Южнославянский библейский институт - South Slavic Bible Institute

Южнославянский библейский институт
Южнославянское библейское общество.jpg
Местонахождение Южнославянского библейского института: чертеж замка (бывшего монастыря) Аманденхоф, 1910 г.
Учредитель (и)Ганс фон Унгнад
СозданоЯнварь 1561
Миссияраспространять протестантизм среди всех южных славян через печатание богослужебных книг в Глаголица, Латиница и Кириллица сценарий
ПрезидентПримож Трубар
Штат сотрудниковСтепан Конзул Истранин, Антун Далматин, Йован Малешевац и Матия Попович
Ключевые людиГанс фон Унгнад
Расположение
бывший монастырь Аманденхоф
, ,
Растворенный1565

В Южнославянский библейский институт[1] (Немецкий: Südslawische Bibelanstalt)[2] был основан в Ураче (совр. Бад-Урах ) в январе 1561 года бароном Ганс фон Унгнад, который был его владельцем и покровителем.[3] Унгнад был поддержан Кристоф, герцог Вюртембергский, который позволил Унгнаду использовать свой замок (бывший монастырь) Аманденхоф около Ураха[4] как местонахождение этого института.[5]

Барон Унгнад интересовался протестантами. прозелитизм распространяется Примож Трубар и присутствовал на заседании немецких богословов, состоявшемся в Тюбингене в 1561 году.[4] В этом случае Унгнад, вероятно, по указанию герцога Кристофа, согласился, что он возьмет на себя ответственность за издание славянских книг.[4]

В рамках института Унгнад основал прессу, которую назвал «словенской, хорватской и кириллической прессой» (Немецкий: Windische, Chrabatische und Cirulische Trukherey).[3] Руководителем и научным руководителем института был Примож Трубар.[3] Книги, которые они печатали в этой типографии, планировалось использовать на всей территории, заселенной южными славянами в период между Река Соча, то Черное море,[6] и Константинополь.[7] Трубар намеревался использовать книги для распространения протестантизма среди хорватов и других южных славян.[8] Для этой задачи Трубар привлек Степан Конзул Истранин и Антун Далматин как переводчики для хорватский и сербский.[9] За кириллический текст отвечал Антун Далматин.[10] Шрифт для печати кириллических текстов отлит мастерами из г. Нюрнберг.[11] Первая попытка его использования не удалась, и тип пришлось восстанавливать.[5] В 1561 году в Тюбингене были напечатаны три небольшие книги (в том числе Абекедариум и Катехизис ) на хорватском[12] в Глаголица. Эти же книги были напечатаны в Улахе на сербском языке с восстановленным шрифтом кириллицы.[5][12] Юрай Юричич С 1562 по 1563 работал переписчиком в институте.[13]

Язык, которым пользовались Далматин и Истранин, был основан на северо-Чакавский диалект с элементами Штокавский и Икавиан.[14] Сотрудники института, в том числе и Трубарь, не остались довольны переводами Далматина и Истранина.[14] Трубар увещевал двоих в горячей переписке о правильности используемого языка еще до того, как было опубликовано первое издание, переведенное Далматиным и Истраниным, и сразу после этого.[15] В течение значительного периода времени институт пытался нанять некоего Димитрия серба для помощи Истранину и Далматину, но безуспешно.[16] В конце концов, им удалось нанять двух сербских православных священников - Йован Малешевац из Османской Боснии и Матия Попович из Османской Сербии.[16]

Институт и его пресса работали до смерти Унгнада в 1565 году.[7]

использованная литература

Источники