Список филиппинских рождественских гимнов - List of Filipino Christmas carols
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Сентябрь 2011 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
В этой статье перечислены Рождество гимны в исполнении Филиппинцы в течение местный рождественский сезон. Как и многие Филиппинская музыка, некоторые из этих песен возникли в испанский и Американец колониальные периоды, другие написаны как часть OPM движение.
"Химия Пасько"
«Himig Pasko» или «Himig ng Pasko» - это рождественская песня, написанная Серапио Ю. Рамосом в 1960-х годах. Вступительная фраза стала популярной аллюзией, поскольку описывает Амихан, или круто, на северо-восток пассаты которые преобладают примерно в декабре.
Химинг Пасько (Тагальский ) | Музыка Рождества (английский)[1] |
---|---|
Маламинь свою любовь | Ветерок холодного воздуха: |
«Намамаско»
«Намамаско» является частью серии, известной как Малигаянг Пасько, и первоначально песня без названия, теперь широко известная начинать. Несмотря на то, что колядование более игривое по тону, поскольку колядование рассматривается как развлечение, предназначенное для детей, его тема похожа на английскую гимн Here We Come A-wassailing / A-caroling.
Sa Maybahay и Aming Batì (Тагальский ) | To The Householder We Greet (английский)[1] |
---|---|
Sa maybahay, ang aming bati, | Мы хотим сказать нашему хозяину: |
"Анг Пасько Ай Сумапит"
«Малигаянг Пасько в Масагананг Багонг Таон» (английский: Счастливого Рождества и удачного Нового года!), широко известный как Анг Пасько ай Сумапит (Английский: Рождество наступает), является традиционным Филиппинский Рождество песня. Первоначально он был составлен Висенте Д. Руби и Мариано Вестиль в 1933 г. Kasadya ning Táknaa (Английский: Какое блаженство это время года). Версия песни на тагальском языке использовалась Josefino Cenizal как походная песня для Пугад Нг Агила («Ястребиное гнездо») 1938. Народный артист. Леви Селерио также написал тексты к песне на тагальском языке в 1950-х годах. Песня до сих пор поют в различных общинах, особенно в церквях как в Филиппины и за границу.[2]
Kasadya ni'ng Táknaa (Себуано )[3] | Анг Пасько ай Сумапит (Тагальский )[4] | Ang Pasko Ay Sumapit / Kasadya ni'ng Táknaa (двуязычный)[1] | Рождество пришло (английский)[1] |
---|---|---|---|
Kasadya ni'ng Táknaa | Ang Pasko ay sumapit | Тагальский: | Пришло рождество |
"Пасько на наман"
"Pasko Na Naman" - филиппинская рождественская песня, написанная лириком. Леви Селерио и композитор Фелипе Падилья де Леон.[5][6][когда? ] Эта песня начинается с "Pasko, pasko na naman, pasko na naman, sa ating bayan", популярной филиппинской рождественской песни, написанной и исполненной Рамон "RJ" Хасинто.
Другие песни
- «Рождество в наших сердцах» (1990) по сценарию композитора Хосе Мари Чан и автор текста Рина Каньиса
- «Кумукутикутитап» (горит 'Мерцающий', 1987), автор: Райан Каябиаб
- "Ноче Буэна "(1965), сочинение композитора Фелипе Падилья де Леон и автор текстов Леви Селерио
- "Пасько на Синта Ко" (горит "It's Christmas Now My Dear", 1986), автор: Фрэнсис Дандан
- «Идеальное Рождество» (1990) по сценарию Хосе Мари Чана
- "Тулой На Тулой Па Рин анг Пасько" (перевод Рождество по-прежнему случается », 1991), написанный Андреем Дионисио
- «Желание в рождественскую ночь» (1990) по написанию Хосе Мари Чана с дополнительными текстами Пинки Вальдес
Примечания и ссылки
- ^ а б c d ПРИМЕЧАНИЕ: это популярно только в Давао.
- ^ «Выпуск марок Пасько 2009». Филпост. 19 ноября 2009 г.. Получено 30 мая, 2019.
- ^ Написано Висенте Д. Руби и Мариано Вестилем, первоначально на языке кебуано.
- ^ Народный артист Леви Селерио приписывается написанию текстов этой версии и положена на музыку Висенте Д. Руби.
- ^ "Pasko Na Naman" с текстом и переводом на английский язык
- ^ «Пасько на наман!» SATB голоса и а капелла ". Слова Леви Селерио и музыка Фелипе П. де Леон. Обработка Джорджа Г. Эрнандеса. (Pavane Publishing, 2006).