Танка по-английски - Tanka in English
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Октябрь 2012 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Состав и перевод танка по-английски начинается в конце девятнадцатого века в Англии и Соединенных Штатах. Переводы классического японского на английский танка (традиционно известный как Waka ) датируются по крайней мере переводом классической книги 1865 г. Огура Хякунин Ишшу (ок. начало 13 века); ранняя публикация первоначально английской танка датируется 1899 годом. В Соединенных Штатах публикация танка на японском языке и в английском переводе приобретает дополнительный импульс после Вторая Мировая Война, за которым следует рост популярности этого жанра среди носителей английского языка.
Этимология и форма
Во времена Манъёсю (составлен после 759 г.), термин танка использовался, чтобы отличать «короткие стихи» от более длинных чока (長 歌, "длинные стихи"). Однако в девятом и десятом веках, особенно с составлением Кокин Вакашу короткое стихотворение стало доминирующей формой поэзия в Японии, и первоначально общее слово Waka (和 歌, «Японская поэма») стало стандартным названием для этой формы.[1] Японский поэт и критик Масаока Сики возродил термин танка в начале двадцатого века как часть его проекта модернизации танка, подобного его пересмотру термина хайку.[2]
Танка состоит из пяти частей (которые при латинизировании или переводе часто рассматриваются как отдельные строки), обычно с шаблоном из 5-7-5-7-7 звуков (онджи неточный термин для этого). Группа из первых трех, 5-7-5, называется ками-но-ку («верхняя фраза»), а вторая, 7-7, называется шимо-но-ку («нижняя фраза»).[3][4] В английском языке единицы часто представляются в виде строк, и действительно, некоторые современные японские поэты напечатали их именно так; Хироаки Сато отмечает, что такая линейность не характерна для японцев, где монолинейные единицы являются нормой.[5] и Марк Моррис комментирует, что танка и другие формы «упаковываются» «англоязычными учеными ... в ограниченный репертуар прямолинейных контейнеров».[6]
Составление и перевод
Как отмечали рецензенты переведенных работ, перевод танка, формы, сильно зависящей от «вариации звуков», - «непростая задача», а «выбор языка и интерпретации - это, по сути, дело вкуса».[7]
История
Ранняя история
Самая ранняя работа Японская литература быть переведенным на английский Огура Хякунин Ишшу, собрание Waka составленный Fujiwara no Teika в тринадцатом веке. Фредерик Виктор Дикинс (1835-1915), медицинский работник Королевский флот перевел и анонимно опубликовал работу в мартовском номере журнала 1865 г. Китайский и японский репозиторий.[8] Еще один ранний перевод на английский: Ёне Ногучи перевод того же произведения,[нужна цитата ] а Уильям Н. Портер опубликовал его перевод в 1909 году.[8] Первые коллекции танка Северной Америки Садакичи Хартманн с Танка и хайка: японские ритмы (1916) и Джун Фудзита с Танка: Стихи в изгнании (1923).[нужна цитата ] Первой известной антологией, содержащей оригинальный английский танка, была Танка и Хокку, отредактированный Эдит Браун Мирик, в 1931 году. Первый североамериканский сборник, содержащий танка на английском языке, написанный человеком не японского происхождения, был Голубой ИрисЭлеонора Чейни Грабб, 1949 г.
После Второй мировой войны
Публикация Tanka на английском языке была спорадической до Вторая Мировая Война когда различные Японский Североамериканский Поэты танка начали публиковать антологии и сборники как на японском, так и на английском языках, а также на двух языках.[нужна цитата ] Эти усилия, по-видимому, начались сразу после того, как поэты были освобождены от лагеря для интернированных в Канаде и Соединенные Штаты. Важным участником был Ёсихико Томари, активный участник Центр сегрегации озера Туле, где он видел танка как «активную духовную и культурную силу для своего народа» и организовал «сеть танка среди лагерей, собирал стихи, выпускал мимеографические публикации и распространял их в других лагерях».[9]
Известный американский переводчик и автор танка был Люсиль Никсон, который в 1957 году стал первым иностранцем, выбранным для участия в Утакай Хадзиме, Императорские новогодние поэтические чтения Японии.[10] Никсон был членом Тоцукуни Танкакаи, Общества Тоцукана Танка Сан-Франциско,[11] который был основан в 1927 году Ёсихико Томари.[нужна цитата ] Ее домработница Томоэ Тана обучала ее японскому языку и танка. Вместе с Таной она опубликовала сборник переводов танка американцев японского происхождения на английский язык. Звуки из неизвестного (1963).[12] Журнал Totsukuni Tankakai издавал танка на английском и японском языках в течение 1950-х годов, что сделало его первым известным журналом, опубликовавшим танка на английском языке. Вторым англоязычным журналом, специально включавшим танка, был SCTH (Сонет Cinquain Tanka Haiku), изданный с 1964 по 1980 год под редакцией Фостера и Роды де Лонг Джуэлл. В 1972 году группа изучения стихотворения Кисараги Клен: стихи японских канадцев с английским переводом появилась коллекция вроде Звуки неизвестного. В Соединенном Королевстве первой известной англоязычной антологией была Антология храма голодного воробья: хайку, танка, связанные стихи и другие произведения под редакцией Уильяма Э. Ватта, 1971. К 1969 году танка начала появляться в антологиях студенческих работ, издаваемых государственными школами США.
Один известный поэт, сочинявший танка на английском языке в 1970-х годах, был Кеннет Рексрот, поэт так называемого Сан-Франциско Ренессанс - Рексрот «полностью усвоил» японскую поэзию как переводчик, например, Фудзивара-но Тейка и нескольких стихов из Манъёсю (составлен 8 век), и в подобном стиле сочинил свою танку.[13] Популярность танка по сравнению с хайку осталась незначительной, танка часто принимали за хайку, несмотря на конфессиональный характер танка.[14]
Организации и журналы
Журналы Tanka издаются в США на японском языке с 1920-х годов. Двуязычные англо-японские журналы издавались в 1950-х годах. Только недавно были журналы, посвященные исключительно танка на английском языке, в том числе Американская танка (1996) в Соединенных Штатах, под редакцией Лауры Маффеи, и Спутанные волосы в Великобритании, под редакцией Джона Барлоу. Первый англоязычный журнал танка, Пять строк вниз, началось в 1994 году, но продлилось всего несколько выпусков. Атлас Поэтика издается с 2007 года.[15]
Орден Танка из Chaparral Poets of California действовал в начале 60-х, как упоминалось во Введении к Звуки из неизвестного (1963), но неизвестно, издали ли они журнал. В 1975 году они опубликовали антологию, названную просто Танка. Капитула Танка больше не существует.[16][ненадежный источник? ] Никаких новых антологий на английском языке не публиковалось до Следы в тумане, под редакцией Майкла Дилана Велча, опубликовано в 1994 году издательством Press Here, а затем Ветер пять сложенный, под редакцией Джейн и Вернер Райххольд, опубликовано позднее в 1994 году издательством AHA Books. Общество Танка Америки было основано Майклом Диланом Уэлчем в апреле 2000 года в Декейтере, штат Иллинойс.[17] Это общество издает журнал танка. Ленты, и проводит ежегодный конкурс танка, который теперь носит имя Сэнфорда Голдштейна, а также конференции каждые два года. Tanka Canada также издает журнал под названием Порывы, под редакцией Кодзуэ Удзава, а Англо-японское общество танка (Великобритания) ведет веб-сайт с танка и статьями.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Кин, Дональд. История японской литературы: Том 1. Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, 1999. стр. 98, 164. ISBN 978-0-231-11441-7
- ^ Бейчман, Жанин (2002). Масаока Сики: его жизнь и творчество. Ченг и Цуй. п. 77ff. ISBN 9780887273643. Получено 29 ноябрь 2012.
- ^ Фредерик, Луи (2002). Японская энциклопедия. Гарвард UP. п. 1024. ISBN 9780674017535. Получено 29 ноябрь 2012.
- ^ Минами, Масахико (2002). Культурно-специфические языковые стили: развитие устного повествования и грамотности. Многоязычные вопросы. п.67. ISBN 9781853595738. Получено 29 ноябрь 2012.
- ^ Сато, Хироаки (1987). «Линия Танка в английском переводе». Monumenta Nipponica. 42 (3): 347–56. Дои:10.2307/2384931. JSTOR 2384931.
- ^ Моррис, Марк (1986). «Вака и форма, Вака и история». Гарвардский журнал азиатских исследований. 46 (2): 551–610. JSTOR 2719143.
- ^ Рабсон, Стив (1983). "Преподобный Генрих, Фрагменты радуги: жизнь и поэзия Сайто Мокичи". Журнал ассоциации преподавателей японского языка. 18 (2): 224–29. Дои:10.2307/489116. JSTOR 489116.
- ^ а б Кин, Дональд (2010). «Предисловие». В Питере Макмиллане (пер.) (Ред.). Сто поэтов, по одной поэме для каждого: перевод Огура Хякунин Ишшу. Колумбия UP. стр. ix – xiv. ISBN 9780231143998. Получено 30 ноября 2012.
- ^ Хаун, Фред Вэй-Хан (2009). "Томоэ Тана: Сохраняя жизнь японской американской танка". Злая теория, обнаженная практика: читатель Фреда Хо. U of Minnesota P. С. 270–73. ISBN 9780816656844. Получено 29 ноябрь 2012.
- ^ "Императорская поэтическая традиция". Япония Эхо. 26 (2). 1999. Архивировано с оригинал на 2011-07-26.
- ^ Ичиока, Юдзи (1974). Похороненное прошлое: аннотированная библиография из коллекции японско-американского исследовательского проекта. U of California P. p.130. Получено 29 ноябрь 2012.
- ^ Тиле, Рой Э. (1964). "Преподобный Никсон, Тама, Звуки неизвестного". Книги за рубежом. 38 (4): 451. Дои:10.2307/40119241. JSTOR 40119241.
- ^ Сакураи, Эмико (1981). "Преподобный Рексрот, Утренняя звезда". Мировая литература сегодня. 55 (1): 106. Дои:10.2307/40135747. JSTOR 40135747.
- ^ Гольдштейн, Сэнфорд (1989). "Преподобный Тавара, Юбилейный салат, пер. Джека Штамма ". Маноа. 1 (1/2): 193–94. JSTOR 4228399.
- ^ http://atlaspoetica.org/?page_id=545 Атлас Поэтика: Журнал поэзии места в современной танке
- ^ «История танка на английском языке, часть I: Североамериканский фонд, 1899–1985» на Центральном Танке, 2011.
- ^ Беседа о Танке. Интервью с Майклом Диланом Уэлчем