Ди Бавах Линдунган Кабах (Роман) - Di Bawah Lindungan Kabah (novel)

Ди Бавах Линдунган Кааба
Ди Бавах Линдунган Кабах cover.jpg
Обложка поздней печати
АвторХамка
СтранаИндонезия
Языкиндонезийский
ЖанрРоман
ИздательБалай Пустака (I-VI)
Булан Бинтанг (VII-настоящее время)
Дата публикации
1938
Тип СМИПечать (в твердой и мягкой обложке)
Страницы52
OCLC63981241

Ди Бавах Линдунган Кааба (Под защитой Каабы) 1938 год дебютный роман индонезийского автора Хаджи Абдул Малик Карим Амрулла (1908–1981). Написано пока автор работал в Медан как редактор исламского еженедельного журнала, роман повествует об обреченном романе молодого Minang пара из разных социальных слоев. Обычно хвалят за простой, но красноречивый дикция по роману дважды экранизировали, сначала в 1977 г., а затем в 2011.

Фон

Хаджи Абдул Малик Карим Амрулла, более известная как просто Хамка, была Суматранский - рожденный сын набожного мусульманина, который смотрел местные традиции как препятствие прогрессу религии[1] - на него повлияло мнение отца.[2] После поездки в Ява и Мекка с шестнадцати лет он стал религиозным учёным в Дели, Восточная Суматра, затем в Макассар, Южный Сулавеси.[3] Во время этих путешествий, особенно на Ближнем Востоке, он много читал работы исламских ученых и авторов, например, египетского писателя. Мустафа Лютфи аль-Манфалути,[4] а также переводы европейских произведений на арабский язык.[5] В 1935 году он уехал из Макассара в Медан, Северная Суматра, где он стал редактором исламского еженедельного журнала,[2] за это время он написал Ди Бавах Линдунган Кааба, его первый роман.[6]

участок

Хамид - молодой мусульманин, живущий на Суматре. Через два года после смерти отца шестилетний Хамид и его мать переезжают к Хаджи Джафару и его жене Асии, членам Церкви. Minang благородство. Там Хамид находит товарища по играм в лице дочери пары Зайнаб. Их воспитывают как брата и сестру, и Джафар платит за образование Хамида.

К тому времени, когда он станет взрослым, Хамид больше не принимает традиционные система классов вместо того, чтобы рассматривать всех как равных. Зайнаб привлекает его благородным характером; Без его ведома Зайнаб тоже испытывает к нему чувства. После переезда в Паданг Панджанг Хамид отдаляется от приемной семьи. Однако он продолжает переписываться с Зайнаб.

После смерти Джафара его большая семья переезжает в дом. Вскоре после этого умирает мать Хамида, предупреждая сына, что ему никогда не разрешат жениться на Зайнаб из-за их разного социального статуса. Позже Асия просит Хамида убедить Зайнаб жениться на ее кузине - традиционное среди знати, - что он и пытается. Считая свои усилия успешными, но с разбитым горем, Хамид направляется к Мекка.

Год спустя, во время хадж, он встречает своего друга Салеха и жену Салеха Росну, которые говорят ему, что Зайнаб не вышла замуж, так как любит только Хамида. Хамид намеревается вернуться домой, чтобы быть с Зайнаб после своего паломничества, но вскоре заболевает и умирает. Зайнаб, уже больная, вскоре умирает.

Стиль и темы

Ди Бавах Линдунган Кааба имеет простой, иногда краткий стиль письма. Социалистический индонезийский литературный критик Бакри Сирегар предположил, что это могло быть усилием Балай Пустака, государственный издатель Голландская Ост-Индия, чтобы навязать свой стиль письму Хамки.[3] Индонезийский литературный документалист HB Jassin пишет, что Хамка использовал язык «просто, но с душой».[а][5] Литературные критики Маман С. Махаяна, Ойон Софьян и Ахмад Диан рассматривают язык романа как отражение произведений аль-Манфалути.[7]

Как и другие индонезийские работы того периода, Ди Бавах Линдунган Кааба является дидактический и пытается обучить читателя на основе точки зрения писателя. Однако это менее распространено, чем в других работах, таких как Мара Русли с Ситти Нурбая (1922).[3] Джассин пишет, что Хамка использовал роман, чтобы познакомить читателей с основами ислама и подорвать силу местных традиций.[4]

Ди Бавах Линдунган Кааба не касается многоженство, тема, широко обсуждаемая в индонезийской литературе в начале 20 века; эта тенденция присутствует во всех произведениях Хамки.[8] Тем не менее, он продолжает распространенную тогда тему оскорбления традиции; однако, в отличие от большинства индонезийских работ, показывающих современность как лучший образ жизни, Ди Бавах Линдунган Кааба показал ортодоксальный ислам как путь к истинному развитию.[4]

Выпуск и прием

Ди Бавах Линдунган Кааба был опубликован Balai Pustaka в 1938 году. Компания обычно отказывалась от работ на религиозную тематику, опасаясь, что такие работы вызовут развитие событий, противоречащих голландским колониальным приоритетам; однако они приняли роман Хамки, так как считали его романом религиозного происхождения.[5] Хамка опубликовал еще четыре романа во время своего пребывания в Медане.[2] включая Tenggelamnya Kapal van der Wijck (Крушение ван дер Вейк; 1938), который широко считается его лучшим.[6] Начиная с седьмого тиража, роман издавал Булан Бинтанг.[7]

Джассин написал, что Ди Бавах Линдунган Кааба было интересно и красиво написано.[9] Сирегар обнаружил, что роман - это хорошо составленная история, усиленная стилем написания.[3] Голландский исследователь индонезийской литературы А. Тиув охарактеризовал работу Хамки как слишком моралистическую и сентиментальную; он писал, что западный читатель по крайней мере откроет окно в индонезийскую культуру 1930-х годов.[10]

Адаптации

Ди Бавах Линдунган Кааба дважды экранировался как художественный фильм. Первый, режиссер Асрул Сани, был выпущен в 1977 году как Para Perintis Kemerdekaan (Пионеры за независимость) и помечены дангдут певец Камелия Малик как Зайнаб. В этой экранизации показана любовная борьба двух персонажей на фоне борьбы с голландскими колониальными державами.[11] Фильм имел успех у критиков, получив две премии Citra Awards из шести номинаций на конкурсе 1977 года. Индонезийский кинофестиваль.[12]

Вторая адаптация, выпущенная в 2011 году как Ди Бавах Линдунган Кааба, был направлен Хэнни Р. Сапутра и сыграла Херджунота Али в роли Хамида и Лаудию Синтию Беллу в роли Зайнаб. Эта адаптация была посвящена истории любви. Ударил за его вопиющий размещение продукта и художественные свободы взятый,[11] фильм был Представление Индонезии к 84-я награда Академии за Лучший фильм на иностранном языке,[13] но он не вошел в окончательный список.[14]

Примечания

  1. ^ Оригинал: "Бахаса Хамка седерхана, тапи бержива."

Рекомендации

Сноски
Библиография
  • «9 фильмов на иностранном языке соперничают за« Оскар »». oscars.org. Оскар. 28 января 2012 г. Архивировано с оригинал 21 мая 2012 г.. Получено 21 мая 2012.
  • «63 страны соперничают за получение Оскара за фильм на иностранном языке 2011 года». oscars.org. Оскар. 13 октября 2011. Архивировано с оригинал 21 мая 2012 г.. Получено 21 мая 2012.
  • Жассен, HB (1985). «Хамка, Пенгаранг Ди Бавах Линдунган Кааба» [Хамка, автор Ди Бавах Линдунган Кааба]. Кесусастран Индонезия Современный далам Критик дан Эсей I [Современная индонезийская литература в критических статьях и очерках I] (на индонезийском). Джакарта: Gramedia. С. 46–53. OCLC  36434233.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Mahayana, Maman S .; Софьян, Ойон; Дайан, Ахмад (1995). Рингкасан дан Уласан Роман Индонезия Модерн [Краткое содержание и комментарии к современным индонезийским романам] (на индонезийском). Джакарта: Грасиндо. ISBN  978-979-553-123-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Мубарак, Макбул (28 августа 2011 г.). "От шедевра к фильму для подростков". The Jakarta Post. Архивировано из оригинал 21 мая 2012 г.. Получено 21 мая 2012.
  • "Penghargaan Para Perintis Kemerdekaan" [Награды для Пара Перинтис Кемердекаан]. filmindonesia.or.id (на индонезийском). Джакарта: Фонд Конфиден. Архивировано из оригинал 21 мая 2012 г.. Получено 21 мая 2012.
  • Сирегар, Бакри (1964). Седжара Састера Индонезия [История индонезийской литературы]. 1. Джакарта: Академи Састера дан Бахаса "Мультатули". OCLC  63841626.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Тиув, А. (1980). Шастра Бару Индонезия [Новая индонезийская литература] (на индонезийском). 1. Энде: Нуса Индах. OCLC  222168801.CS1 maint: ref = harv (связь)