Индийская Библия Элиота - Eliot Indian Bible

Мамус Вуннетупанатамве
Up-Biblum God
Up-Biblum Bible 1663.jpg
Титульный лист Алгонкинской индийской Библии 1663
ПереводчикДжон Элиот
СтранаКолониальная Америка
ЯзыкМассачусетский язык
ПредметБиблия
ЖанрХристианская литература
ИздательСэмюэл Грин
Дата публикации
1663
Титульный лист Алгонкинской индийской Библии 1685
Алгонкинская индийская Библия - Бытие 1
Первая страница Ветхого Завета 1685 г. экз.
Алгонкинская индийская Библия - от Матфея 1
Первая страница Нового Завета 1685 экз.
Алгонкинская Библия 1709 года: глава 3 от Иоанна
Алгонкинский индеец Джон Уайт, 1585.

В Индийская Библия Элиота (официально: Мамусс Вуннетупанатамве Up-Biblum God,[1] он же: Алгонкинская Библия) был первым Библия опубликовано в Британская Северная Америка. английский Пуританин миссионер Джон Элиот подготовил перевод Библия короля Якова в коренные Массачусетский язык.[2] Это причина того, что он также известен как Индийская Библия Элиота.[3]

Мамусс Вуннетупанатамве Вверх Библум Бог а титульная страница переведенной Библии означает Полный Священный Его Библейский Бог, как Ветхий, так и Новый Завет. Это обратил слуга Христа, которого зовут Иоанн Элиот.[4] Впервые он был опубликован как Новый Завет в 1661 году. Полная Библия из всех 66 книг (Ветхого Завета и Нового Завета) была напечатана в 1663 году.[5]

История

История Индийская Библия Элиота включает в себя три исторических события, которые объединились, чтобы произвести Алгонкинскую Библию.

Первый печатный станок в Америке

Стивен Дэй Англии заключил контракт с Хосе Гловером, богатым министром, который не соглашался с религиозным учением Церковь Англии, чтобы перевезти печатный станок в Америку в 1638 году. Гловер умер в море, путешествуя по Америке.[6] Его вдова Элизабет (Харрис) Гловер, Стивен Дэй и пресса пришли к Кембридж, Массачусетс, где миссис Гловер открыла свою типографию с помощью Дэйи.[6] Дэй начал работу первой американской типографии, которая была предшественницей Издательство Гарвардского университета.[6] Пресса располагалась в доме президента Гарвардский колледж где религиозные материалы, такие как Заливная книга псалмов были опубликованы в 1640-х гг. Элизабет Гловер вышла замуж за президента Гарвардского колледжа Генри Данстер 21 июня 1641 г.[6]

акт парламента

В 1649 г. парламент принял Закон о продвижении и распространении Евангелия Иисуса Христа в Новой Англии,[7] которые создали корпорацию в Англии, состоящую из президента, казначея и четырнадцати человек, которые помогали им.[8] Название корпорации было "Президент и Общество распространения Евангелия в Новой Англии,"[8] но позже она была известна просто как Компания Новой Англии.[9] Корпорация имела право собирать деньги в Англии для миссионерских целей в Новой Англии.[8] Эти деньги получил Комиссары Соединенных колоний Новой Англии и рассредоточены для миссионерских целей, таких как Индийская Библия Элиота.[8][10]

Прибытие Джона Элиота

Элиот прибыл в колонию Массачусетского залива из Англии в 1631 году. Одна из его миссий заключалась в обращении коренных жителей. Массачусетт к христианству.[3][11] Инструмент Элиота для этого были христианские писания.[3] Элиот чувствовал, что индейцы чувствуют себя более комфортно, слушая Священные Писания на своем родном языке, чем на английском (языке, который они мало понимают).[3] Элиот считал, что лучше перевести английскую христианскую Библию на алгонкинскую Библию, чем учить индийцев Массачусетта английскому языку.[3] Затем он приступил к изучению алгонкинского индийского языка жителей Массачусетта, чтобы он мог переводить английский на диалект натик штата Массачусетт.[3] Элиот перевел все 66 книг английской Библии чуть более чем за четырнадцать лет.[3][12] 44 ученым потребовалось семь лет, чтобы подготовить Версия короля Джеймса Христианской Библии в 1611 году.[3] Элиоту пришлось стать грамматист и лексикограф разработать словарь алгонкинского языка и книгу по грамматике.[3] Он воспользовался помощью нескольких местных индейцев Массачусетта, чтобы облегчить перевод, в том числе Кокеноэ, Джон Сассамон, Иов Несутон, и Джеймс Принтер.[3][13]

Элиот написал свой первый текст для Корпорация по распространению Евангелия в Новой Англии на язык Массачусетта в виде одного тома учебник для начинающих катехизис в 1653 г. напечатал Сэмюэл Грин.[14] Затем он перевел и напечатал в 1655–1656 годах Евангелие от Матфея, книгу Бытия и Псалмы на язык алгонкинских индейцев.[15][12] Он был напечатан в качестве пробного экземпляра для Лондонской корпорации, чтобы показать, как может выглядеть законченная алгонкинская Библия.[16] Корпорация утвердила образец и в 1660 году отправила в Америку профессионального печатника Мармадьюка Джонсона со 100 пачками бумаги и 80 фунтами нового типа для принтера, использовавшегося для печати Библии.[3][17] Для размещения транскрипции языка алгонкинских индейцев фонемы для печатного станка необходимо было заказать дополнительные «O» и «K».[3]

У Джонсона был трехлетний контракт на печать всей Библии из 66 книг (Ветхого Завета и Нового Завета).[16] В 1661 году с помощью английского печатника Джонсона и Нипмук по имени Джеймс Принтер Грин напечатал 1500 экземпляров Нового Завета.[3] В 1663 году они напечатали 1000 экземпляров полной Библии из всех 66 книг (Ветхого Завета и Нового Завета) объемом 1180 страниц.[5][3][18] Стоимость этого производства была оплачена корпорацией, уполномоченной парламентом Англии, за счет пожертвований, собранных в Англии и Уэльсе.[16] Джон Рэтклифф сделал переплет для издания 1663 года.[19]

Описание

Элиот был полон решимости дать им христианскую Библию на их родном языке Массачусетса.[20] Он изучил диалект штата Массачусетт и его грамматику.[20]

Элиот работал над индийской Библией более четырнадцати лет до публикации.[21] К 1660 году Англия вложила в его производство около 16 000 фунтов стерлингов. Деньги поступали за счет частных пожертвований в Англии и Уэльсе. Не было никаких пожертвований или денег от колоний Новой Англии на индийскую Библию Элиота. В переводе был дан ответ на вопрос, который много раз задавал Элиоту из Массачусетта: «Как мне обрести веру во Христа?» Церковный ответ был: «Молитесь и читайте Библию». После перевода Элиота появилась Библия, которую они могли читать.[22]

Элиот перевел Библию с неписаного языка американских индейцев на письменный алфавит, который индейцы Алгонки могли читать и понимать.[22] Он был единственным миссионером, создавшим новый алфавит из ненаписанного языка для обучения Священным Писаниям более тысячи лет с тех пор. Ульфилас построил Готический алфавит.[22] Чтобы показать сложность алгонкинского языка, используемого в индийской Библии Элиота. Хлопок Матер приводит в качестве примера слово Алгонки Nummatchekodtantamoonganunnonash (32 символа), что означает «наши похоти».[5] Он сказал, что в индийском языке нет наименьшее родство или происхождение от любого европейского языка.[5]

Некоторые церковные вопросы, заданные Элиоту индейцами натик, на которые должна была ответить новая Алгонкинская Библия и индийские религиозные знания, были:

  • Если верит только один родитель, в каком состоянии находятся наши дети?
  • Как много греха умножает благодать?
  • Если старик, как я, каюсь, могу ли я спастись?
  • Что это значит: пусть радуются деревья в лесу?
  • Что означает, что мы не можем служить двум господам?
  • Могут ли они на Небесах увидеть нас здесь, на Земле?
  • Они видят и знают друг друга? Могу ли я узнать тебя на небесах?
  • Они знают друг друга в аду?
  • Что имеет в виду Бог, когда он говорит: вы будете моими драгоценностями
  • Если Бог создал ад в один из шести дней, почему Бог создал ад до того, как Адам согрешил?
  • Разве англичане не балуют свои души, говоря, что вещь стоит им дороже, чем это стоило? и разве не все одно - воровать?[23]

Наследие

В 1664 г. специально сконструированный уникальный экземпляр-экспонат был подарен Король Карл II Роберта Бойля, губернатора «Корпорации» по распространению Евангелия в Новой Англии.[24] Многие копии первого издания (1663 г.) Индийская Библия Элиота были уничтожены англичанами в 1675-76 гг. войной против Метакомет (военный вождь индейцев вампаноаг).[18][25] В 1685 году после некоторых дебатов Компания Новой Англии решила издать еще одно издание книги. Индийская Библия Элиота. [26] Второе издание всей Библии было закончено в 1686 году за небольшую часть стоимости того, что потребовалось для выпуска первого издания.[27] Было напечатано 2000 экземпляров.[18] Посвящение Роберту Бойлю, губернатор Массачусетса, был напечатан специальный отдельный лист и помещен в 1685 презентационных экземпляров, отправленных в Европу.[28]

Первое английское издание всей Библии не было опубликовано в Соединенных Штатах в течение 120 лет после Индийская Библия Элиота когда Роберта Эйткена Библия вышла в 1782 году.[29] Индийский перевод Элиота полной христианской Библии был предположительно написан одним пером.[30] Этот полиграфический проект был крупнейшим полиграфическим проектом XVII века. Колониальная Америка.[9]

Индийский диалект штата Массачусет, на котором был сделан перевод Библии Элиота, больше не используется в Соединенных Штатах.[30] Алгонкинскую Библию сегодня не читает большинство людей в мире.[5] Индийская Библия Элиота примечателен тем, что является самым ранним известным примером перевода и вывода в печать всех 66 книг христианской Библии на новом языке без ранее написанных слов.[11] Индийская Библия Элиота также имела большое значение, потому что это был первый раз, когда вся Библия была переведена на язык, не родной для переводчика. Раньше ученые переводили Библию с греческого, иврита или латыни на свой язык. У Элиота перевод был на язык, который он только учил с целью евангелизации.[5]

В 1709 году специальное издание Алгонкинской Библии было автором Познакомьтесь с Мэйхью с индийскими словами в одном столбце и английскими словами в противоположном столбце. В нем были только Псалмы и Евангелие от Иоанна. Он использовался для обучения местных индейцев Массачусетта чтению Священных Писаний.[31] Эта алгонкинская Библия была производным от Индийская Библия Элиота.[32] Алгонкинский учебник Библии 1709 года также упоминается как Псалтырь Массачусет.[31] Это издание 1709 года основано на Библии короля Иакова, как и Индийская Библия Элиота (он же: Мамусс Вуннетупанатамве Вверх Библум Бог).[2]

Тираж второго издания Индийская Библия Элиота был инструментальным источником для проекта восстановления языка Wôpanâak, где его сравнивали с Библией короля Иакова, чтобы заново выучить Wôpanâak (Вампаноаг ) словарный запас и грамматика.[33]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Сас 2007, п. 114.
  2. ^ а б Мэйхью 2008, п. 64.
  3. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п Торовгуд 2003, п. 13.
  4. ^ Элиот, Джон. Encyclopdia Britannica. 1911. с. глава 9.2 (Элиас Левита - Элизабет).
  5. ^ а б c d е ж "Библия Элиота: первая Библия, напечатанная в Америке". Коллекция Библии Библиотеки Конгресса. Библиотека Конгресса. 2012. Архивировано с оригинал 26 мая 2013 г.. Получено 19 августа 2013.
  6. ^ а б c d "Стивен Дэй". Britannica.com. Encyclopdia Britannica. 2013. Получено 19 августа 2013.
  7. ^ "Индийская Библия Джона Элиота. Кембридж, 1663, 1665, 1685". Калифорнийский университет в Беркли. 2012 г.. Получено 19 августа 2013.
  8. ^ а б c d «Закон о продвижении и распространении Евангелия Иисуса Христа в Новой Англии». Британская история онлайн. Лондонский университет и история парламента. 2013. Получено 19 августа 2013.
  9. ^ а б Норд 2004, п. 20.
  10. ^ Томас 1874, п. 67.
  11. ^ а б Рамбол-Петре 2000, п. 8.
  12. ^ а б Бейкер 2002, п. 180.
  13. ^ Рамбол-Петре 2000, п. 14.
  14. ^ Раунд 2010, п. 26.
  15. ^ Грегерсон 2013, п. 73.
  16. ^ а б c Победа 1946, п. 208-244.
  17. ^ "Библия Элиота: первая Библия, напечатанная в Америке". MyLOC. Библиотека Конгресса. 2013. Архивировано с оригинал 30 апреля 2013 г.. Получено 19 августа 2013.
  18. ^ а б c Дин, Чарльз (1 января 1873 г.). Майское собрание, 1874 г. Письмо С. Данфорта; Индийская Библия Элиота; Джаспер Данкаертс; Журнал Данкерса. Труды Исторического общества Массачусетса. п. 308. Получено 19 августа 2013.
  19. ^ Кейн 1997, п. 65.
  20. ^ а б Американский индеец 1974, п. 1111.
  21. ^ Фрэнсис 1836, п. 235.
  22. ^ а б c Клаубер 2008, п. 28.
  23. ^ Бейкер 2002, п. 180-191.
  24. ^ Историческое общество Массачусетса 1862 г., п. 376.
  25. ^ Камень 2010, п. 82.
  26. ^ Торовгуд 2003, п. 14.
  27. ^ Пляж 1877, п. 411.
  28. ^ Элиот, Джон, 1604–1690; Коттон, Джон, 1640–1699; Компания по распространению Евангелия в Новой Англии и прилегающих районах Америки (1685 г.). "Mamusse wunneetupanatamwe Up-Biblum God naneeswe Nukkone Testament kah wonk Wusku Testament. (1685)". Интернет-архив. Кембридж, Массачусетс: Печатник - Сэмюэл Грин. Получено 19 августа 2013.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
  29. ^ «Первая полная Библия, напечатанная в Америке». Американская галерея сокровищ Сокровища. Библиотека Конгресса. 27 июля 2010 г.. Получено 19 августа 2013.
  30. ^ а б Типография правительства США 1898 г., п. 14.
  31. ^ а б «Массачусетский псалтырь: или Псалмы Давида с Евангелием от Иоанна, в колонках на индийском и английском языках: введение в обучение коренных жителей чтению и пониманию Священного Писания (1709 г.)». Интернет-архив. Бостон: Напечатано Б. Грином и Дж. Принтером для Почетной компании по распространению Евангелия в Новой Англии. 1709. Получено 19 августа 2013.
  32. ^ Мэйхью, Опыт, 1673-1758 + Элиот, Джон, 1604-1690 (1709). «Массачусетский псалтырь или Псалмы Давида с Евангелием от Иоанна, в колонках на индийском и английском языках. [Микроформа]: введение в обучение коренных жителей чтению и пониманию Священного Писания». Бостон, Северная Америка : Отпечатано Б. Грином и Дж. Принтером для Почетной компании по распространению Евангелия в Новой Англии.. Получено 19 августа 2013.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
  33. ^ Миффлин, Джеффри (22 апреля 2008 г.). «Спасение языка». Обзор технологий MIT. Получено 2016-10-28.

Библиография

внешняя ссылка