Элегантная вариация - Elegant variation
Элегантная вариация замена повторяющихся слов на синонимы. Сторонники элегантных вариаций считают повторение однообразный и вариация благозвучный, но большинство современных руководств по английскому стилю не одобряют элегантных вариаций, поскольку они могут привлечь к себе чрезмерное внимание или создать двусмысленность. Это считается особенно проблемным в юридическое письмо, научное письмо, и другие техническое письмо.[1]
Элегантная вариация может быть использована в поэзия из-за потребности поэта использовать слово, которое подходит сканирование и образец рифмы стихотворения.
История
Генри Ватсон Фаулер ввел термин элегантная вариация. Брайан А. Гарнер в Современное американское использование Гарнера предлагает неизящная вариация как более подходящее название для явления, и утверждает, что при введении термина элегантная вариация, Фаулер использовал элегантный в тогдашнем уничижительном смысле «чрезмерно или претенциозно оформленный».[2] Ричард В. Бейли отрицает утверждение Гарнера, предполагая, что использование Фаулером элегантный был преднамеренным ирония.[3] Тем не менее, неизящная вариация использовался другими, включая Джеральда Лебовица[4] и Уэйн Шисс.[5]
Альтернативы синонимии включают репетиция и использование проформы.
На других языках
В Французский,[6] пуристы считают правило элегантная вариация (т. е. использование синонимов везде, где это возможно) необходимо для хорошего стиля.[7] Юморист представил себе новостную статью о Гастон Деффер: «Нормально говорить Деферре один раз, но не дважды. Итак, далее вы говорите мэр Марселя. Затем министр планирования. Затем, муж Эдмонд. Затем Гастон. Затем, Гастунэ, а затем ... · Ну, тогда вы перестанете говорить о нем, потому что не знаете, как его называть дальше ».[8]
Примеры
Эта секция возможно содержит оригинальные исследования.Февраль 2015 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
- В Королевский английский (1906), Фаулер приводит в качестве примера отрывок из Времена:
Император получил вчера и сегодня генерал Барон фон Бек ... Таким образом, можно с некоторой уверенностью предположить, что условия возможного решения созревают в Его Величества ума и может лечь в основу дальнейших переговоров с венгерскими партийными лидерами, когда монарх снова едет в Будапешт.[9]
- Фаулер возражал против этого отрывка, потому что Император, Его Величество, и монарх все относятся к одному и тому же человеку: «Эффект», - указал он в Словарь современного английского языка (первое издание, стр. 131, столбец 2), «призвать читателей задуматься, каково значение этого изменения, только чтобы с разочарованием сделать вывод, что его нет».
- В Королевский английский (стр. 189), Фаулер описал отчет об аукционе произведений искусства из Вестминстерский вестник в котором в пределах двадцати строк описывались продажи картинок с использованием одиннадцати синонимов для «продано за различные суммы» («сделал, купил, перешёл к другому владельцу, пошел за, изготовил, вызвал, нарисовал, упал, учёл, реализовал, был сбит» вниз для "); также неясно, какое из этих слов подразумевало разные успехи при продаже.
- Фаулер также процитировал: «В шестом раунде было почти столько же парней, которые выкрикивали« Давай, фиг », сколько молодых людей восклицали« Давай, Кафф! »- Теккерей». Поддерживали ли пожилые мужчины Фигса, а подростки - Каффа? Или нет?
- Среди младшие редакторы в Хранитель, «бесплатные синонимы» называются «povs», аббревиатурой от «популярных апельсиновых овощей» - фраза, которая была удалена из черновика статьи о моркови в Ливерпульское Эхо.[10] Чарльз В. Мортон аналогичным образом писал о «удлиненном желтом плоде», предполагаемом синониме «банана», который использовался в Бостонская вечерняя стенограмма.[11]
- Современное американское использование Гарнера приводит примеры, данные Мортоном, включая «удлиненные желтые фрукты» и другие: бильярдные шары («пронумерованные сфероиды»); Синяя борода («лазоревый убийца жен»); Охота за пасхальными яйцами («сафари с курицей и фруктами»); молоко («млечная жидкость»); устрицы («сочные двустворчатые моллюски»); арахис («сочный жир»); певчая птица ("птичий певец"); грузовик («резиновый мастодонт шоссе»).[2]
- В BBC TV отчет в марте 2005 г .: (Кабул только что пал ): «... он привел спутниковую [установку связи] в ... [дорога была непроходима для колесного движения, поэтому] он сломал [установку] и понес ее ослы ... с грузом на 35 мулы ...". "Мул " и "осел "использовались как синонимы элегантной вариации, хотя это разные животные.
- Другая элегантная неприятность может возникнуть с датами: например, замена «1947 ... 1963» на «1947 ... шестнадцать лет спустя», что заставляет читателя искать предыдущую дату в тексте, а затем вычислять предполагаемую дату. . Это также может вызвать двусмысленность: «1947 [...] шестнадцать лет спустя [...] двадцать лет спустя» может означать «1947 [...] 1963 [...] 1983» или «1947 [...] 1963 [...] 1967 ".
- Дейли Телеграф писал 20 июня 1943 г .: "Король было отказано в приеме в R.A.F. станции в Северной Африке сержант кто потребовал документы, удостоверяющие личность. В N.C.O. однако быстро распознал его Величество и разрешил ему войти ". Неясно, являются ли сержант и унтер-офицер одним и тем же человеком.
- Путаница может привести к случаям, которые выглядят как элегантные вариации, но не так. Например:
- Заместитель редактора газеты, привыкший заменять игра с матч чтобы избежать повторения может сделать ошибку с теннис, где игра - это не матч. Точно так же в крикет а рисовать (игра закончилась) не то же самое, что галстук (игра закончилась одинаковым количеством пробежек для каждой стороны).
- На местных выборах в члены совета «Партия А выиграла» - это не то же самое, что «Партия Б проиграла», даже если ни одна третья сторона не имела шансов на победу, потому что также естьсостояние зависания ", где ни одна партия не имеет 50% или более мест.
Смотрите также
- Антономасия
- Kenning
- Плеоназм
- Пурпурная проза
- Словари тезаурусов и синонимов - Справочная работа, в которой перечислены слова, сгруппированные по схожести значений
- Многословие
Рекомендации
Источники
- Вимсатт, В. К. (январь 1942 г.). «Когда вариация« элегантна »?». Колледж английский. 3 (4): 368–383. Дои:10.2307/370772. ISSN 0010-0994. JSTOR 370772.
Цитаты
- ^ Харт, Джефф Дж. (Март 2000 г.). «Руководство по стилю« умерло »: да здравствует динамическое руководство по стилю!». Внутренняя связь: 12–17.
Хотя «элегантные вариации» (использование синонимов и причудливого языка ради разнообразия) обеспечивают необходимый цвет и текстуру в творческом письме, технические специалисты по коммуникативным вопросам обычно избегают этой формы элегантности, потому что популярное мнение гласит, что такие вариации могут сбить с толку менее искушенных читателей.
- ^ а б Гарнер, Брайан А. (2009). Современное американское использование Гарнера (3-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п.462. ISBN 978-0-19-538275-4.
- ^ Бейли, Ричард В. (1999). "Словарь современного американского употребления (рассмотрение)". Словари: журнал Общества словаря Северной Америки. 20 (1): 151–155. Дои:10.1353 / dic.1999.0010. ISSN 2160-5076.
- ^ Лебовиц, Джеральд (март – апрель 2010 г.). «Убедительное письмо для юристов - Часть II». Журнал Ассоциации адвокатов штата Нью-Йорк. 82 (3): 60.
И наоборот, помните о неизящных вариациях, в которых писатель использует разные слова для обозначения одного и того же. Неэлегантные вариации сбивают с толку, в то время как повторение имеет силу
- ^ Шисс, Уэйн (июль – август 2009 г.). «Вы можете использовать одно и то же слово дважды в идентичной дискуссии». Остин Юрист. Уэйн: 6. SSRN 1444012.
- ^ Патерсон, Энн (2006). «Картина словами». В Евгении Лоффредо, Мануэла Пертегелла (ред.). Перевод и творчество: перспективы творческого письма и переводоведения. Continuum. п. 88. ISBN 0-8264-8793-9.
Элегантная вариация. Французский обычно избегает повторения имен собственных с описанием человека при втором упоминании.
- ^ Фуллер, Фредерик (1984). Справочник переводчика: (со специальной ссылкой на перевод конференций с французского и испанского). Penn State University Press. п. 35. ISBN 0-271-00368-5.
- ^ Сарро, Клод (22 мая 1985 г.). "Bis repetita". Le Monde (На французском). п. 48.; процитировано и переведено в Тогмартин, Клайд (1987). Элегантная вариация во французском газетном стиле (PDF). Конференция по лингвистике Средней Америки. С. 294–303: 294. Получено 26 мая 2017.
- ^ Fowler, H.W .; Фаулер, Ф. (1931). Королевский английский (3-е изд.). Лондон: Издательство Оксфордского университета. п. 187. ISBN 0-19-869105 Х.
- ^ "Мой синоним ад". Следи за языком. Хранитель. 2 июня 2010 г.. Получено 30 сентября 2011.
- ^ "Пресса: продолговатый плод". Время. 10 августа 1953 г.. Получено 30 сентября 2011.