Кхун Чанг Кхун Фаен - Khun Chang Khun Phaen
Автор | неизвестный |
---|---|
Оригинальное название | ขุน ช้าง ขุนแผน ฉบับ หอสมุด พระ วชิร ญาณ |
Страна | Таиланд |
Язык | Тайский |
Жанр | Эпическая поэма |
Опубликовано | 1917 (1-е стандартное изд.) |
Тип СМИ | Распечатать |
Страницы | 1085 |
Кхун Чанг Кхун Фаен (Тайский: ขุน ช้าง ขุนแผน, выраженный [kʰǔn tɕʰáːŋ kʰǔn pʰɛ̌ːn]) является длинным Тайская эпическая поэма который возник из легенды о Тайский фольклор и является одной из самых заметных работ в Тайская литература. Общий объем произведения - более 20 000 двустиший. Кхун Чанг и Кхун Фаен - главные мужские персонажи, где "Кхун "был младшим феодальным титулом мужчин-простолюдинов. История повествует о авантюрной и любовной борьбе трех главных героев. Большую часть их отношений можно описать как любовный треугольник. Кхун Phaen (лихой, но бедный) и Кхун Чанг (богатый, но некрасивый) борется за прекрасный Вантонг с детства более пятидесяти лет. Их истории происходят на фоне более масштабных национальных событий, включая две войны, несколько похищений, предполагаемое восстание, идиллическое пребывание в лесу, два судебных процесса, суровые испытания, тюрьму и предательство. В конечном итоге король Аюттхая осуждает Вантонга на смерть за то, что он не смог сделать выбор между двумя мужчинами.
Эпопея KCKP существовала долгое время как стихотворение, передаваемое устно среди тайских трубадуров. Стихотворение было впервые записано и опубликовано в печатном виде в 1872 году, а стандартное издание впервые было опубликовано в 1917–1918 годах.[1]Как и многие другие произведения, восходящие к популярным развлечениям, оно динамично и наполнено героизмом, романтикой, сексом, насилием, народной комедией, магией, ужасом и отрывками лирической красоты. В Таиланд, история общеизвестна. Дети изучают отрывки в школе, а стихотворение является источником песен, популярных афоризмов и повседневных метафор. Стандартное издание KCKP, опубликованное Национальной библиотекой, составляет 1085 страниц. Полный перевод KCKP в прозе на английский язык был опубликован Крисом Бейкером и П. Фонгпайчит в 2010 году.[2]
Истоки и сефа
Кхун Чанг Кхун Phaen - старинная народная сказка на тайском языке. Оно возникло как народное развлечение примерно в 1600 году нашей эры, разработано рассказчиками, которые рассказывали эпизоды для местной публики и передавали историю из уст в уста.[1] К восемнадцатому веку такие представления стали самой популярной формой развлечения в Сиам. Рассказчики пересказали эту историю в стилизованном виде, используя две небольшие деревянные палочки (крап), чтобы придать ритм и акцент. Выступления обычно длились всю ночь.
Производительность Кхун Чанг Кхун Фаен создал новый жанр, известный как сефа. По крайней мере, столетие под этим термином были известны только эпизоды из этого произведения. в Четвертое правление (1851–1868), части королевских хроник и несколько других произведений также были переданы в этой форме по королевскому заказу, но с тех пор почти все, кроме нескольких фрагментов, исчезли.
Происхождение этого слова сефа оспаривается. Есть музыкальная форма с таким же названием, но она кажется несвязанной. Кукрит Прамодж думал, что sepha означает тюрьму и что жанр был разработан заключенными в тюрьме. Суджит Вонгтет доказывал связь с санскритским словом сева, что указывает на некую изначальную ассоциацию с ритуалом.[3]
Развитие как литература
Начиная с восемнадцатого века, были записаны важные эпизоды из рассказа. После основания Бангкок в 1782 году новый королевский двор приложил усилия, чтобы вернуть все виды текстов, уцелевших при разграблении Аюттхая пятнадцатью годами ранее. Эпизоды Кхун Чанг Кхун Фаен были переписаны из более ранних текстов или адаптированы из рассказов рассказчиков. Нет рукописей Кхун Чанг Кхун Фаен выжили из Аюттхая эпоха.
Стало обычным передавать эти письменные версии в популярном тогда поэтическом стиле: клон (Тайский: กลอน), особенно вариант с восьмисложными строками, известный как Клон Паэт. Исполнение этих эпизодов пользовалось популярностью при дворе и среди аристократии. в Второе правление (1809–1824 гг.), производительность часто улучшалась за счет добавления музыки. От Четвертое правление (1851–1868), были также добавлены танцы, и несколько исполнителей могли выполнять задачу декламации.
Несколько глав написали участники литературного салона Король Рама II (1809–1824). Ни одно из этих произведений не подписано, но некоторые главы и части условно отнесены к Король Рама II, будущее Король Рама III (годы правления 1824–1851), и великий поэт Sunthorn Phu. Еще один участник салона, Принц Махасак Фонласеп, сын Король Рама I (1782–1809) и двоюродный брат Король Рама II, возможно, тоже способствовал написанию. Несколько других глав были собраны позже, вероятно, во время правления Король Рама III, к Кхру Джаенг, исполнитель сефа и другие виды развлечений. О нем мало что известно, за исключением внутренней ссылки в стихотворении. Автор более половины из 43 глав стандартной версии неизвестен.
Публикация
Бывший миссионер, Сэмюэл Смит, напечатал первую версию книги в 1872 году, вероятно, с использованием рукописи, принадлежащей Сомдет Чаопрайя Бороммаха Сисуриявонг. Другая печатная версия была выпущена в 1889 году издательством Wat Ko Press. Пять эпизодов, написанных Кхру Джэнгом, были напечатаны около 1890 года.
Стандартное современное издание появилось в трех томах в 1917–1918 гг., Издано Библиотекой Вачираян и отредактировано ее руководителем. Принц Дамронг Рачанубхаб. Дамронг составлен из четырех наборов самут тайский рукописи и несколько других фрагментов. Самая ранняя из рукописей датируется Четвертое правление (1851–1868). Он выбрал то, что, по его мнению, было лучшими версиями каждого эпизода, и добавил несколько ссылок. Он удалил некоторые отрывки, которые считал непристойными, а некоторые основывались на злободневных шутках и другом материале, который, по его мнению, больше не был понятен.
Это стандартное издание составляет около 20 000 строк, разделенных на 43 главы. Основная история заканчивается в главе 36, но были включены еще семь глав, потому что эпизоды были хорошо известны и популярны. Исполнители и авторы уже разработали еще много эпизодов, которые расширили историю до трех поколений линии Кхун Фаена. Дамронг постановил, что они недостаточно хороши ни как повествование, ни как стихи, чтобы заслуживать публикации. Около пятидесяти из этих более поздних глав были с тех пор опубликованы в различных сборниках.[3]
Синопсис
Кхун Чанг, Флай Каео (которой позже дали титул Кхун Фаен) и Нанг Пхим Филалай (которая позже меняет свое имя на Вантхонг) - друзья детства в Супханбури. Кхун Фаен красив и умен, но беден, потому что король казнил своего отца и захватил их собственность. Он поступает в монашество как новичок, чтобы получить образование, преуспев в военных навыках и любовной магии. Кхун Чанг уродлив и глуп, но богат и имеет хорошие связи в Аюттхая корт.
К 15 годам Фим - красавица Супханбури. Она встречает Флая Каео, когда кладет еду в его чашу для подаяний в Сонгкране (Тайский Новый год ). Летят искры. У них страстный роман, и он курсирует между Wat (Буддийский монастырь) и ее спальня. Кхун Чанг тоже поражен Фимом. Он борется за нее, используя свое богатство и статус. Он предлагает отдать ее матери Фим на вес золота. После того, как Флай Каео и Фим поженились, Кхун Чанг заставляет короля отправить Флай Каео на военную службу, а затем заявляет, что он мертв. Когда Флай Каео возвращается с победой, Кхун Чанг планирует изгнать его из Аюттайи за халатное отношение к государственной службе.
Пхим (ныне Вантхонг) сопротивляется продвижению Кхун Чанга. Но когда Флай Каео (ныне Кхун Фаен) возвращается с войны с другой женой, между ними возникает ревнивая ссора. Вантхонг переезжает жить к Кхун Чангу, наслаждаясь его преданностью и комфортом, предоставляемым его богатством.
Когда вторую жену Кхун Фэна, Лаотхонга, приводит во дворец король, Кхун Фаен сожалеет о том, что покинул Вантхонг. Он врывается в дом Кхун Чанга глубокой ночью и забирает Вантонга. Сначала она не хочет покидать свою комфортную жизнь, но страсть разгорается снова, и они бегут в идиллическое, но бережливое пребывание в лесу.
Кхун Чанг, разъяренный побегом, пытается подставить Кхун Фана на основании измены. Он сообщает королю, что Кхун Фаен поднимает восстание. Король посылает армию, которую Кхун Фаен побеждает, убивая двух своих офицеров. Выдается ордер на его арест. Когда Вантхонг беременеет, Кхун Фаен решает покинуть лес и сдаться. На месте судебного заседания обвинения в мятеже опровергаются. Кхун Фаен оправдан, а Кхун Чанг оштрафован на крупный штраф.
Кхун Фаен, тем не менее, злит короля, прося освободить Лаотонга. Он находится в тюрьме и гноится в тюрьме около двенадцати лет. Кхун Чанг похищает Вантонга, и они снова живут вместе в Супханбури. Вантхонг рождает Пхлай Нгам, своего сына от Кхун Фэна. Когда Флай Нгаму исполнилось восемь лет, Кхун Чанг пытается убить его. Пхлай Нгам сбегает, чтобы жить в Канчанабури со своей бабушкой, которая учит его из библиотеки Кхун Фэна.
Когда короли Аюттхая и Чиангмай ссора из-за красивой дочери короля Вьентьян, Пхлай Нгам добровольно возглавит армию Чиангмай, и успешно подает прошение об освобождении Кхуна Фаена. Они захватывают короля Чиангмай, и вернуться с Вьентьян принцесса и большая добыча. Кхун Фаен теперь получает статус губернатора Канчанабури. Пхлай Нгам назначается Пхра Вай, офицером королевских пажей.
Кхун Чанг напивается на свадьбе Пхра Вая, и старое соперничество возвращается. Пхра Вай похищает Вантхонга из дома Кхун Чанга, что побуждает Кхун Чанга подать прошение королю о возмещении ущерба. На последующем суде король требует, чтобы Вантхонг выбрал Кхун Чанг и Кхун Фаен. Она не может, и она оцепенела. Король приказывает ее казнить. Пхра Вай успешно умоляет короля о отсрочке приговора, но приказ приходит немного позже, чтобы избежать ее казни.
Истоки истории
Принц Дамронг считал, что Кхун Чанг Кхун Фаен история основана на реальных событиях, произошедших около 1500 года во время правления короля Раматибоди II. Его свидетельством были мемуары, которые, как считается, были сняты с тайских заключенных в Бирме после падения Аюттхая в 1767 г. (Khamhaikan chao krung kao, Свидетельства жителей старой столицы). В мемуарах упоминается имя Кхун Фаена в отчете о военной кампании против Чиангмай. Однако эти мемуары - в такой же мере текст устной истории, как и Кхун Чанг Кхун Фаен само по себе, и вполне могло развиться из сказки, а не наоборот. Кампания против Чиангмай во второй части Кхун Чанг Кхун Фаен похоже, моделируется на событиях, которые появляются в Аюттхая и Лан Ксанг летописи 1560-х гг.
Открытие главы Кхун Чанг Кхун Фаен упоминает подарок от Император Китая который может быть датирован незадолго до 1600. В третьей главе есть дата, основанная на 120-летнем календаре, который может быть определен как 1549/50, 1669/70 или 1789/90.
Скорее всего Кхун Чанг Кхун Фаен на протяжении десятилетий или столетий рассказчики впитывали и приукрашивали несколько местных сказок и реальных историй. Принц Дамронг предположил, что первоначальная версия была намного короче и проще: Кхун Фан ухаживает за Вантонга и женится на нем, но затем идет на войну; Кхун Чанг хватает ее; Кхун Фаен возвращается, и в завязавшейся ссоре Вантхонг приговорен к смерти. Затем история расширилась, поскольку другие эпизоды были собраны с использованием этих главных героев. Вся вторая половина стандартной версии показывает признаки того, что она является расширением, которое повторяет темы и эпизоды из первой половины. Известно, что некоторые эпизоды были недавно написаны и включены в девятнадцатом веке. Известно, что некоторые эпизоды основаны на реальных событиях. Прибытие посольства из Ланьчана, например, основано на приеме посольства из Тавой в Аюттхая в 1791 г.
Характеристики
Реализм
Большинство основных произведений древней тайской литературы посвящены богам и королевской семье и происходят при дворе или на небесах. Кхун Чанг Кхун Фаен это большое исключение. Главные персонажи взяты из мелкого провинциального дворянства. Авторы создают атмосферу реализма, наполняя повествование антропологическими деталями об одежде, свадьбах, похоронах, храмовых церемониях, пирах (включая меню и рецепты), судебных делах, испытаниях через испытания, строительстве домов, путешествиях и развлечениях.
К тому же география реальна. Большая часть действия происходит в Супханбури, Канчанабури, и Аюттхая, и сегодня места легко определить, включая храмы и маршруты для беговых лыж. Некоторые места, упомянутые в тексте, появляются на некоторых картах начала девятнадцатого века, которые недавно были обнаружены в королевском дворце в Бангкоке.
В более поздней части рассказа идет экспедиция на Вьентьян который явно следует по одному из маршрутов, выбранных Бангкок армии во время война против Вьентьяна в 1827–1828 гг.. Есть также две военные кампании, чтобы Чиангмай, но здесь география гораздо менее определена. Названия мест верны, но храмы расположены не в том городе, маршруты между местами не имеют географического смысла, а другие ошибки указывают на то, что авторы имели лишь смутное представление о северном регионе.
Сверхъестественное
Как новичок, Флай Каео обучается «внутренним путям» (Тайский: ทาง ใน, Тханг Най). Эта фраза относится к вере в сверхъестественные силы, которые существуют в человеческих существах и других природных объектах, и которые могут быть активированы посредством обучения навыкам. Эти верования происходят из эзотерической школы буддизм, и находятся в качестве субстрата в буддизм на протяжении Юго-Восточная Азия и другие части буддийского мира.
Методы активации этих скрытых способностей включают медитацию и чтение мантры или формулы (в другом месте, йога это другой метод). Мощность также может передаваться на объекты, особенно на диаграммы, известные как янтра (Тайский: เลขยันต์, Лек Ян). В Индия, где они, вероятно, возникли, такие диаграммы состоят в основном из геометрических фигур с символическим значением, расположенных в симметричных узорах ( мандала это янтра ). В тайской традиции эти диаграммы также включают числа в последовательности со сверхъестественным значением, изображения богов и могущественных животных (лев, тигр, слон ), а также формулы или сокращенные формулы, написанные на пали или же Кхмерский. Чтобы иметь силу, эти диаграммы должны быть нарисованы адептом в соответствии со строгими правилами (такими как непрерывное чтение формул, завершение рисунка за один присест) и активированы путем произнесения формулы.
Янтра (называется Ян на тайском языке) схемы можно носить на теле разными способами: татуировать на коже (Сак Ян - สัก ยันต์); отпечатанный на рубашке или внутренней рубашке; отпечатанный на платке (Тайский: ประเจียด, Prajiat) завязаны на голове, руке или груди; отпечатан на поясе, возможно сделанном из человеческой кожи; отпечатывается на бумаге или ткани, которую затем скручивают и сплетают в кольцо (Тайский: แหวน พิรอด, Waen Phirot); начертано на мягком металле, таком как олово, которое наматывают на шнур и носят как амулет (Тайский: ตะกรุด, такрут. Основное назначение этих различных форм Ян конструкции с надписями Хом, призваны обеспечить неуязвимость или защиту от различных форм угроз.
Той же цели служат амулеты, сделанные из натуральных материалов, обладающих некоторыми необычными свойствами, которые кажутся противоречащими природе. Хорошим примером является ртуть - металл, который имеет необычное свойство вести себя как жидкость. Другие примеры включают кошачий глаз, полудрагоценный камень, напоминающий глаз животного, и «жидкий металл» (Тайский: เหล็กไหล, Лек Лай), похожее на металл вещество, которое, как полагают, становится пластичным под действием тепла пламени свечи. Эти предметы можно нанизать на шнуры и носить на различных частях тела или вставлять под кожу.
Перед тем, как отправиться в битву или на какое-либо другое предприятие, сопряженное с риском, Кхун Фаен облачается в несколько таких предметов. Он также консультирует различные оракулы которые указывают, благоприятны ли время и направление движения. Эти оракулы включают использование различных форм Гороскоп, ища формы в облаках и исследуя, через какую ноздрю дыхание проходит легче всего.
Кхун Фаен также обучен мантрам или формулам со сверхъестественной силой. Они используются для таких целей, как оглушение врагов, преобразование его тела в другие формы, открытие замков и цепей, усыпление всех остальных и превращение снопов травы в неуязвимых духовных воинов. Кхун Фаен также использует формулы любви, чтобы очаровывать женщин и ослаблять гнев короля.
Наконец, у Кхун Фаена есть корпус духов, за которым он ухаживает. Они защищают его от вражеских духов, действуют как шпионы и быстро транспортируют. В известном отрывке Кхун Фаен обретает особенно могущественный дух от мертворожденного плода своего собственного сына. Этот дух известен как Гумарн Тонг (Тайский: กุมาร ทอง), прекрасный ребенок.
В стихотворении владение этими силами описывается несколькими комбинациями следующих слов: Wicha (Тайский: วิชา), полученные знания; Witthaya (Тайский: วิทยา), из видья, аналогично суффиксу -ology; смачивать (Тайский: เวท), из veda, то Брахманический писания; пн (Тайский: มนตร์), мантра, буддийская молитва; катха (Тайский: คาถา), из гата, стих или формула; и Ахом (Тайский: อาคม), из агама, санскритское слово, означающее знание, особенно доведические тексты. Эти слова позиционируют владение этими силами как древнюю и священную форму обучения.[4]
Адаптации
В то время как поэтическая сефа стала стандартной версией Кхун Чанг Кхун Фаен, история была представлена во многих других формах.
В девятнадцатом веке различные эпизоды были адаптированы в драматические пьесы (Lakhon), танцевальные драмы, комедии и нравится. В двадцатом веке эпизоды были адаптированы в поэтической форме нират, и народное исполнение фленг чой.
Было выпущено пять версий фильма, начиная с немого фильма из двух частей Бамрунга Нивфанита в 1936 году. Самая последняя версия фильма, Кхун Фаен, был направлен Танит Джитнукул в 2002.
Первая телевизионная версия появилась в виде отдельного эпизода в 1955 году. Версия 1970 года, в которой рассказывается о подвигах Кхун Фаена на посту губернатора Канчанабури, продлен более 500 серий. Тайский канал 3 выпустил в эфир серийную версию под названием Пхим Флилалай (Настоящее имя Вантхонга) в 1985 году, а 5-й тайский канал показал сериал Кхун Фаен в 1998 г.
Мультяшная версия, нарисованная Саватом Джукаропом, появилась в Сиам Рат с 1932 по 1950 год. Последняя из многих книжных версий мультфильмов была составлена Сукритом Бонтонгом в 2005 году.
Несколько известных художников иллюстрировали сцены из Кхун Чанг Пхэн, особенно Хем Веджакорн В 1917 году компания BAT Co Ltd выпускает серию из 100 сигаретных карточек с изображением персонажей из этой истории.
Было несколько адаптаций романов, начиная с Малай Чупинит, Чай Чатри (Герой) 1932 года. Самый известный из них - Кхун Фаен по сценарию главного автора триллера Por Intharapalit в 1972 г.
В современной тайской прозе было как минимум семь пересказов этой истории. Первый и наиболее полный из них был написан Премсери в 1964 году.
Три других произведения рассказывают историю с добавлением аннотаций и объяснений старых слов и забытых обычаев. Исследование Suphon Bunnag была опубликована в двух томах в 1960 г. и переиздана в ее объем кремации в 1975 г. Кхун Вичитматра (Санга Канчанакпхан) и Флеуанг на Накхон написали серию статей в журнале Withayasan за 1954–57, собраны вместе в виде книги в 1961 году. Кукрит Прамодж также написал серию статей в Сиам Рат, собрана в виде книги в 1989 году.
В 2002 Суджит Вонгтет опубликовал аналогичную работу, которая возникла в виде серии статей в журнале Sinlapa Watthanatham (Искусство и культура). В книгу включены копии двух рукописных версий главы 17, которые Суджит получила из Национального архива в соответствии с Законом о свободе информации. Эти рукописи раскрывают то, что Принц Дамронг вырезали при его редактировании.
Чолтира Сатьявадхна написал магистерскую диссертацию в 1970 году, используя Фрейдист подход к анализу агрессии в Кхун Чанг Кхун Фаен. Диссертация стала известна как вехой в тайской литературной критике, так и как ранняя тайская феминистка научный труд.[5]
Тайский вариант головоломки с раздвижными блоками Клоцкий назван в честь Кхун Чанг Кхун Фаен. В нем Кхун Фаен заключен в тюрьму и должен сбежать, преодолев девять часовых, охраняющих его. Первоначальное размещение блоков немного отличается от обычной планировки.[6]
В современной жизни
Кхун Чанг Кхун Фаен является источником многих изречений на современном тайском языке и нескольких песен. Имя Кхун Фаен является сокращением для великого любовника (похоже на Ромео или же Казанова ). Это также название известного амулета, который, как считается, приносит успех в любви, и на сленге означает большой мотоцикл «чоппер».
В Супханбури и Пхичит, города, которые занимают видное место в поэме, главные улицы названы в честь персонажей рассказа.
В нескольких местах, представленных в сюжете, теперь есть святилища с изображениями персонажей. К таким локациям относится Петушиный бой Хилл в старом Канчанабури (изображения Кхун Фаена и его отца Кхун Край), старый город Пхичит (Нанг Симала) и Бан Тхам в Канчанабури (Нанг Буахлы).
В Аюттхая, старый тайский дом был построен на месте тюрьмы, где был заключен Кхун Фаен в стихотворении. Дом был переименован в «Хум Кхун Фаен» и является главной туристической достопримечательностью. Подобный дом, приписываемый Кхун Пхэну, недавно был построен в Ват Кхае в Супханбури. В этом храме также есть старое дерево тамаринда, которое легендарно связано с отрывком из стихотворения, в котором Кхун Фаен учит, как превращать листья тамаринда в ос.
Ват Палелай, Супханбури, построил модель дома Кхун Чанга и заказал серию фресок Кхун Чанг Кхун Фаен история вокруг его главного монастыря.
Современный статус
Почти каждый тайец знает историю Кхун Чанг Кхун Фаен. Большинству детей приходится запоминать и повторять отрывки в школе.
В прошлом литературный истеблишмент Таиланда не склонен был принимать Кхун Чанг Кхун Фаен как национальная литература страны, вероятно, из-за привлекательности произведения для массового развлечения и отсутствия в нем изысканной изысканности, которую ценила королевская аудитория Аюттхая. Кроме того, несмотря на то, что работа сосредоточена на общих главных героях, феминистки и движения за политкорректность 1970-х критиковали эту историю за то, что они прославляли Кхун Фаена как беспорядочного любовника и сделали Вантхонга трагической жертвой.
Кукрит Прамодж открыл свое изучение стихотворения замечанием: «В настоящее время есть несколько знающих людей, которые выразили мнение, что Кхун Чанг Кхун Фаен это безнравственная книга и плохой пример, который следует сжечь или уничтожить, чтобы никто не мог читать ее впредь ».
Кукрит Прамодж один из многих энтузиастов, которые ценят Кхун Чанг Кхун Фаен как великая история и как уникальное хранилище старой тайской культуры. Среди других выдающихся защитников:
- Сулак Шиваракса (общественный обозреватель, активист): «Эта бессмертная история - номер один в тайской литературе и ничего не уступает основным литературным произведениям других народов».
- Ронг Вонгсаван (писатель, публицист): «Мне нравится Кхун Чанг Кхун Фаен и все еще читаю это сегодня. Это литературное произведение, которое лучше всего отражает жизнь тайцев. Проще говоря, голос народа ».
- Наоварат Фонгпайбун (национальный поэт): «Каждый тайский человек старше 30 должен прочитать не менее четырех или пяти книг, начиная с Кхун Чанг Кхун Фаен.”
- Уильям Дж. Гедни (лингвист): «Я часто думал, что если вся остальная информация о традиционной тайской культуре будет потеряна, весь комплекс можно будет воссоздать из этого чудесного текста».
Перевод
В 2010 году был сделан первый полный перевод на английский язык. До этого не было полного перевода ни на один европейский язык. Прем Чая (принц Прем Пурахатра ) начал предварительную версию, История Кхун Чанг Кхун Фаена (1955, 1959), но выполнил только два из трех запланированных томов. Дж. Касем Сибунруанг составил сокращенную версию на французском языке с некоторыми комментариями: La femme, le heros et le vilain. Poeme populaire thai. Кхун Чанг, Кхун Пхен (1960). Клаус Венк перевел знаменитую главу 24 Sunthorn Phu дословно на немецкий, в Studien zur Literatur der Thai: Texte und Interpretationen von und zu Sunthon Phu und seinem Kreis. Гамбург и Бангкок (1985).
Очень мало исследований по Кхун Чанг Кхун Фаен на западных языках. Принц Дхани Ниват написал две статьи о стихотворении в Журнал Сиамского общества в 1926 г.[7] и 1941[8] которые объясняют метрическую форму сефа и дайте краткое содержание сюжета. Э. Х. С. Симмондс опубликовал статью в Азия Major в 1963 году, в котором сравнивается один эпизод стандартного текста с версией, которую он записал в исполнении.
Khun Chang Khun Phaen был полностью переведен на английский командой мужа и жены Криса Бейкера и Пасука Фонгпайчита в 2010 году.
Примечания
- ^ а б Грейсон 2012, п. 239.
- ^ Бейкер, Крис; Фонгпайчит, Пасук (2010). Сказка о Кхун Чанг Кхун Фаене. Книги шелкопряда. п. 960. ISBN 9-7495-1195-6.
- ^ а б Этот и следующий разделы основаны на рассказе принца Дамронга о предыстории стихотворения.
- ^ В этом разделе использованы работы автора Пхая Ануман Раджадхон, Thep Sarikabut, Textor и Turton.
- ^ Этот раздел основан на исследовании Наронгсака Сонджая, на которое имеется ссылка в разделе «Внешние ссылки» ниже.
- ^ "Обогащение математики :: Кхун Фаен побеждает к свободе". nrich.maths.org. Получено 2013-04-18.
- ^ Бидьяланкарана, Его Высочество принц (1926–27). «Времяпровождение рифм и пение в сельской местности Сиама» (PDF). Журнал Сиамского общества. Сиамское общество. JSS Vol. 20.2c (цифровой): изображение. Получено 6 августа, 2014.
Эта статья затрагивает край темы сиамской поэзии.
- ^ Бидья, Его Высочество Принц (1941). «Чтение Себхи и история Кхун Чанг Кхун Фана» (PDF). Журнал Сиамского общества. Сиамское общество. JSS Vol. 33.1b (цифровой): изображение. Получено 8 августа, 2014.
Себха может быть определено для целей данной статьи как рассказывание историй путем декламации ранее сочиненных стихов.
Рекомендации
Тайский текст
- Сепха Кхун Чанг Кхун Фаен. 3 тома, Бангкок, Библиотека Вачираян, 1917–1918 гг. Перепечатано Хурусафой. Включает предисловие принца Дамронга к истории и предыстории этой истории.
- Кхун Чанг Кхун Фаен. 40 томов, Раттанакосин [Бангкок], Ват Ко, 1890. Полная копия находится в коллекции Уильяма Гедни, библиотека Мичиганского университета.
Английский текст
- Грейсон, Джеймс Х. (2012). «Рецензия на книгу: Сказка о Кхун Чанг Кхун Фаэне: Великий народный эпос Сиама о любви и войне». Фольклор. 123 (2): 239.CS1 maint: ref = harv (связь).
Другие работы на тайском языке
- Ануман Раджадхон, Прайя. 1965. Набор ставок Prapheni (Разные традиции). Бангкок: Ассоциация социальных наук Таиланда.
- Чолтира Сатьявадхна. 1970 г. Кан нам ваннакхади вичан фаен май баеп таван ток ма чай кап ваннакхади тайский (Применение западной современной литературной критики к тайской литературе). Докторская диссертация, Университет Чулалонгкорн.
- Канчанакпхан (Кхун Вичитматра) и Най Тамра на Муанг Тай (Плеуанг на Накхон). 1961 г. Лао руанг Кхун Чанг Кхун Пхэн (Рассказывая историю Кхун Чанг Кхун Фаена). (Перепечатка, Амарин, 2002).
- Khamhaikan chao krung kao (Свидетельства жителей старой столицы). 2001. Бангкок: Chotmaihet.
- Кукрит Прамодж. 1989 г. Кхун Чанг Кхун Фаен: чабап ан май (Кхун Чанг Кхун Фаен, новое прочтение). (Перепечатано, Докья, 2000).
- Премсери. 1964 г. Кхун Чанг Кхун Фаен: chut wannakhadi amata khong thai samnuan roi kaeo (Кхун Чанг Кхун Фаен: серия бессмертной тайской литературы в прозе). Бангкок Руамсат (11-е издание, 2003 г.).
- Суджит Вонгтет. 2002 г. Кхун Чанг Кхун Фаен саенсанук (Кхун Чанг Кхун Фаен, очень весело). Бангкок: Синлапа Ваттханатхам.
- Suphon Bunnag. 1960 г. Сомбат кави: Кхун Чанг Кхун Фаен (Поэтическое сокровище: Кхун Чанг Кхун Фаен). Бангкок. (Переиздано как том о кремации, 1975 г.).
- Тхеп Сарикабут, Phra Khamphi Phrawet (Тексты преданий). 6 томов. Бангкок: Утсахакам кан пхим, н.д.
Работает на западных языках
- Бейкер, Крис, и Фонгпайчит, Пасук (ред.). 2010 г. Сказка о Кхун Чанг Кхун Фаэне: великая народная эпопея Сиама о любви и войне. 2 тома, Чиангмай: Книги шелкопряда.
- Бидьяланкарана, принц. 1926. «Времяпрепровождение в сочинении рифм и пении в сельской местности Сиама». Журнал Сиамского общества, 20.
- Бидьяланкарана, принц. 1941. «Чтение Себхи и история Кхун Чанг Кхун Пхан». Журнал Таиландского исследовательского общества, 33.
- Касем Сибунруанг, Дж. 1960. La femme, le heros et le vilain. Poeme populaire thai. Кхун Чанг, Кхун Пхен. Париж: Press Universitaires de France.
- Прем Чая (принц Прем Пурачатра). 1955, 1959 гг. История Кхун Чанг Кхун Фаена, рассказанный на английском языке Прем Чая с иллюстрациями Хема Веджакорна. 2 тома, Бангкок: Chatra Books.
- Симмондс, Э. Х. С. 1963. «Тайская повествовательная поэзия: дворцовые и провинциальные тексты эпизода из Кхун Чанг Кхун Фаен.” Азия Major, 10, 2.
- Textor, Роберт Б. 1960. Опись небуддийских сверхъестественных объектов в центральной тайской деревне. Кандидатская диссертация, Корнельский университет.
- Тертон, Эндрю. 1991. «Неуязвимость и местное знание». В Тайские конструкции знания, изд. Манас Читкасем и Эндрю Тертон. Лондон: SOAS.
- Венк, Клаус. 1985 г. Studien zur Literatur der Thai: Texte und Interpretationen von und zu Sunthon Phu und seinem Kreis. Гамбург и Бангкок: Дуанг Камол.
внешняя ссылка
- Кхун Чанг Кхун Фаен. Блог переводчиков Сказка о Кхун Чанг Кхун Фаене
- Введение в клон поэтический метр (на тайском языке).
- Статья об адаптации рассказа Наронгсака Сонджая (на тайском языке).[постоянная мертвая ссылка ]
- Статья по истории о Кхун Фаене (на тайском языке).
- Статья о первом полном переводе на английский язык в Bangkok Post.
- Классические тайские амулеты-шедевры Pra Khun Phaen Информационный веб-сайт и выставочный зал амулетов Пра Кхун Фаен