Польский александрин - Polish alexandrine
Польский александрин (Польский: Trzynastozgłoskowiec) - обычная метрическая линия в польской поэзии. Он похож на французский александрин. Каждая строка состоит из тринадцати слоги с цезура после седьмого слога. Основные ударения сделаны на шестом и двенадцатом слогах. Рифмы женский.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 o o o o o S x | o o o o S xMoja wdzięczna Orszulo, bodaj ty mnie byłaS = ударный слог; х = безударный слог; о = любой слог.
Польский александрин был введен в 15 веке. Это было заимствовано из Латинская поэзия.[1] Он широко использовался Ян Кохановский,[2] первый великий польский поэт, как показано в первых двух строках его «Плач 13», с формальным перефразированием на английском языке:
Moja wdzięczna Orszulo, bodaj ty mnie była | Моя Урсула, такая очаровательная, я размышляю со вздохом: |
Польский национальный эпос, Пан Тадеуш к Адам Мицкевич, написано в этой мере.[4] Польские александрины заменены hendecasyllables в сонеты: в XVI веке поэты любят Себастьян Грабовецки и Миколай Семп-Саржиньски писал сонеты с использованием 11-слогового метра, но в 17 веке Даниэль Наборовски перевел один из Петрарка Сонеты из 13-ти слогов:
S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento? | Jeśli nie masz miłości, cóż jest, co ja czuję? |
—Петрач (Endecasillabos) | —Дэниел Наборовски |
Адам Мицкевич написал свой знаменитый Крымские сонеты[5] в 13-слоговых строках:
Wpłynąłem na suchego przestwór oceanu, | По лугам безмерным хожу, |
—Эдна Уортли Андервуд (переведено на ямб пентаметр ) |
Польский александрин использовался многими переводчиками (среди прочих, Францишек Ксавери Дмоховски ) как эквивалент древнегреческого и римского дактиловый гексаметр:
Ахилла śpiewaj, Muzo, gniew obfity w szkody,
Który ściągnął klęsk tyle na Greckie Narody[6]
Поскольку польские слова длиннее английских, 13-слоговая строка подходит для перевода на английский. ямб пентаметр.
В наши дни польские александриновые строки часто смешиваются с недесятичным в одном стихотворении.[7]
Смотрите также
Примечания
- ^ Виктор Ярослав Дараш, Mały przewodnik po wierszu polskim, Краков 2003, стр. 81 (на польском языке).
- ^ Резюме [в] Люцилла Пщоловска, Вирш польский. Zarys historyczny, Вроцлав 1997, стр. 398.
- ^ Ян Кохановский, «Трен 13» (Плач 13), строки 1-2.
- ^ "Адам Мицкевич Факты, информация, фотографии | Статьи на Encyclopedia.com об Адаме Мицкевиче". encyclopedia.com. Получено 2016-07-10.
- ^ http://www.sonnets.org/mickiewicz.htm.
- ^ Гомер, Илиада, строки 1-2, перевод Францишека Ксавери Дмоховски.
- ^ Люцилла Пщоловска, Wiersz polski. Zarys historyczny, Вроцлав 1997, стр. 384 (на польском языке).