Трагедия улицы цветов - The Tragedy of the Street of Flowers

Трагедия улицы цветов
TragedyofStreetofFlowersEnglish.jpg
Обложка репринта англоязычной версии 2009 г.
АвторХосе Мария де Эса де Кейрос
Оригинальное названиеA Tragédia da Rua das Flores
ПереводчикМаргарет Джулл Коста
Художник обложкиМари Лейн / Карлос Ботельо
СтранаПортугалия
Языкпортугальский
СерииЕвропейская классика Дедала
ЖанрРеализм
ИздательДедал
Дата публикации
1980
Опубликовано на английском языке
2000 г. переиздано в 2009 г.
Страницы346
ISBN9781873982648

Трагедия улицы цветов (португальский: A Tragédia da Rua das Flores) - роман Хосе Мария де Эса де Кейрос (1845-1900), также известный как Eça de Queiroz. Впервые он был опубликован на португальском языке в 1980 году. Первая английская версия, переведенная Маргарет Джулл Коста, был опубликован Книги Дедала в 2000 году, приуроченная к столетию со дня смерти автора.

Фон

Этот роман был написан между 1877 и 1878 годами в Ньюкасл-апон-Тайн, где Эса был португальским консулом.[1] Это было обнаружено среди его бумаг после его смерти. [2] и оставался неопубликованным более ста лет, и был опубликован только в 1980 году после истечения срока действия авторских прав. Не исключено, что семья писателя отказалась издавать книгу ранее из-за того, что инцестуозные отношения являются доминантой повести.[3]Для некоторых комментаторов роман был задуман как набросок романа автора. Майи, поскольку он содержит сходство между персонажами и описанными событиями [4]; для других это было замечено как черновик его романа Кузен Базилио. [3]

Сценарий

Повествование сосредоточено на красавице Хоакине (позже известной как Дженовева), которая оставляет мужа и ребенка в Португалии и бежит с испанкой в ​​Испанию, где она становится куртизанкой, в конце концов выходит замуж за французского сенатора и переезжает в Париж. С падением Наполеон Бонапарт и смерть мужа, она возвращается в Лиссабон где она привлекает большое внимание как своей красотой, так и загадочной историей. Она становится оплачиваемой хозяйкой непривлекательного, но богатого Дамасо, в то же время влюбляясь в молодого человека по имени Витор да Силва. Только после того, как их любовь была завершена, она узнает, что она мать Витора, и это приводит к ее самоубийству, так что Витор не узнает правду.

Обзоры и анализ

Хотя работа была сочтена довольно неотшлифованной и не могла быть сочтена автором его окончательной версией, в рецензиях было отмечено высокое качество английского перевода. Однако несколько комментаторов выражают удивление по поводу того, что во введении к роману переводчик раскрывает сюжет.[5]

Хотя история трагична, книга - это прежде всего сатирический портрет лиссабонского общества 19 века, характерный для большинства работ Эсы. Это было описано как «увлекательное посещение эпохи, когда подход к морали был совсем другим». [5] и имея «прекрасные описания португальской жизни XIX века с огромным количеством сатиры и критики со стороны общества». [6] Сильная жила комедии и трагедии проходит повсюду,[7] в то время как Эка «любит шокировать, чтобы разоблачить пуританское, ограниченное португальское общество».[8]

Сатира начинается в самом начале романа, когда Геновева устраивает вечеринку. Это позволяет Эсе описывать типичных персонажей лиссабонского общества. Влияние основателя Литературный реализм, Оноре де Бальзак (1799-1850), автор романов, изображающих парижское общество. Особенно забавен Камило, «претенциозный художник, полный разговоров, но мало действий, который все время рассказывает об истории искусства, стилях и технике, но никогда ничего не рисует». [4] Эса «блестяще анализирует мир, в котором имеет значение только поверхность, предоставляя читателю яркое и захватывающее изображение общества и класса, охваченных лицемерием, жадностью и материализмом».[2]

Несколько писателей исследовали роль инцеста в произведениях Эсы. Понте отмечает, что в «Греческой трагедии» инцест представляет собой безнадежную борьбу главного героя с судьбой. [8]. Как аллегорию социального упадка инцест можно найти в литературе XIX века, особенно в Эмиль Золя С La Curée. [9] В своем введении к книге переводчик предполагает, что это могло быть одной из причин, почему книга не была опубликована ни Эса, ни его наследниками, предполагая, что описанные инциденты были «слишком близки к дому». [1] Эса родился незаконно, и, хотя его родители в конце концов поженились, он жил отдельно от них до 21 года. Трагедия улицы цветов, Витор впервые видит свою мать, когда ему 23 года.

Киноадаптация

В 1981 году книга была адаптирована для португальского телесериала под названием HomónimoРежиссер Феррао Каценштейн.

Рекомендации

  1. ^ а б Джулл Коста, Маргарет (2000). Введение в трагедию улицы цветов (Под ред. Dedalus European Classics). Великобритания: Дедал. стр.346. ISBN  9781873982648.
  2. ^ а б «Трагедия улицы цветов (европейская классика Дедала)». AbeBooks. Получено 29 июн 2018.
  3. ^ а б "A Tragédia da Rua das Flores". Инфопедия. Porto Editora. Получено 29 июн 2018.
  4. ^ а б «Эса-де-Кейруш: трагедия улицы цветов». Всемирный литературный форум. Получено 29 июн 2018.
  5. ^ а б «Сахарный цветок». Хранитель. Получено 29 июн 2018.
  6. ^ «Трагедия улицы цветов». Библиотека вещь. Получено 29 июн 2018.
  7. ^ «Трагедия улицы цветов». Аквариум Вулкана. Получено 29 июн 2018.
  8. ^ а б Понте, Кармо (1991). "Инцест и женский персонаж в" Эса де Кейрос "Трагедия да Руа дас Флорес"". Португальские исследования. 7: 78–85.
  9. ^ «Принадлежности Алвеса: реализм как доктрина и как императив» (PDF). Искусство онлайн. Университет Монаша. Получено 29 июн 2018.