Мисто Треска - Misto Treska

Мисто Треска
Misto Treska.jpg
Родившийся(1914-04-19)19 апреля 1914 г.
Треске, Корча, Албания
Умер23 июня 1993 г.(1993-06-23) (79 лет)
Тирана, Албания
Национальностьалбанский
Другие именаМитра С. Тоска
Род занятийПереводчик, дипломат (посол), писатель
ИзвестенПеревод Французская литература

Мисто Треска (19 апреля 1914 г. - 23 июня 1993 г.) албанский переводчик, дипломат (посол), писатель и политический деятель Албании времен коммунистического режима. Он переводил французских авторов, таких как Хьюго, Мопассан, Стендаль и Дидро в албанский. Он служил в албанской дипломатии, особенно в обмене культурными связями между Албания с зарубежными странами. Он особенно был Посол в Париж. Треска также был одним из обвинителей военного процесса, в котором сотрудники Axis Леф Нози, Антон Харапи, Малик Бушати были приговорены к смертной казни.[1]

Ранние годы

Мисто Треска родился в Треске, Корча 19 апреля 1914 года. Лицей Корча наряду с другими выдающимися именами, такими как Панди Гечо, Ведат Кокона и Махир Доми. Поскольку в молодости он отличался активным участием в культурной и художественной жизни города. Под псевдонимом Митра С. Тоска,[2] он регулярно публиковал статьи и переводы в "Рилинджа " (Англ. эпоха Возрождения) и "Бота э Ре" (Англ. Новый мир), общественно-политические и литературные журналы того времени, вместе с выдающимися писателями того времени, такими как Стерьо Спасе, Migjeni, Петро Марко, Нонда Булька и др.[3] Также Треска ставила спектакли "Den Politiske Kandestøber " (Англ. Политический мастер или же Пьютерер превратился в политика) к Людвиг Хольберг, "En Folkefiende" (Англ. Враг народа ) к Хенрик Ибсен, и другие пьесы Мольер, Жан Расин и Виктор Эфтимиу, играя одновременно с актером.[4] Позднее он работал над Албанским энциклопедическим словарем, в котором были статьи, посвященные периоду 1920-1930-х годов.

Годы Второй мировой войны

Мисто Треска принимал участие в первых антифашистских организациях г. Корча. В апреле 1939 года его арестовали за сопротивление итальянским оккупантам и перевели в тюрьмы г. Дуррес, ЗвёрнецВлера ), Kruja и оттуда в Мессина, Италия, где он пробыл два года. После выхода из тюрьмы он присоединился к Албанская антифашистская национально-освободительная армия, 20-е Бригада, где он был причислен к Комиссар. Лирика этой бригады сохранит его подпись. Все это время Треска продолжал вносить свой вклад в литературную жизнь страны как публицист, когда его перо против фашистских захватчиков ощущалось особенно сильным. Он присутствовал на конференции в Берати в 1944 году и был одним из албанских делегатов на Мирная конференция 1946 года. Являясь членом Президиума Лига писателей и художников Албании, он представил для публикации романы Максим Горький, "Мальва" и «Рождение мужчины», которые были тепло встречены читателями.

После Второй мировой войны

Он был одним из основателей Албанская лига писателей и художников. Опус его перевода обширен и многогранен не только как переводчик прозы, но и как переводчик поэзии. Он был награжден различными орденами и медалями в области дипломатии, несколько раз был оценен и награжден как переводчик. Он обогатил свой перевод, написав для них вступления, в которых он дает объяснения относительно времени их написания и идей, высказанных авторами.[5] Треска перевела шедевры: "Отверженные " и "Девяносто три " к Хьюго, "La Religieuse " (Англ. The Nun) автор: Дени Дидро, "Люсьен Лёвен " к Стендаль, "Bel Ami " к Ги де Мопассан, "Колас Брейнон " к Ромен Роллан, "Le Petit Chose " к Альфонс Доде, стихи Луи Арагон и Поль Элюар, так далее.[6]

Перевод эпопеи "Les Miserables " увидел свет перевод на албанском языке примерно через столетие после Сами Фрашери перевел его на турецкий. Тогдашний режим не допустил полной публикации этого романа, но Мисто Треска отказался выйти даже из небольшой части. - Лучше не публиковать, чем предлагать читателю в искаженном виде, - настаивал он.[7] По этой причине эта работа оставалась в его ящиках около 18 лет. Переводы Трески можно найти в Музей Гюго в Париже, вместе с одним из его вступлений к посвящению под названием Перевод Hugo означает перевод Франции.[6]

В 1957–1974 годах Мисто Треска занимал пост президента Албанского комитета по культурным и дружественным отношениям с внешним миром. В 1979–1981 годах он был назначен посол к Франция, то Нидерланды, Бельгия, и Люксембург. 24 января 1981 г. он был избран почетным гражданином г. Рубель, Франция. Треска установил тесную дружбу со многими французскими деятелями, известными в области политики и культуры.

Переводы

Среди переводов, сделанных Треской, можно выделить следующие:[8]

Посмертный

Мисто Треска был удостоен Первой премии «За вклад в отношения между Франция и Албания '. В 2004 году ему присвоено звание «Почетный гражданин Российской Федерации». Корча '. [7] В 2006 году решением горсовета библиотека № 5 столицы г. Албания, Тирана, носит имя «Мисто А. Треска».[9] В 2010 году на одной из улиц г. Тирана носит имя Мисто Треска в знак уважения к его работе и вкладу.

Рекомендации

  1. ^ Оуэн Пирсон (2006). Албания в двадцатом веке, История: Том III: Албания как диктатура и демократия, 1945-99. И. Б. Таурис. п. 13. ISBN  978-1-84511-105-2.
  2. ^ Некоторые из его статей включают "Файдексиу" (Англ. «Денежный корабль»), «Спиуни» (Англ. «Информатор»), "Лирия е штыпит ньерезит не фуки" (Англ. «Свобода прессы и власть имущих»), "Эште грекоман! ... ешь турк!" (Англ. «Это эллинист! ... это турок!») (Рилинджа, № 27, 32)
  3. ^ От редакции (март 1993 г.). «№ 17». Нектари и Корсес: стр. 1.
  4. ^ Омари, Доника (июль 1998 г.). "Treska, ose sjellesi i perlave ne shqip". Koha Jone.
  5. ^ Любонджа, Гури (февраль 2007 г.). "Misto Treska, ky prijes i diturise dhe perparimit". Tradita: 3.
  6. ^ а б Зеко, Мойком (2 июля 1993 г.). "Сыри шпиртерор мбети и хапур". Рилинджа.
  7. ^ Анастаси, Роберт (2 февраля 2000 г.). "Njeriu qe beri Hugoin te flase Shqip". Gazeta Shqiptare.
  8. ^ Национальная библиотека Албании, Skedarët онлайн.
  9. ^ Архив новостей, Библиотека №5 в столице носит имя экс-дипломата, переводчика и публициста Мисто Треска.

Источники

  • Хисенай, Куйтим (2005). Дипломаты. Тирана: Дудаж. ISBN  99943-33-31-3.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Натанаили, Валбона (2014). Ambasadorët tanë: Pikëtakime tëiplomacisë me krijimtarinë. Тирана: Uet press. ISBN  978-9928-190-06-2.CS1 maint: ref = harv (связь)