Сад пыток - The Torture Garden
Автор | Октав Мирбо |
---|---|
Оригинальное название | Le Jardin des Supplices |
Страна | Франция |
Язык | Французский |
Жанр | Декадентский роман |
Издатель | Fasquelle |
Дата публикации | 1899 |
Сад пыток (Французский: Le Jardin des Supplices) - роман французского журналиста, писателя и драматурга. Октав Мирбо, и впервые было опубликовано в 1899 вовремя Дело Дрейфуса. Роман посвящен: «Священникам, солдатам, судьям, тем людям, которые обучают, наставляют и управляют людьми, я посвящаю эти страницы« Убийства и крови ».
Краткое содержание сюжета
Опубликовано в разгар Дело Дрейфуса, Роман Мирбо представляет собой свободно собранную переработку текстов, составленных в разные эпохи, в разных стилях и демонстрирующих разных персонажей. Начиная с материалов, взятых из статей о «Законе убийства», обсуждаемых в «Фронтисписе» («Рукопись»), роман продолжается фарсовый критика французской политики в "En Mission" ("Миссия"): помощник французского политика отправляется в псевдонаучную экспедицию в Китай, когда его присутствие дома может поставить под угрозу. Затем он переходит к рассказу о посещении кантонской тюрьмы рассказчиком в сопровождении садиста и истерички. Клара, которая с удовольствием становится свидетелем пыток, распятий и многочисленных пыток, совершаемых в красиво ухоженных садах, и объясняет красоту пыток своей спутнице. В конце концов, она достигает истерического оргазма и теряет сознание от истощения, но через несколько дней начинается снова ("Le Jardin des supplices", "The Garden").
Комментарий
Существует аллегория о лицемерии европейцев »цивилизация »и о« Законе об убийстве ». Есть также разоблачение кровавых французских и британских колониализм и яростная атака на то, что Мирбо считал испорченной моралью буржуазный капиталист общество и государственный, которые, по его мнению, были основаны на убийстве.
Но многочисленные нарушения Мирбо правил правдоподобие и его пренебрежение романистической условностью запутывает вопрос о жанровой принадлежности романа и оставляет открытым вопрос о моральном послании автора, оставляя сегодняшних читателей в состоянии удивления, недоумения и шока.
Цитаты
- Женщина обладает космической силой стихии, непобедимой силой разрушения, подобной силе природы. Она одна - вся природа! Будучи матрицей жизни, она сама по себе является матрицей смерти - поскольку именно из смерти постоянно возрождается жизнь, и поскольку уничтожить смерть означало бы убить жизнь у ее единственного плодородного источника. ~ "Рукопись"
- Отобрать что-то у человека и оставить себе - это грабеж. Взять что-то у одного человека, а затем передать другому в обмен на столько денег, сколько вы можете получить: это бизнес. Грабеж гораздо глупее, поскольку он удовлетворяется единственной, часто опасной прибылью; тогда как в бизнесе его можно без опасности удвоить. ~ "Миссия", глава 2
- Есть только одна черта, которая непоправима в государственном деятеле: честность! Честность отрицательна и бесплодна; он игнорирует правильную оценку аппетита и амбиций - единственных способностей, с помощью которых можно найти что-нибудь прочное. ~ "Миссия", глава 3
- Вы обязаны делать вид, что уважаете людей и учреждения, которые считаете абсурдными. Вы трусливо привязаны к моральным и социальным условностям, которые вы презираете, осуждаете и знаете, что не имеют под собой никаких оснований. Это постоянное противоречие между вашими идеями и желаниями и всеми мёртвыми формальностями и напрасными притязаниями вашей цивилизации, которое делает вас грустным, обеспокоенным и неуравновешенным. В этом невыносимом конфликте вы теряете всякую радость жизни и все чувство личности, потому что в каждый момент они подавляют, сдерживают и сдерживают свободную игру ваших сил. Это отравленная и смертельная рана цивилизованного мира. ~ "Миссия", глава 8
- Увы, врата жизни никогда не распахиваются, кроме как после смерти, никогда не открываются, кроме дворцов и садов смерти. И вселенная кажется мне огромным, неумолимым садом пыток. Повсюду кровь, а там, где больше всего жизни, ужасные мучители, которые роют твою плоть, пилят твои кости и втягивают твою кожу зловещими, радостными лицами. ~ "Сад", глава 9
- О да! Сад пыток! Страсти, аппетиты, жадность, ненависть и ложь; закон, социальные институты, справедливость, любовь, слава, героизм и религия: вот его чудовищные цветы и его отвратительные орудия вечного человеческого страдания. То, что я видел сегодня и что я слышал, для меня не более чем символ всей земли. Я тщетно искал передышки в тишине и упокоения в смерти, и нигде не могу их найти. ~ "Сад", глава 9
Переводы
- Первый испанский перевод Рамона Семпау и К. Сос Готро датируется 1900 годом (Эль-Хардин-де-лос-Суплисиос, Барселона, Casa Редакционное Maucci).
- Книга была переведена на английский язык и издана в 1903 году.[1].
- В Итальянский перевод Jardin des supplicesДецио Чинти датируется 1917 годом (Il Giardino dei Supplizi, Милан, Сонзогно).
Рекомендации
- Роберт Зиглер, "Что-то из ничего: обновленное повествование Мирбо. Le Jardin des supplices", Романский обзор, 1 ноября 1994 г.
- ^ Витчард, Энн (2015). «Сады в литературе». Британский модернизм и шинуазри. Издательство Эдинбургского университета.
внешняя ссылка
- Октав Мирбо, Le Jardin des Supplices доступны на Éditions du Boucher (На французском)
- Пьер Мишель с предисловие. (На французском)
- Том Маккарти, Введение в Сад пыток, Буккейк, 2007.
- Роберт Зиглер, «Утопизм и извращение в произведениях Мирбо. Le Jardin des Supplices », 2004.
- Перевод и комментарий сцены пыток крыс в Le Jardin des Supplices.