Panache - Panache

Panache (Французское произношение:[panaʃ]) - это слово французского происхождения, которое несет в себе коннотацию ярких манер и безрассудной храбрости, происходящее от шлема-перья, носимого кавалеристы в ранний современный период.[1]

Дословный перевод - шлейф, например, на шляпе или шлеме; ссылка на короля Генрих IV Франции (13 декабря 1553 - 14 мая 1610), любящий удовольствия и циничный военачальник, прославившийся тем, что носил на своем шлеме яркое белое перо и боевой клич: "Следуй за моим белым шлейфом!" (Французский: «Ralliez-vous à mon panache blanc!»).

Сирано де Бержерак

В воплощение щегольства и причины его утверждения как достоинства можно найти в Эдмон Ростан изображение Сирано де Бержерак, в его 1897 г. игра с этим именем. До Ростана щегольство не обязательно было чем-то хорошим, и некоторые считали его сомнительным качеством.

Панаш явно упоминается в двух местах пьесы, но подразумевается повсюду: вызовы Сирано Монфлери, Вальверту и, в какой-то момент, всей публике в театре (Акт I), и его беспечная сдача месячной зарплаты для выплаты за убытки; его дуэль с сотней подушечки ног в Порт-де-Несле (Акт II), а также отказ от подвига во время разговора с Роксаной («С тех пор я стал намного храбрее»); он ежедневно пересекал испанские рубежи для доставки писем Роксаны (Акт IV); и он оставил смертное ложе, чтобы встретиться с ней в Акте V.

Явные ссылки приносят двусмысленность: во-первых, в акте IV, во время спарринга с де Гишем по поводу потери белого пояса де Гиша, он говорит: «Я не думаю, что Король Генрих при любой опасности лишился бы его белого размаха ». Второй пример - в последних словах Сирано, которые были:« И все же есть что-то, что всегда будет моим, и когда я пойду в присутствие Бога, я сниму его и подмету небесный тротуар с жестом: что-то, что я возьму незапятнанным из этого мира ... мой ум ».

Текущее использование

В Квебек, слово щегольство может также относиться к рога, например, из лось или же олень.[2] В Река Паначе является притоком восточного берега р. Река Вететнагами течет в Senneterre в Региональный муниципалитет Ла Валле-де-л'Ор, в административном районе г. Abitibi-Témiscamingue, в Квебек, в Канада.

В Уэс Андерсон фильм 2014 года Отель Гранд Будапешт Вездесущий парфюм главного героя называется «L'air de Panache».

Panache - это заимствованное слово он по-прежнему используется во всех диалектах английского языка, что означает уверенный и яркий стиль.[3]

Примечания

  1. ^ Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). Графтон (HarperCollins). С. 142–145. ISBN  978-0261102750.
  2. ^ Бергеруд, А. "Оригинал". Канадская энциклопедия. Получено 19 августа, 2012.
  3. ^ https://en.oxford dictionaries.com/definition/panache

Рекомендации

  • Сирано де Бержерак (Перевод Кэрол Кларк "Пингвин") ISBN  978-0-14-044968-6

внешняя ссылка