Божья коровка Божья коровка - Ladybird Ladybird
"Божья коровка Божья коровка" | |
---|---|
Стишок | |
Опубликовано | c. 1744 |
Автор (ы) песен | Неизвестно |
"Божья коровка! Божья коровка!"- первая строка Английский язык стишок который также имеет немецкие аналоги. Он включен в Указатель народных песен Роуд под номером 16215.
Рифма
Этот традиционный стих относится к божьи коровки, ярко окрашенных насекомых, которых обычно считают удачливыми. Английская версия датируется по крайней мере 1744 годом, когда она появилась в Симпатичный песенник Tommy Thumb Vol. 2.[1] У стиха есть несколько популярных форм, в том числе:
- Божья коровка, божья коровка улетают домой,
- Ваш дом горит, и ваши дети ушли,
- Все, кроме одного, и ее зовут Энн,
- И она спряталась под противень.
Более короткая и мрачная версия заключает:
- Ваш дом горит,
- Ваши дети сгорят!
Ребенка, который прячется, также можно назвать Нан, Энн и Маленькая Энн и она спряталась под «сковородой для подогрева», «сковородой для каши», «сковородой» или даже «сковородой для запекания».[2] В качестве альтернативы ее имя может быть Эйлин и ее тайник "супница".[3] Широко варьирующийся Питерборо версия делает оставшегося ребенка мальчиком:
- Божья коровка, божья коровка, улетай домой, / Твоя лошадь пешком, твои дети ушли;
- Все, кроме одного, и это маленький Джон, / И он лежит под точильным камнем.[4]
Имена насекомых
Насекомое встречается под множеством других имен в британских диалектных рифмах. Одна йоркширская версия, записанная в 1842 году, начинается со слов «Ледикова, Ледекова, беги домой»,[5] в то время как Шарлотта Бронте называет это «дамскими часами».[6] В Шотландии рифма того же периода записана как
- Дауди-корова, дауди-корова, уезжайте прочь,
- Дом твой сожжен, и дети твои - теан.[7]
Американские имена включают «божья коровка», впервые записанная в 1699 году,[8] хотя эквивалентная рифма не упоминается до 19 века, как в Приключения Тома Сойера (1876).[9] Также в США болваны заменяют божьих коровок и призывают «Выходи из своей норы».[10]
В названии божьей коровки есть ссылка на Мария, мать Иисуса, часто называемый Богородицей, соглашение, которое встречается в других европейских культурах, где к насекомым обращаются аналогичным образом. В Германии это Marienkäfer, где детский стишок гласит: «Мэрибаг, улетай, твой дом горит, твоя крошечная мать плачет» (Marienkäferchen, fliege weg! Dein Haüschen brennt, Dein Mutterchen flennt).[11] В подобном стихотворении к нему обращаются как «Himmelsküchlichen»: «Sky-winger, улетай, твой дом горит, твои дети вместе в слезах» (Deiner Kinder weinen alle miteinander).[12] В Швеции религиозная связь поддерживалась тем, что насекомое называли Юнгфру Мариас Нюкельпига (хранитель ключей Девы Марии), но с несколько иной рифмой.[13]
Взрослые и детские сказки
Из-за религиозной коннотации таких имен, согласно одной из версий, рифма датируется 16 веком и звучит как предупреждение в то время, когда существовало законодательство против католиков.[14] Другой связывает это с историей, что после молитв о помощи Богоматерь принесла насекомое, чтобы уничтожить чуму вредителей, уничтожающих растения. Согласно другим преданиям, фермеры произносят рифму, чтобы спасти насекомых, оказавших им эту услугу раньше. поджигать стерню. Среди детей принято класть божью коровку себе на руку или сдувать ее с одежды и загадывать желание, читая стишок.[15]
Литературную вариацию на рифму написал Миссис Саути в начале 19 века[16] и появился в выпуске 1827 г. Журнал Blackwoods.[17] Это было начало стихотворения
- Птичка, Птичка, улетай домой,
- Полевая мышь ушла в свое гнездо,
- Маргаритки заткнули сонные красные глаза
- А птицы и пчелы отдыхают
и продолжая почти такую же формулу и аналогичные естественные детали для следующих восьми строф. Поэма или отрывки из нее стали появляться в различных публикациях в течение следующего столетия и позже. Одна строфа была также включена в начало неопубликованного стихотворения Эмили Бронте на совершенно другую тему.[18]
Список используемой литературы
- И. Опи и П. Опи, Оксфордский словарь детских стишков (Oxford University Press, 2-е изд., 1997 г.), стр. 308-310.
использованная литература
- ^ Opie1997
- ^ «Настоящая мать-гусь - страницы с 82 по 104». Trmg.designwest.com. Получено 2017-08-18.
- ^ "Idabc.com". Idabc. Получено 2017-08-18.
- ^ Чарльз Дак, Погода и фольклор Питерборо и округа, Питерборо, 1911 г.
- ^ Джеймс Орчард Холливелл-Филлипс, Детские стишки Англии: собраны в основном из устной традиции, Percy Soc. Лондон, 1842 г., стр.158
- ^ Джейн Эйр, 1847, стр.264
- ^ Notes & Queries 9, 29 декабря 1849 г., стр.132
- ^ Словарь Мерриам Вебстер
- ^ Приключения Тома Сойера, Электронная книга Планета, глава 14, стр.121
- ^ «Фольклор». Яма муравьиных львов. Получено 2017-08-18.
- ^ Das deutsche Kinderbuch, 1848, цитируется по Opie 1997, стр. 310
- ^ Вильгельм Маннхардт, Germanischen Mythen, Берлин 1858 г., стр.349
- ^ Мир Мамалисы
- ^ Линда Кэтрин Алчин, Тайная история детских стишков, 2010, стр.32
- ^ Хлоя Роудс, Один для печали: книга старомодных знаний, Лондон 2011
- ^ Новый кодекс, 1871 год. Полезные знания чтение книг., стр.87
- ^ Букварь для первого чтения, 1873, п. 51
- ^ Полное собрание стихотворений Эмили Бронте, стихотворение XLVII, датируемое 1838 г., стр.291