Dregy Of Dunbar - The Dregy Of Dunbar

Мы, райские люди, в Эдинбурге со всеми меринами. Изображение Эдинбурга Джон Слезер.

Dregy Of Dunbar также известен как Думбарис Дириге королю это юмористическое стихотворение на Шотландцы и латинский состоит из Уильям Данбар (родился в 1459 или 1460 году).[1] в неизвестную дату.

Dregy очевидно призыв к Джеймс IV Шотландии просить его вернуться в Эдинбург от длительного проживания в Стирлинг чтобы сделать жизнь своих придворных приятнее.

Он принимает форму пародии на Офис мертвых. Этот ритуал был молитвой на благо душ в Чистилище предназначен, чтобы помочь им в Небеса. Таким образом, Стирлинг комично сравнивают с чистилищем, а Эдинбург с Небесами.

Нелестное сравнение поэт продолжает на протяжении всего произведения. Стирлинга неоднократно изображали скучным, суровым и неудобным по сравнению с изысканными столичными удовольствиями.

Текст сохраняется в Рукопись Maitland Folio и Рукопись Баннэтина. В последнем это подзаголовок Dumbaris dirige королю bydand ouir lang в Стерлинге.[1][2]

Синопсис

Вступление

Из жалости придворные из Эдинбурга «здесь, в небесной славе», пишут своим товарищам в Стерлинге, «где нет ни удовольствия, ни восторга».

Мы, наследники хевинниса славы,
Тебе, что в чистилище,
Похвалите нас на hartlie wys,
Я мене мы народ рай.
В Эдинбурге со всеми меринами,
Чтобы плыть в Стремлении в беде,
Quhair nowdir plesour nor delyt,
Для пирожка это Epistell Wrytis.

К придворным Стирлинга обращаются, как если бы они былиотшельники и отшельники которые сочетают покаяние с обедом ».

О вы, геремиты и анкирсадиллисы
Это такки твоего выкупа на твоих столах
И eitis no meit восстанавливающее
Ни выпить, ни вина не утешит
Да ладно, бот, тонкий и маленький,
С несколькими курсами в ваш зал,

Кроме скудной диеты, у них нет ни хорошей компании, ни развлечений.

Но cumpany лордиса и knychtis,
Или только утер Гудли Вичтис,
Солитар гуляет один,
Не вижу ничего, бот сток и камень.

Жители Эдинбурга заявляют, что для того, чтобы вывести стерлинговцев из их «мучительного чистилища», они начнут Dirge чтобы «избавить их от досады» и «поскорее доставить их в радость Эдинбурга, чтобы они повеселились среди нас».

Из твоего чистилища,
Чтобы довести тебя до блаженства и славы,
Об Эдинбурчте, мирном городке.
Мы начинаем сеять каирфул,
Ane dirige Devit и Meik,
Властелин блиса делает beseik
Yow to delyver from your noy
И принеси тебе в Эдинбург радость,
Чтобы быть merye amangis нас.
Таким образом, dirige begynnis,

Dregy

Стремительный, everie court manis foo. Слезера изображение замка Стерлинг.

Домик состоит из трех уроки и ответы

Отказ от притворства адресованным всему суду. Впоследствии язык неоднозначен относительно того, обращается ли он ко всему двору или только к королю.

Первый урок и ответ

Первый урок молится о том, чтобы «весь небесный двор божественный» избавил двор от «боли и горя» Стерлинга во многих добродетелях столицы.

Lectio prima
Фейдер, Сон, Холи Гейст,
Блаженство Мари, девственница возница,
Ангеллиды все обыкновенные,
И все хевинские придворные дивины,
Сон принеси тебе пирог и горе,
Из Striveling, everie court manis foo,
Аган Эдинбурчтис радость и радость,
Quhair wirschip, welthe и weilfair - это,
Играй, радуйся и честно.
Скажи, аминь, для хиррити.

Первый ответ усиливает сообщение.

Responsio
Tak consolatioun в свою плату,
In tribulatioun tak consolatioun,
Out of vexatioun cum hame agayne, из-за досады,
Примите утешение в свои деньги.
За пределами города Стирлинг
В Эдинбург, Близ, Бог дарует тебе счастье.

Второй урок и ответ

Второй урок - еще один призыв к избавлению придворных Стерлинга. Призываются различные старшие небесные фигуры. Затем мы подробно остановимся на прекрасных блюдах и винах, доступных в Эдинбурге.

Lectio secunda
Патриархис, пророк, apostillis deir,
Confessouris, virgynis и мученик клир
И весь saitt celestiall,
Devoitlie, мы по звонку,
Этот сон из твоей пайни упал,
Вы можете быть наследником с нами поединок,
Ей лебедя, кран, Peirtrik, и пух,
И everie fische, который swowmis в обратном направлении,
Чтобы пить с нами новую фреш-вайн
Это выросло из-за ревара Райн,
Фреш ароматный кларетис из Франции,
Из Анжео и из Orliance,
С Mony Ane Cours of Grit Daynté.
Скажи, аминь, для chirrité.

Второй ответ обращается к Богу и Святому Джайлзу, любимый святой Эдинбурга, чтобы передать суд Стирлинга «утешением и радостью».

Responsio
Бог и Sanct Geill наследник конвой,
Бэйс Сон и Вейл, Бог и святой Гейл,
Чтобы понять и утешить, утешение и радость,
Бог и Святой Гейл наследуют конвой.
Из Стирлинга выпал Пейнис,
В Эдинбурге вы живете только с радостью.

Третий урок и ответ

Третий урок обращается к все святые. Это самый длинный и самый сложный из трех. Остальные претензии на то, чтобы быть обращенными ко всему двору, похоже, подошли к концу. Данбар, кажется, разговаривает напрямую со своим королем.

Lectio tertia
Мы молимся всем святым в Хевине,
Это может быть Sternis Sevin,
Yow delyver из вашего выкупа,
Чтобы вы могли играть, петь и танцевать
И в Эдинбург mak gud cheir,
Quhair welthe и weilfair есть, но weir.

Данбар пишет, что он намерен посетить Стерлинга, как и Габриэль, чтобы сообщить обитателям «чистилища», что их «бедствия» закончились, позволяя им перейти в «рай».

Ангел, выпускающий души из чистилища. Людовико Карраччи. Шестнадцатый век.
И я, что твои деньги разоблачает,
Думаю, чтобы увидеть тебя, белую,
Ночт в пустыне, на дуэль,
Бот как ангел Габриэль,
Dois go между славой Hevynis,
Тем, что в Чистилище,
И в их суде,
Чтобы подарить Thame consolatioun,
И schaw thame quhone thair pane уже позади,
Thay sall Хевин кончил в последний раз,
И как нане сервис иметь свитнес
Это никогда не таистит биттирнес.

В последний раз звучит призыв отказаться от «покаяния и воздержания» и вернуться до начала рождественских праздников.

И Thairfoir, как вы могли подумать,
Из Эдинбурга, Блис Куон, ты, Кам, Хиддир,
Bot gif ye taistit have before,
Стирлинга на вечере Paynis
И терпения наберись,
Ваше выкуп и ваше воздержание,
И ты кончил или Йоль begyn,
В то место, где мы находимся,
Кухилк дарует славную Трините.
Скажи, аминь, для chirrité.

Третий ответ - это еще одна попытка понять «ужасный ад» Стерлинга и его якобы бедную еду. Короля дважды призывают «кончить хамэ».

Responsio
Cum hame and duell no mair в Стирлинге,
Fra Hyddows, ад, сперма, хам и дуэль,
Quhair fische для продажи - nane bot Spyrling,
Cum hame and duell na mair в Стирлинге.

Вывод

Поэма завершается пародийной латинской молитвой. В стиле, напоминающем Голиард, его язык перекликается с языком Офис мертвых а также Отче наш и Реквием. Стирлинга продолжают критиковать за его мрачность по сравнению с Эдинбургом.

Приведенные переводы принадлежат ученому ХХ века Данбара Уильяму Маккею Маккензи.[1]

Et ne nos inducas in tentationem de Stirling,
Sed libera nos a malo eiusdem.
(Не введи нас в искушение Стирлинга, но избавь нас от его зла.)
Реквием Edinburgi dona eis, Domine,
Et lux ipsius luceat eis.
(Дай им остаток Эдинбурга, Господь, и пусть его свет озарит их.)
A porta tristitiae de Stirling,
Erue, Domine, animas et corpora eorum.
(От мрачных ворот Стирлинга, Господи, избавь их души и тела.)
Credo gustare vinum Edinburgi,
В вилле вивентиум.
(Я верю, что они еще попробуют вино Эдинбурга в стране живых.)
Requiescant statim в Эдинбурге. Аминь.
(Пусть они сразу отдохнут в Эдинбурге. Аминь.)
Свежий ароматный кларетис.
Domine, exaudi orationem meam,
Et clamor meus ad te veniat.
Оремус.
(Господь, услышь мою молитву и позволь моему крику дойти до Тебя! Давайте помолимся.)
Deus qui iustos et corde humiles ex eorum tribulatione,
liberare dignatus es. Libera famulos tuos apud villam,
де Стирлинг versantes a penis et tristitiis eiusdem и др.
Edinburgi gaudia feliciter perducas. Аминь.
(О Боже, соизволивший освободить праведных и смиренных сердцем от всех их бедствий,
освободи своих детей, живущих в городе Стерлинг, от его боли и печали,
и привести их к радостям Эдинбурга, чтобы Стирлинг мог отдохнуть.)

Исторический контекст

После Эдинбурга Стирлинг был резиденцией, наиболее излюбленной Джеймс IV.[3]

Замок Стирлинг претерпел серьезные строительные работы во время его правления.

Его любовница Маргарет Драммонд проживали в замке в 1496 году, а после смерти Драммонда в 1502 году до 1508 года там воспитывалась их внебрачная дочь.[3]

Король регулярно проводил Пасхальный отступает в бурге Францисканский мужской монастырь, который он основал.[3] Учитывая, что францисканцы славились своей скромностью, Нищий поведение, кажется возможным, что многочисленные ссылки в стихотворении на покаяние и воздержание не совсем комичны.

Рекомендации

  1. ^ а б c В. Маккей Маккензи, Стихи Уильяма Данбара, Mercat Press, 1990.
  2. ^ Полный текст с примечаниями в TEAMS
  3. ^ а б c Норман Макдугалл, Династия Стюартов в Шотландии, Джеймс IV, Tuckwell Press, 1997.