Элегантность ежа - The Elegance of the Hedgehog
Обложка первого издания | |
Автор | Мюриэль Барбери |
---|---|
Оригинальное название | L'Élégance du hérisson |
Переводчик | Элисон Андерсон |
Страна | Франция |
Язык | Французский |
Жанр | Роман |
Издатель | Gallimard |
Дата публикации | Август 2006 г. |
Опубликовано на английском языке | Сентябрь 2008 г. |
Тип СМИ | Печать (в твердой и мягкой обложке) |
Страницы | 359 стр. |
ISBN | 2-07-078093-7 |
OCLC | 71336412 |
Класс LC | PQ2662.A6523 E44 2006 г. |
Элегантность ежа (Французский: L'Élégance du hérisson) - роман французского писателя и учителя философии[1] Мюриэль Барбери. В книге рассказывается о событиях из жизни консьерж, Рене Мишель, чей намеренно скрытый интеллект обнаруживает нестабильная, но не по годам развитая интеллектуальная девочка по имени Палома Хоссе. Палома - дочь семьи высшего сословия, живущей в престижном парижском многоквартирном доме, где работает Рене.
Показывая ряд эрудированных персонажей, Элегантность ежа полон намеков на литературные произведения, музыку, фильмы и картины. Он включает темы, относящиеся к философии, классовое сознание, и личный конфликт. События и идеи романа представлены через мысли и реакции, чередующиеся на протяжении всего романа, двух рассказчиков, Рене и Паломы. Изменения диктора отмечены переключателями гарнитуры. В случае с Паломой повествование принимает форму ее дневниковых записей и других философских размышлений; История Рене также рассказывается от первого лица, но более романтично и в настоящем времени.
Впервые выпущен в августе 2006 г. Gallimard, роман стал успех публикации во Франции в следующем году было продано более двух миллионов копий. Он был переведен более чем на сорок языков и опубликован во многих странах за пределами Франции, включая Соединенное Королевство (Gallic Books, Лондон) и США (Europa Editions, Нью-Йорк), и получил высокую оценку критиков.
участок
История вращается в основном вокруг персонажей Рене Мишель и Паломы Хоссе, жителей верхнего среднего класса. Левый берег жилой дом на 7 Rue de Grenelle - одной из самых элегантных улиц Парижа. Разделены на восемь роскошных апартаментов, каждая из которых занята отчетливо буржуазный семьи, в доме есть двор и частный сад.
Вдова Рене - консьерж который руководил зданием 27 лет. Она самоучка в литературе и философии, но скрывает это, чтобы сохранить работу и, по ее мнению, избежать осуждения жильцов дома. Точно так же она хочет побыть одна, чтобы избежать любопытства арендаторов. Она добивается этого, делая вид, что балуется едой типа консьержа и некачественным телевидением, в то время как в своей задней комнате она наслаждается качественной едой, слушает оперу и читает произведения Лев Толстой и Эдмунд Гуссерль. Ее точка зрения такова, что «[не] быть бедным, уродливым и, более того, умным, обрекает человека в нашем обществе на темную и разочарованную жизнь, условие, которое следует принять в раннем возрасте».[1]
Двенадцатилетняя Палома живет на пятом этаже со своими родителями и сестрой, которых считает снобами. Не по годам развитая девочка, она скрывает свой интеллект, чтобы избежать исключения в школе. Встревоженная окружающими ее привилегированными людьми, она решает, что жизнь бессмысленна и что, если она не сможет найти что-то стоящее, помимо «пустоты буржуазного существования»,[2] она покончит жизнь самоубийством 16 июня, в свой тринадцатый день рождения.[3] Планируя сжечь квартиру перед смертью, она также крадет таблетки своей матери. В настоящее время она ведет дневник своих наблюдений за внешним миром, включая свое восприятие Рене.
Палома - единственный жилец, подозревающий в изысканности Рене, и на протяжении большей части романа эти двое «пересекаются, но не видеть друг друга ", по словам Тайм-аут рецензент Элизабет Винчентелли.[4] Хотя у них общие интересы к философии и литературе, между ними ничего не происходит до смерти известного ресторанного критика, который жил наверху. Культурный японский бизнесмен по имени Какуро Озу, с которым дружат Рене и Палома, снимает комнату в том же многоквартирном доме. Озу разделяет восхищение Паломы и Рене: консьерж обладает «такой же простой изысканностью, как и еж».[5]
Ближе к концу романа Рене выходит из своего внутреннего уединения и учит юную Палому, что не все взрослые стремятся к тщеславию за счет своего интеллекта и человечности. Однако только вскоре после того, как Рене понимает, что красота жизни и ее связь с миром делают ее достойной жизни, она умирает так же, как Роланд Барт; ее сбивает фургон с прачечной. Это оставляет Палому и Озу опустошенными, но заставляет Палому не совершать самоубийство.[5]
Символы
Рене Мишель
Рене Мишель, 54-летняя овдовевшая консьержка. Она никогда не училась в колледже, потому что всегда считала себя бедной, сдержанной и не имеющей никакого значения.[6] Рене, однако, самоучка; она читает произведения немецкого философа Иммануил Кант и русский писатель Лев Толстой (и даже называет своего кота "Лев"), пренебрегает философией Эдмунд Гуссерль, обожает 17 век нидерландский язык картины, любит японские арт-хаус фильмы Ясудзиро Одзу, и слушает музыку композиторов Генри Перселл и Густав Малер.[7][8]
Рене, которая скрывает свое истинное «я», чтобы соответствовать скромному образу типичных консьержей, представляется как «вдова, невысокая, некрасивая, пухленькая», с «шишками на ногах, а в некоторые трудные утренние часы, кажется, мамонт ».[5] Ее внешний вид резюмируется Хранитель рецензент Ян Самсон назвал его «колючим и покрытым косточкой».[8] Когда Палома в конце концов обнаруживает личность Рене, она описывает последнюю в своем дневнике как обладающую «элегантностью Ежик «… Хотя, как шипы у ежа, она покрыта иглами и колючая, внутри у нее, по словам английского перевода книги, цитируемой Вив Гроскоп,« та же простая утонченность, что и у ежа: обманчиво ленивое маленькое существо » , яростно одинокий - и ужасно элегантный ».[1]
Палома Хосе
Палома Хоссе, которой скоро исполнится тринадцать, принадлежит к одной из обычных семей, живущих в шикарном многоквартирном доме, где работает Рене.[1][7] Дочь важного парламентарий отец (бывший министр правительства) и Флобер - цитирую мать,[7] Палома любит абсурдизм. Она считает стипендию сестры «холодной и тривиальной», а культуру матери - традиционной и бесполезной.[9] Сама Палома ценит японские произведения и читает манга, хайку, и танка. Она ведет два дневника, один из которых называется «Журнал движения мира», чтобы записывать свои наблюдения за миром вокруг нее, а другой - «Глубокие мысли», чтобы записывать свои многочисленные и разносторонние размышления об искусстве, поэзии, людях и сама. Она интроспективна и по-настоящему добра, хотя изо всех сил старается избегать инквизиции других. Она понимает многие грани мира, которые не видны другим, и глубоко понимает, как устроен мир, а также многие опасности и ловушки взрослой жизни и многие лицемеры современного общества, и поэтому решает далеко не мелодраматическим образом совершить самоубийство. Однако резкий поворот сюжета в конце сказки открывает ей новую удивительную истину: красоту, которая придает смысл нашей жизни.
Второстепенные персонажи
Другие персонажи, созданные Барбери в романе, включают Какуро Одзу, культурного японского бизнесмена, и Мануэлу, мужчину. португальский очиститель. Одзу, арендатор, разделяет восхищение Паломы скрытым интеллектом Рене и выводит ее из своей скорлупы (а также приводит в движение всю книгу), в то время как Мануэла отвечает за уборку туалетов в квартирах и является единственным настоящим другом Рене.[8]
Содержание
Развитие стиля и характера
Барбери разработала характер Рене, потому что она «вдохновлялась идеей сдержанного, культурного консьержа, который перевернул стереотипы с ног на голову и в то же время создал убедительный комический эффект»;[10] для автора Рене «открыла двери своего рода социальной критике».[10] В интервью с Время Журнал Барбери добавила, что она создала персонажей, «которые любят то, что [она делает], и которые позволяют [ей] праздновать это через них».[5] Барбери посвящает книгу своему мужу Стефану, социологу, с которым она написала книгу.[9]
Два рассказчика романа, Рене и Палома, чередуются в каждой, в основном, короткой главе, хотя первая доминирует повсюду.[7] Роман состоит из «дневников» главных героев, и стили заголовков и шрифты меняются по мере его развития, сигнализируя об изменении характера рассказчиков.[11]
Большинство критиков считали повествование Барбери эссеистическим; отдельные главы больше похожи на эссе, чем на художественную литературу, поскольку Нью-Йорк Таймс' Кэрин Джеймс выражает это, «так тщательно выстраивая объяснения для литературных и философских ссылок, что она, кажется, оценивает потребности массовой аудитории».[7] Первые страницы романа содержат краткую критику Рене на тему феноменология.[7]
Темы
Барбери включает в себя несколько тем в романе. Ссылки на философию, например, изобилуют повсюду, становясь все более плотными по мере развития истории.[5] Барбери признается, что «прошел долгий, скучный курс изучения философии», и комментирует, что «я ожидал, что это поможет мне лучше понять то, что меня окружает, но этого не произошло. Литература научила меня большему. Мне было интересно исследовать, какое влияние философия действительно может иметь на жизнь человека, и как это сделать. Я хотел осветить этот процесс. Именно здесь родилось желание привязать философию к рассказу, художественному произведению: придать ему больше смысла, сделать его более физически реальным и, возможно, даже развлекательным ".[10]
Темы классовое сознание и конфликты также присутствуют в книге. Критики интерпретировали позицию романа против французской классовой дискриминации и лицемерия как довольно радикальную.[1] хотя некоторые французские критики сочли, что это сделало роман откровенной сатирой угасающих социальных стереотипов.[5] В романе также есть литературные аллюзии, отсылающие к комиксам, фильмам, музыке и картинам.[10]
Публикация
Элегантность ежа был впервые опубликован в августе 2006 г. под названием L'élégance du hérisson ведущим французским издателем Издательство Gallimard.[12] Первоначальный тираж романа составлял 4000 экземпляров, но к следующему году было выпущено более миллиона экземпляров.[13] 25 сентября 2007 года Галлимар выпустил пятидесятое переиздание романа.[14]
Программа «Французский голос» оказала Галлимару помощь в переводе романа на другие языки и публикации за пределами Франции. В партнерстве с Американский ПЕН-центр, French Voice ежегодно финансирует перевод и публикацию до десяти современных французских и франкоязычных произведений. Элегантность ежа была одной из 30 работ, выбранных в период с 2005 по 2008 год организацией, возглавляемой комитетом в процессе отбора профессиональных экспертов.[15]
Права на перевод романа были проданы в 31 страну, и он был переведен на полдюжины языков.[5][16] Писательница Элисон Андерсон перевела L'Élégance du hérisson на английский как Элегантность ежа, и эта версия была выпущена в сентябре 2008 г. Издания Europa. Europa - независимая пресса, базирующаяся в Италии и Нью-Йорке, специализирующаяся на переведенных произведениях.[17] В Соединенных Штатах это будет среди французских романов, получивших патронат крупного американского писателя, но пока не уточняется.[15] В Великобритании права были куплены издательством Gallic Books, специализирующимся на французских переводах.[12]
Прием
Признанное литературное произведение, Элегантность ежа критики и пресса считают издательским феноменом.[1][11][12][18] После выхода романа он получил значительную поддержку со стороны книготорговцев.[14] Роман получил Барбери премию французских книготорговцев 2007 года.[6][14] читательская премия Брив-ла-Гайард 2007 года и международная премия Ротари во Франции.[11] Элегантность ежа был адаптирован в фильме Le Hérisson (2009).[5][14][19]
Роман был бестселлером и долго продавался во Франции.[7][14] только в твердом переплете было продано 1,2 миллиона копий.[16] Он оставался бестселлером страны в течение 102 недель подряд с момента публикации.[5] дольше, чем американский писатель Дэн Браун книги-бестселлеры.[11] По мнению рецензента Вив Гроскоп философский элемент в романе отчасти объясняет его привлекательность во Франции, где философия остается обязательным предметом.[1] Андерсон согласился, отметив, что роман стал популярным во Франции, потому что это «история, в которой людям удается преодолевать классовые барьеры».[12] Роман также получил теплый отклик в Корее,[5] и продано более 400 000 копий в Италии.[11] Выпуск романа помог увеличить продажи первого романа Барбери, Une Gourmandise.[14]
Через неделю после публикации романа в Великобритании Хранитель опубликовал на английском языке статью о французских бестселлерах, Элегантность ежа. В нем писательница Элисон Флуд утверждала, что «художественную литературу в переводе нелегко продать британцам, а французскую литературу, пожалуй, продать сложнее всего».[12] Покупатель рекламных акций Джонатан Руппин предсказал, что роман будет изо всех сил пытаться привлечь читателей в Соединенном Королевстве, потому что, по его словам, на британском рынке «сюжет - это то, чего люди хотят больше всего на свете», и сюжет романа не является его центральным аспектом.[12]
Критические обзоры
Элегантность ежа был хорошо принят критиками. В самом раннем известном обзоре итальянской газеты La Repubblica, Маурицио Боно пишет, что «[т] формула, которая заставила более полумиллиона читателей во Франции полюбить [Элегантность ежа] обладает, среди прочего, умным юмором, тонкими чувствами, прекрасным литературным и философским фоном, утонченным, но содержательным вкусом ».[20] Французский журнал Elle Рецензент Натали Аспези назвала его одним из «самых волнующих и необычных романов за последние годы».[9] Аспези, однако, отметил название романа как «самый любопытный и наименее привлекательный».[9] Высоко оценивая роман в своей рецензии на Хранитель, Ян Самсон написал, что "Элегантность ежа стремится быть великим и претендует на философию: это, по крайней мере, очаровательно ».[8] В более раннем обзоре той же статьи Гроскоп высказал мнение, что роман - «глубокая, но доступная книга ... которая элегантно переступает черту между литературной и коммерческой беллетристикой».[1] Она добавила, что «умный, информативный и трогательный, это, по сути, ускоренный курс философии, переплетенный с платонической любовной историей».[1] Обзор в Телеграф предположил, что «[если] [роман] был бы предметом мебели, он был бы ИКЕА бестселлер: популярен, но вряд ли передается из поколения в поколение ».[21]
Обзор в Литературное приложение к The Times пошел еще дальше, назвав книгу «претенциозной и циничной, почти без рассказа. Она больше похожа на трактат, чем на роман, но не имеет даже уверенности в цели трактата. Персонажи проблемные: большинство из них марионетки, а те, которые не стереотипы ».[22]
Майкл Дирда из Вашингтон Пост похвалил Барбери, сказав: «Безусловно, интеллигентная Мюриэль Барбери хорошо послужила читателям, дав нам мягко сатирические, исключительно выигрышные и неизбежно горько-сладкие. Элегантность Ежика."[18] Луиза Маккриди из The New York Observer оценил перевод романа Андерсоном как «плавный и точный».[23] Кэрин Джеймс из Нью-Йорк Таймс назвал роман «изученным, но привлекательным коммерческим хитом», добавив, что он «принадлежит к особому поджанру: доступная книга, которая льстит читателям своим интеллектуальным внешним видом».[7] Лос-Анджелес Таймс' Сьюзан Солтер Рейнольдс написала, что «[Элегантность ежа] - высокопроводное исполнение; его персонажи балансируют на сюрреалистической грани нормальности. Их попытки скрыть свою истинную природу, давление одинокого ума заставляют книгу гудеть ".[24]
Киноадаптация
По роману был снят фильм. Ёжик (Le Hérisson) выпущен во Франции в июле 2009 г., в главной роли Жозиан Баласко как Рене Мишель, Гаренс Ле Гильермик как Палома Хосе и Того Игава Какуро Одзу, со счетом Габриэль Яред.[25] Права на фильм были куплены NeoClassics Film, и он был выпущен компанией в Америке 19 августа. Его приветствовали на фестивалях, и он выиграл Filmfest DC 2011, Best of Fest Палм-Спрингс 2011, Международный кинофестиваль в Сиэтле 2010 и кинофестиваль Col-Coa 2010. Мойра Макдональд из Сиэтл Таймс назвал это «Причудливым и трогательным ... Мона Ахаче Адаптация - задумчивое совершенство ». Стивен Холден из Нью-Йорк Таймс сказал, что это «предполагает своего рода галльских Гарольда и Мод».
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм час я Гроскоп, Вив (14 сентября 2008 г.). «Признания умного консьержа». Хранитель. Получено 28 октября 2008.
- ^ «Элегантность ежика». Житель Нью-Йорка. 20 октября 2008 г.. Получено 3 декабря 2008.
- ^ "Ежик (2009) Краткое содержание сюжета". IMDb. Получено 5 июля 2011.
- ^ Винчентелли, Элизабет (август 2008 г.). «Элегантность ёжика». Тайм-аут. Получено 1 декабря 2008.
- ^ а б c d е ж грамм час я j Крамли, Брюс (27 августа 2008 г.). "Мюриэль Барбери: Элегантное перо". Время. Получено 28 октября 2008.
- ^ а б Зипп, Ивонн (20 октября 2008 г.). «Элегантность ёжика». The Christian Science Monitor. Архивировано из оригинал 28 декабря 2008 г.. Получено 3 декабря 2008.
- ^ а б c d е ж грамм час Джеймс, Кэрин (5 сентября 2008 г.). "Думая втихаря". Нью-Йорк Таймс. Получено 28 октября 2008.
- ^ а б c d Самсон, Ян (25 октября 2008 г.). "Просто сказать да". Хранитель. Получено 28 октября 2008.
- ^ а б c d Аспези, Натали (16 октября 2007 г.). "Сокровища". Elle. Архивировано из оригинал 21 августа 2010 г.. Получено 4 декабря 2008.
- ^ а б c d Ламанда, Лаура (25 августа 2007 г.). "Nouvelle Philosophe: Интервью с Мюриэль Барбери". La Repubblica. Архивировано из оригинал 10 июня 2009 г.. Получено 28 октября 2008.
- ^ а б c d е Kuitenbrouwer, Кэтрин (25 октября 2008 г.). "Маленькая мисс Колючая". Глобус и почта. Получено 28 октября 2008.
- ^ а б c d е ж Флад, Элисон (11 сентября 2008 г.). "Слишком остроумно для британских читателей?". Хранитель. Получено 28 октября 2008.
- ^ Кларк, Сюзанна (13 октября 2008 г.). «Элегантность Ежика открывает умных персонажей». Курьерская почта. Газеты Квинсленда. Получено 21 февраля 2003.
- ^ а б c d е ж Бев-Мери, Ален (2 октября 2007 г.). «Беги, Ёжик, беги!». Le Monde. Архивировано из оригинал 21 августа 2010 г.. Получено 4 декабря 2008.
- ^ а б «Элегантность ежа, получившая поддержку от программы French Voices». Frenchculture.org. 21 марта 2008 г.. Получено 28 октября 2008.[мертвая ссылка ]
- ^ а б «Элегантность ёжика». Gallicbooks.com. Архивировано из оригинал 7 февраля 2009 г.. Получено 27 октября 2008.
- ^ "Книги: Международные отношения". Лос-Анджелес Таймс. 7 сентября 2008 г.. Получено 3 декабря 2008.
- ^ а б Дирда, Майкл (14 сентября 2008 г.). Майкл Дирда о "Элегантности ежа"'". Вашингтон Пост. п. 2. Получено 27 октября 2008.
- ^ Le Hérisson (Официальный веб-сайт).
- ^ Боно, Маурицио (22 сентября 2007 г.). "Элегантность левой икры"'". La Repubblica. Архивировано из оригинал 2 июня 2009 г.. Получено 4 декабря 2008.
- ^ «Рецензия: Элегантность ежа Мюриэль Барбери». Дейли Телеграф. 12 октября 2008 г.. Получено 1 декабря 2008.
- ^ Коэльб, Тадзио (12 сентября 2008 г.), «Элегантность ежа», Литературное приложение к The Times
- ^ Маккриди, Луиза (12 сентября 2008 г.). «Подростковая метафизика во французском стиле». The New York Observer. Получено 2 декабря 2008.
- ^ Солтер Рейнольдс, Сьюзен (14 сентября 2008 г.). "'Элегантность ежа »; «Любить то, что трансформируется в браке»; 'История Слоу Фуд'". Лос-Анджелес Таймс. Получено 3 декабря 2008.
- ^ «Ежик (2009)». IMDb. Получено 9 февраля 2012.
внешняя ссылка
- Мюриэль Барбери, включая личный блог автора и фото
- Элегантность ежа в Europa Editions (издатель в США)
- Элегантность ежа в Gallic Books (британское издательство)
- Элегантность ежа в Gallimard
- Le Hérisson на IMDb