018.
- ^ а б "A Tragédia da Rua das Flores". Инфопедия. Porto Editora. Получено 29 июн 2018.
- ^ а б «Эса-де-Кейруш: трагедия улицы цветов». Всемирный литературный форум. Получено 29 июн 2018.
- ^ а б «Сахарный цветок». Хранитель. Получено 29 июн 2018.
- ^ «Трагедия улицы цветов». Библиотека вещь. Получено 29 июн 2018.
- ^ «Трагедия улицы цветов». Аквариум Вулкана. Получено 29 июн 2018.
- ^ а б Понте, Кармо (1991). "Инцест и женский персонаж в" Эса де Кейрос "Трагедия да Руа дас Флорес"". Португальские исследования. 7: 78–85.
- ^ «Принадлежности Алвеса: реализм как доктрина и как императив» (PDF). Искусство онлайн. Университет Монаша. Получено 29 июн 2018.