Свинья стела Эдессы - Pig stele of Edessa
В свинья стела Эдессы это Роман -era иллюстрировано Греческий похороны стела от Эдесса, Македония. На рельефе изображен человек в четырехколесной колеснице с четырьмя лошадьми и двумя свиньями, одна под колесом, другая под копытами лошади. Надпись датирована вторым или третьим веком нашей эры и гласит:
Текст
Перевод | Греческий текст[1] |
---|---|
Свинья, друг всем | χοῖρος ὁ πᾶσι φίλος, |
Анализ
В древности греческие и латинские эпитафии животным, настоящие или в шутливой художественной литературе, составляли традиционную поэтическую тему. Эпиграммы в седьмой книге Греческая антология в память о дельфине, цикаде, куропатке, ласточке, сойке, муравье, кузнечике, кролике, лошади и, что самое известное, мальтийской сторожевой собаке.[2] Погребальный барельеф Эдессы уникален в древности и посвящен памяти свиньи и дорожно-транспортного происшествия.[3][4]
Хотя надпись примечательна своим описанием Via Egnatia и информация о Фаллические шествия, основная полемика касается толкования слова ХОЙРОС, написано, как и остальная часть стихотворения на греческом маюскула. Надпись про свинью (Choiros) или человек по имени Чойрос? Хорило засвидетельствовано как имя, как и другие личные имена, такие как Choiron, Choirothyon («приносящий в жертву свиней»), Choiridion, Choirine (-a), Choiro, Choiris (женщина) и около двадцати мужчин были названы Choiros.[5]
Если в надписи упоминается настоящая свинья, то историю можно реконструировать следующим образом: торговец свиньями, занимавшийся торговлей на Виа Эгнатия, купил свиней в Далмации и перевез их на колеснице. В Эдессе свинья упала с колесницы и была раздавлена колесом. Художник и поэт создали рельеф и эпитафию либо по заказу купца, либо самостоятельно. Информация о том, что свинья постоянно передвигалась в одиночку, была бы шутливой; так же и комментарий о том, что он жаждал увидеть дионисийские фаллические шествия, если действительно там приносили в жертву свиней.[6] Другая возможная реконструкция состоит в том, что свиньи, купленные в Далмации, шли по дороге в Эдессе во главе со священником на дионисийском празднике, когда колесница или фаллическая колесница раздавила одну. Это может объяснить тот факт, что изображены две свиньи.
Если надпись относится к человеку по имени Чойрос, мы могли бы интерпретировать это так: Освобожденный раб (в качестве подарка) в Далмации путешествовал один по Виа Эгнатия к своим друзьям или родственникам. В Эдессе он погиб в результате крушения колесницы. Артисты, услышавшие рассказ, составили барельеф и стихотворение, обыграв его имя. На христианских погребальных стелах некий Понтий Лев изображал льва на своей эпитафии, а к ребенку по имени Порселла был добавлен поросенок.[7]
Третья линия интерпретации может рассматривать стихотворение и стелу как чисто вымышленное творение.
Метр
Надпись составлена дактиловыми гексаметрами (строки 1-6), причем scriptio plena (строка 3 δὲ ἐπάτησα Ἀπολλωνίαν = δ 'ἐπάτησ' Ἀπολλωνίαν) и содержит некоторые неудобные или отсутствующие особенности (особенно в строке 3, где очевидное короткое υ должно быть прочитано в Δυρράχινχ, если не исправлено, как ниже, чтобы опустить Διρ; и читать Διορ; с длинным ι в πολλωνίαν, так что ниже исправлено на Ἀπολωνίαν). В строке 5 отсутствуют слоги (либо u u - непосредственно перед или после τὸ φάος, либо в конце строки, как показано ниже). Есть очевидная попытка закончить стих элегическим двустишием (6-7, дактильный гексаметр, за которым следует дактильный пентаметр), но это будет только метрически успешным и сохранит предполагаемый смысл с удалениями, как показано ниже; в его нынешнем виде дактильный пентаметр искажен добавлением медиального хориамба (τῷ θανάτῳ).
При метрическом делении линий надпись может быть выложена следующим образом:
χοῖρος ὁ πᾶσι φίλος, τετράπους νέος, ἐνθάδε κεῖμαι
Δαλματίης δάπεδον προλιπὼν δῶρον προσενεχθείς,
[καὶ] Δυρράχι
καὶ πᾶσαν γαίην διέβην ποσὶ μοῦνος ἄλιπτος
νῦν δὲ τροχοῖο βίῃ τὸ φάος προλέλοιπα (5)
Ἠμαθίην δὲ ποθῶν κατιδεῖν φαλλοῖο δὲ ἅρμα
[ἐνθάδε] νῦν κεῖμαι [τῷ] θανάτῳ μηκέτ ’ὀφειλόμενος.
Заметки:
3 ἄλιπτος = ἄληπτος (трудно поймать; такой непойманный, невредимый)
5 можно дополнить в этой позиции, например, ταπεινός (несчастный).
использованная литература
- Заметки
- ^ СЕГ 25: 711 - 2/3 вв. AD - Поэтический Греческий с участием Гомеризм, шесть дактиловый гекзаметр, из которых один неполный
- ^ по Тимнесу, 7.211
- ^ Мы знаем только о происшествиях, связанных с гонками на колесницах в классической древности. Ипполит и Пергамский музей, c. 300 г. н.э. [1]
- ^ Ср. Англо-латинская поэма: Hic jacet porcus fulgure ictus - О свинье, убитой во время грозы [2]
- ^ Χοιρο-
- ^ обычное предложение греческим и римским божествам, см. свинья в религии
- ^ Эпитафии катакомб, или христианские надписи в Риме в течение первых четырех веков, Джеймс Спенсер Норткот, страница 175 (1878)
- Список используемой литературы
- G. Daux, "Epitaphe métrique d'un jeune porc, жертва несчастного случая", Бюллетень адской корреспонденции 94 (1970), 609-618.
- Supplementum epigraphicum graecum, том 26 под редакцией Г. В. Плекета, страница 182 (1976)
- Афинские анналы археологии, тома 3-4, страница 84 (1970)
- Opuscula romana, том 28 Свенска институт и ром Стр. 47 2003
- Комментарий Фотиса Петсаса в основном на греческом языке и последующее резюме на английском языке под эгидой Общества македонских исследований.