Метиох и Партеноп - Metiochus and Parthenope

Метиох и Партеноп на мозаике, найденной в Зевгма

Метиох и Партеноп (Греческий: Μητίοχος καὶ Παρθενόπη, Mētiokhos kai Parthenopē) является Древнегреческий роман что в переводе поэта XI века ‘Unṣurī, также стал персидским романтическим эпосом Вамик у 'Адхра, и основа для широкого круга историй о «возлюбленном и девственнице» в средневековой и современной исламистской культурах.

Греческий текст

Метиох и Партеноп похож по стилю на Харитон с Хереас и Каллирхо, с первого века до нашей эры или нашей эры, и поэтому считается столь же древним,[1] что делает его одним из первых романов в прозе в западной литературной традиции.[2] Текст сохранился только в небольших фрагментах папируса из Египта, но ссылки в греческой литературе римского периода, сирийская мозаика ок. 200 с изображением главных героев и еще один из Зевгма, Коммаген, показывает непреходящую важность истории в римский период.[3]

Опираясь на сохранившиеся источники, Хэгг и Утан реконструируют следующий сюжет. История относится к историческим личностям, но является анахронизмом и по сути вымышленной. Метиох - старший сын Miltiades. Однако его мачеха Гегесипиль замышляет против него заговор в пользу собственных детей. Итак, вместе со своим другом Феофаном он бежит из дома (на Фракийский Херсонес ), добиваясь суда своего дальнего родственника Поликрат на Самос. Там он знакомится с дочерью Поликрата Партенопой в храме Геры. Они мгновенно влюбляются. Поликрат приглашает Метиоха на симпозиум, и дискуссии о любви на этом мероприятии - главная сохранившаяся часть греческого текста.[4]

Персидский текст

На протяжении веков было известно, что Ундури написал стихотворение под названием Вамик у 'Адхра, но считалось потерянным. Однако в 1950-х годах пакистанский ученый Мохаммад Шафи обнаружил фрагменты текста в переплете теологической рукописи, изданной в Герат в AH 526 (1132 г. н.э.),[5] выявив 380 двустиший (абйат) стихотворения. Еще 151 куплет цитируется в персидских лексических сочинениях, некоторые или все из которых могут быть взяты из этого стихотворения.[6]

Вамик означает "любовник" и 'Адхра означает «девственница» на арабском языке (соответствует коннотации девственности в имени Партенопа, с греческого парфенос 'молодая девушка, девственница'), но многие другие имена в тексте Ундури перенесены с греческого, демонстрируя происхождение от Метиох и Партеноп, вероятно, через арабский перевод. В десятом веке Ибн ан-Надим записи, что Сахл б. Харун (ум. 830 г.), секретарь Халиф аль-Мамун в Багдаде сочинил одноименное произведение. Это должно происходить из греческого текста, будь то прямой перевод или через посредника - возможно, даже более ранний персидский перевод. тем временем аль-Бируни (ум. ок. 1051) утверждал, что перевел арабский труд с этим названием на Новый персидский. Таким образом, текст Аль-Бируни мог быть источником стихотворения Ундури.[7]

К пятнадцатому веку Вамик у 'Адхра стали пресловутыми именами влюбленных в персидском мире,[8] и огромное количество рассказов о «возлюбленном и девственнице», распространенных в исламистской литературе.[9]

Издания и переводы

  • Томас Хэгг и Бо Утас, Богородица и ее возлюбленный: фрагменты древнегреческого романа и персидской эпической поэмы, Brill Studies в ближневосточной литературе, 30 (Leiden: Brill, 2003)

Рекомендации

  1. ^ Ср. Томас Хэгг, «Восточное восприятие греческих романов: обзор с некоторыми предварительными соображениями», Символы Ослоенсов, 61 (1986), 99-131 (стр.106), Дои: 10.1080/00397678608590800 .
  2. ^ Томас Хэгг и Бо Утас, Богородица и ее возлюбленный: фрагменты древнегреческого романа и персидской эпической поэмы, Brill Studies в ближневосточной литературе, 30 (Leiden: Brill, 2003), p. 1.
  3. ^ Томас Хэгг и Бо Утас, Богородица и ее возлюбленный: фрагменты древнегреческого романа и персидской эпической поэмы, Brill Studies в ближневосточной литературе, 30 (Leiden: Brill, 2003), стр. 1-7.
  4. ^ Томас Хэгг и Бо Утан, «Эрос идет на восток: Дева Партенопа встречает пылкого любовника Вамика», в Сюжет с Эросом: очерки поэтики любви и эротики чтения, изд. Ингела Нильссон (Копенгаген: Museum Tusculanum Press, 2009), стр. 153-86 (стр. 155-56).
  5. ^ А. А. Сейед-Гохраб, Куртуазные загадки: загадочные украшения в ранней персидской поэзии (Лейден: Издательство Лейденского университета, 2010 г.), стр. 71 п. 2.
  6. ^ Томас Хэгг и Бо Утас, Богородица и ее возлюбленный: фрагменты древнегреческого романа и персидской эпической поэмы, Brill Studies в ближневосточной литературе, 30 (Leiden: Brill, 2003), p. 2.
  7. ^ Томас Хэгг, «Восточное восприятие греческих романов: обзор с некоторыми предварительными соображениями», Символы Ослоенсов, 61 (1986), 99-131 (стр. 107-8), Дои: 10.1080/00397678608590800 .
  8. ^ Томас Хэгг, «Восточное восприятие греческих романов: обзор с некоторыми предварительными соображениями», Символы Ослоенсов, 61 (1986), 99-131 (стр. 108), Дои: 10.1080/00397678608590800 .
  9. ^ Томас Хэгг и Бо Утас, Дева и ее любовник: фрагменты древнегреческого романа и персидской эпической поэмы, Brill Studies в ближневосточной литературе, 30 (Leiden: Brill, 2003), p. 1.