Сантка Танеда - Santōka Taneda

Танеда Сантука
Photo-of-Santoka-Taneda.png
Фотография Танеда Сантука
Родившийся(1882-10-03)3 октября 1882 г.
Умер11 октября 1940 г.(1940-10-11) (58 лет)
Другие имена種田 山頭 火
Род занятийхайку поэт

Танеда Сантука (種田 山頭 火, имя при рождении: Танеда Шоичи 種田 正 一; 3 декабря 1882 г. - 11 октября 1940 г.) был псевдоним из Японский автор и хайку поэт. Он известен своим свободный стих хайку - стиль, не соответствующий формальным правилам традиционного хайку.

Ранние годы

Сантука родился в деревне на юго-западной оконечности Хонсю, Япония Главный остров для богатой семьи, владеющей землей. Когда ему было одиннадцать[1] его мать покончила жизнь самоубийством, бросившись в семью. Хотя точная причина ее поступка неизвестна, согласно дневникам Сантука, его мать, наконец, достигла точки, когда она больше не могла жить с развратниками своего мужа. После этого инцидента Сантуку воспитывала его бабушка.

В 1902 году он поступил Университет Васэда в Токио как изучающий литературу. Там он начал сильно пить, и в 1904 году, в начале Русско-японская война, он бросил школу. Задокументированной причиной был «нервный срыв», который некоторые считают эвфемизмом для частого и сильного опьянения.[2] К тому времени его отец Такеджиро был в таком ужасном финансовом положении, что едва мог позволить себе оплачивать обучение своего сына.

В 1906 году отец и сын Танеда продали семейную землю, чтобы открыть ради пивоварня. В 1909 году его отец устроил Сантуку женитьбу на Сато Сакино, девушке из соседней деревни. В своих дневниках Сантука признается, что вид трупа его матери, поднятого из водяной могилы, навсегда запятнал его отношения с женщинами.[3] В 1910 году Сакино родила сына Кена.

Жизнь как поэт

Статуя Танеда Сантука перед Станция Хофу

В 1911 году Сантка начал публиковать переводы Иван Тургенев и Ги де Мопассан в литературном журнале Сейнен (青年, Молодежь) под псевдонимом Сантка (山頭 火). Имя изначально входит в список натчин (納 音), т. Е. Метки, присвоенные году рождения человека согласно китайскому половой цикл, которые используются для гадания. Тем не менее натчин Сантука не имеет отношения к фактическому году рождения поэта.[4]

Слово сантука можно понимать как минимум двумя способами. Буквальное значение - «Огонь на вершине горы».[5] Однако это также может означать «Огонь на месте кремации», поскольку «вершина горы» является метафорой мест кремации на японском языке.[6] Было высказано предположение, что этот выбор имени может быть связан с травматическим опытом самоубийства матери Сантуки.[7]

В том же 1911 году Сантука присоединился к местной группе хайку. В то время его хайку в основном придерживались традиционного слогового формата, хотя некоторые из них были гиперсложными, например:

В кафе мы обсуждаем декаданс летняя бабочка летает[5]
Кафе ни декадан о ронзу нацу но чо тобери

В 1913 году Сантука был принят в ученики ведущим реформатором хайку. Огивара Сейсенсуи.[8] Сейсэнсуи (1884–1976) можно рассматривать как основоположника движения хайку свободной формы, хотя его коллеги-писатели Масаока Сики и Кавахигаси Хекигото также заслуживают признания.[9] Писатели, последовавшие за движением начала двадцатого века, известным как хайку свободной формы или свободного стиля (Shinkeikō 新 傾向, букв. 'новая тенденция') составлено хайку, в котором отсутствуют как традиционное слоговое правило 5-7-5, так и необходимое сезонное слово (киго ).

Сантука начал регулярно писать стихи для журнала хайку Seisensui. Sōun (層雲, Слоистые облака). К 1916 году он стал редактором.

Однако тот же год ознаменовался банкротством компании его отца. ради пивоварня после двухлетнего испорченного запаса. Семья потеряла все, что осталось от некогда огромного состояния. Его отец скрылся, и Сантука перевез свою семью в Кумамото Город на южном острове Кюсю, где планы по открытию подержанного книжного магазина вскоре воплотились в открытие магазина рамок для картин. Два года спустя, измученный долгами, младший брат Сантуки, Дзиро, покончил жизнь самоубийством.[10] Затем умерла бабушка Сантуки. В 1919 году в возрасте тридцати семи лет Сантука оставил семью, чтобы найти работу в Токио. В 1920 году, следуя желанию родителей, Сантук развелся со своей женой.[11] Его отец вскоре умер.

Как представитель хайку вольного стиля, Сантук часто ставят рядом с Одзаки Хосай (1885–1926), однокурсник Сейзенсуи. Они оба страдали от пагубных последствий их пьянства и были похожи в том, что полагались на Сейсенсуи и других меценатов в вопросах помощи и поддержки. Однако литературный тон их стихов отличается.

Сантка оказался не более надежным в получении постоянной работы, чем в колледже, и, хотя в 1920 году он действительно получил постоянную должность библиотекаря, к 1922 году он снова оказался безработным из-за очередного «нервного срыва». Он пробыл в Токио достаточно долго, чтобы испытать Великое землетрясение Канто, после чего, по-видимому, был заключен в тюрьму как подозреваемый Коммунист.[12] Вскоре после освобождения он вернулся в город Кумамото, где помогал Сакино содержать магазин.

В 1924 году сильно пьяный Сантука прыгнул перед приближающимся поездом, что могло быть попыткой самоубийства.[11] Поезду удалось остановиться всего в нескольких дюймах от него, и репортер газеты привел его к Сото Дзен храм Хон-дзи, где главный священник Мотидзуки Гиан приветствовал его Дзен братство. Дзенская жизнь, казалось, работала для Сантуки: к следующему году в возрасте сорока двух лет он был посвящен в секту Сото.

В 1926 году, проведя год в качестве смотрителя храма Митори Каннон-до в Кумамото, Сантука отправился в первую из многих пеших походов. Он отсутствовал три года. Часть этого времени была потрачена на выполнение восемьдесят восемь храм паломничество цепь на Сикоку Остров.[13] Он посетил могилу своего умершего друга Одзаки Хосая.

В 1929 году он ненадолго вернулся в Кумамото, чтобы навестить Сакино и опубликовать еще несколько хайку в Sōun. Он также начал собственное издание, Самбаку (三 八九), названный в честь его пансиона. Однако вскоре он вернулся в путь.

Во время своих путешествий Сантука носил одежду священника и большую бамбуковую шляпу, известную как каса держаться подальше от солнца. У него была одна миска, которую он использовал как для подаяния, так и для еды. Чтобы выжить, он ходил из дома в дом попрошайничать. Попрошайничество (Takuhatsu ) является важной частью практики для монахов в Японии, но, учитывая, что Сантука не был членом монастыря, пока он путешествовал, прося милостыню только для своих нужд, к нему часто относились с пренебрежением, а в некоторых случаях даже подвергались сомнению со стороны полиция.[14] Деньги пойдут на комнату в гостевом доме, еду и саке. Из его дневников видно, что у него были очень смешанные чувства к своему образу жизни:

28 марта 1933 года. Даже если это означает, что есть нечего, я больше не хочу заниматься этим ненавистным попрошайничеством! Людям, которые никогда не попрошайничали, кажется, трудно понять, что я чувствую по этому поводу.[15]

26 ноября 1934 г. Любить саке, наслаждаться саке, наслаждаться саке - это не так уж и плохо. Но тонуть ради, бунтовать ради - это не годится! Бегать пить так грязно - совершенно глупо![16]

4 ноября 1939 года. Пошел сильный дождь, дул сильный ветер ... Снесло мне шляпу, полетели и очки - какой бардак! Но проходивший мимо школьник принес их мне - большое, большое спасибо! Дождь становился все хуже, ветер все время усиливался - ничего не оставалось делать, кроме как остановиться на ночь в Окутомо, - но ни одна из гостиниц меня не принимала. Будь как будет! Это все, что я говорю, и, похожий на утонувшую крысу, иду дальше, Наконец, не могу больше продолжать и укрываюсь с подветренной стороны придорожного склада. Я выжимаю одежду, каждый обед остаюсь там на два часа. Потоп! - по-другому это не назовешь - сильный ветер хлестал его вокруг, полосы дождя текли вбок, как штора. Я чувствовал себя так, словно меня поразили небеса - на самом деле, это было прекрасное чувство. К вечеру я смог дойти до Шишикуи, но меня снова никто не принял. Наконец я добрался до Канноуры, где, к моему большому облегчению, нашел гостиницу, которая дала мне ночлег.[17]

В 1932 году Сантук на время поселился в коттедже в Префектура Ямагути. Он назвал его «Гочуан».[18] (其中 庵) после стиха в Лотос Сутра.[19] Там он опубликовал свою первую книгу стихов. Хачи но ко (鉢 の 子, «Ребенок из рисовой миски»). Он жил на пожертвования друзей и почитателей, на все, что он мог выращивать в своем саду, и на деньги, присланные его сыном Кеном. В 1934 году он снова отправился в пешую прогулку, но вскоре серьезно заболел и был вынужден вернуться домой. Он пытался покончить жизнь самоубийством, но выжил.[20] В 1936 году он снова начал ходить, намереваясь идти по следам известного поэта хайку. Башō (1644–1694), как описано в Оку-но Хосомити (Узкая дорога внутрь).[21] Он вернулся в Гочуань через восемь месяцев.

В 1938 году Гочуан стал непригодным для проживания, и после очередной прогулки Сантука поселился в небольшом храме недалеко от Мацуяма. 10 октября 1940 года Сантука умер во сне. Он опубликовал семь сборников стихов и многочисленные издания Самбаку. Ему было пятьдесят семь.

Поэзия

Следующее стихотворение является типичным примером творчества Сантуки:

Что, даже моя соломенная шляпа начала протекать

笠 も 漏 り 出 し た か

каса мо моридашита ка

Это стихотворение демонстрирует две основные особенности хайку вольного стиха:

  • Это отдельное высказывание, которое нельзя разделить на структуру из 5-7-5 слогов, и
  • Он не содержит сезонного слова.

Стихотворение, однако, намекает на природное явление - дождь, ссылаясь на соломенную шляпу и на то, что она протекает.

Ниже приведены другие примеры бесплатных стихотворений Сантуки о хайку:


  • Выдержки из Хироаки Сато Перевод Сантуки Пирамида из травы и деревьев:
Я вхожу в тихие синие горы
Wakeitte mo wakeitte mo aoi yama


Трепещущие пьяные листья разлетаются
Horohoro yte ki no ha chiru



там
где был огонь
что-то цветущее
яке-ато нани яра сайте иру


ощущение иглы
когда наконец
вы пропустите через это нить
yatto ito ga tōtta hari no kanshoku

дальнейшее чтение

  • Танеда Сантука. Сантока: трава и пирамида из камней, переведено Хироаки Сато, Red Moon Press, 2002 г. ISBN  1-893959-28-7
  • Танеда Сантука, Сантока: версии Скотта Ватсона, переведенный Скоттом Уотсоном, Bookgirl Press, 2005. ISBN  4-915948-41-2 C0098. 41стр. Более 100 хайку и два эссе
  • Танеда Сантока. Снова иду самим собой, переведено Скоттом Уотсоном, Bookgirl Press, 2011 г. ISBN  978-1-933175-03-4 [68 стр., Около 200 хайку и примечания переводчика]

Примечания

  1. ^ Стивенс (1980), п. 10
  2. ^ Сантка (2003), п. 3
  3. ^ Абрамс (1977), п. 271
  4. ^ 納 音, Википедия (на японском языке), 2015-08-25, получено 2019-04-18
  5. ^ а б Сато (2002), п. ix
  6. ^ 日本 国語 大 辞典, デ ジ タ ル 大 辞 泉, 大 辞 林 第三子, 精選 大. 山頭 (サ ン ト ウ) と は. コ ト バ ン ク (на японском языке). Получено 2019-04-18.
  7. ^ "намаэ". home.e-catv.ne.jp. Получено 2019-04-18.
  8. ^ Сусуму Такигути, Великий поэт-бунтарь: Танеда Сантока (бумага доставлена ​​в Восточный клуб, Лондон, 2 мая 2000 г.), включенный в Болтовня оксонианца, (Bicester: Ami-Net International Press, 2000), 115.
  9. ^ Кин (1984), стр. 92–124
  10. ^ Сантка (2003), п. 4
  11. ^ а б Сантка (2003), п. 5
  12. ^ Сато (2002), п. iv
  13. ^ Стивенс (1980), п. 16
  14. ^ Сантка (2003), п. 7
  15. ^ Сантка (2003), п. 67
  16. ^ Сантка (2003), п. 82
  17. ^ Сантка (2003), п. 98
  18. ^ "山口 市 観 光 情報 サ イ ト「 西 の 京 や ま ぐ ち 」観 光 ス ッ ト 情報 | 其中 庵 |". yamaguchi-city.jp. Получено 2019-04-18.
  19. ^ Стивенс (1980), п. 14
  20. ^ Абрамс (1977), п. 272
  21. ^ Стивенс (1980), п. 15

Рекомендации

  • Абрамс, Джеймс (1977). «Радуйся в чаше для попрошайничества: Одиссея и поэзия Сантоки». Monumenta Nipponica. 32.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Кин, Дональд (1984). Рассвет на запад. Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Сантука, Танеда (2003). Для всей моей ходьбы. Переведено Бертон Уотсон. Издательство Колумбийского университета. ISBN  0-231-12516-X.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Сато, Хироаки (2002). Пирамида из травы и деревьев. Винчестер, Вирджиния: Red Moon Press.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Стивенс, Джон (1980). Горная дегустация: дзэн-хайку Сантока Танеда. Уэзерхилл. ISBN  0-8348-0151-5.CS1 maint: ref = harv (связь)

внешняя ссылка