Китайские названия - Chinese titles

В Говорящий по-китайски общества по всему миру, почтительный название прилагается после фамилия человека при обращении к этому человеку. Помимо обращения к коллегам или родственникам равного или более низкого ранга, считается невежливым называть других только их именем.

Почетные титулы

Наиболее распространенные почетные титулы похожи на английские мистер, сэр, миссис, мисс, мисс, мадам и т. Д. Китайские титулы, в отличие от английского, всегда следуют за именем человека и могут стоять отдельно.

Мужчины

  • Xiānshēng 先生 (рожденный первым, мистер, сэр.): Этот термин обычно используется как уважительное обращение к мужчинам-сотрудникам правоохранительных органов и другим мужчинам. Первоначально он был зарезервирован для учителей и других специалистов, таких как врачи и юристы, но его использование расширилось в течение республика Китай эра, чтобы включить всех мужчин-членов общества. Он может следовать за фамилией или заданными именами (или вежливым именем). В обычной речи первое встречается чаще (например, Мистер Цзян -, Цзинь Сяньшэн), но в формальном контексте данные имена часто используются, как если бы они были двумя символами любезное имя (например. Чан Цзин-куо Мистер Цзин-куо: 經國先生, Jīngguó xiānshēng). Это можно комбинировать с официальными титулами, чтобы выразить еще большее уважение (например, Чан Цзин-куо также может называться Президент Чан, господин Чинг-куо 蔣 總統 經國先生, Цзинь цзунгтонг, Цзинго сяньшэн). Это то же самое, что и сенсей на японском языке, хотя его использование гораздо менее ограничительно, больше похоже на то, как сан будет использоваться на японском языке. Он также используется как титул для мужчины уважаемого роста.
  • Гонг 公 (лорд, буквально герцог): Сегодня это почтительное почтение в основном применяется к умершим родственникам-мужчинам. В имперские времена это был дворянский титул эквивалентно герцог (например, главный потомок Конфуций обычно назначался герцогом Кунгом 孔 公, Kǒng Gng). Каждый раз, когда он используется, он всегда следует за фамилией человека, на которого ссылаются (например, Чан Кай-ши посмертно известен на Тайване как Господь Чан, Jing Gng).

Женщины

  • Xiǎojiě 小姐 (молодая женщина), мисс: Это почтительное слово первоначально использовалось для обозначения молодой и незамужней женщины. Он следует за фамилией женщины или может использоваться отдельно в качестве названия адреса.小姐 указывает только на то, что используется девичья фамилия и больше не относится к семейному положению. Однако сегодня это возможно в северных регионах страны. Китайская Народная Республика быть ассоциированным как сленговый термин "девушка легкого поведения "или в ресторанах, обращаясь к официанткам, посредством словесных интонаций или других указаний.
  • Тайтай 太太 (Мадам): Это почтительное слово используется для обозначения замужней женщины. Он добавляется после фамилии мужа или может использоваться отдельно в качестве названия адреса. Он используется в семейных и личных отношениях, но полностью отсутствует в формальном деловом контексте, поскольку подчеркивает возраст и семейные узы.
  • Ноши 女士 (Мисс, Миссис): В правильном использовании этот титул следует только за девичьей фамилией замужней женщины. Например, Хиллари Родэм 女士, а не Хиллари Клинтон 女士. Тем не менее, это слово свободно используется теми, кто ищет китайский эквивалент слова «г-жа». Одинокую женщину старшего возраста часто называют 女士, но этот термин предполагает, что женщина замужем.
  • Фурен 夫人 (Мадам; Миссис): Традиционно используемый для обозначения леди высокого ранга, этот термин вышел из употребления с конца 20 века, за исключением формального контекста: Президент Ху Цзиньтао и г-жа Ху 主席 和 夫人, Hú Jǐntāo zhǔxí hé fūrén (но современный обычай гласит, что госпожа Ху никогда не бывает госпожой Ху Цзиньтао 胡锦涛 夫人 Hú Jǐntāo fūrén), или перевести женское имя, образованное от фамилии их мужей: Миссис тэтчер это 撒切爾, sǎqiē'ěr fūrén). Он используется после полного имени или фамилии мужа или может использоваться как титул отдельно (например, Мадам Чанг это, Jiǎng fūrén). Его также можно использовать для обращения к сотрудникам правоохранительных органов-женщин.

Профессиональные титулы

Китайцы часто обращаются к профессионалам в формальных ситуациях по их профессиям. Эти заголовки могут следовать за фамилией (или полным именем) лица, на которое ссылаются, или могут стоять отдельно, либо как форма адреса, либо если упоминаемое лицо однозначно без добавленной фамилии.

Академия

  • Lǎoshī 老師 (старый мастер) при обращении к учителю.
  • Xiàozhǎng 校長 (старшеклассник) при обращении к директору школы. В китайском языке нет конкретных титулов для руководителей университетов (например, Канцлер, Ректор, или же Президент ), поэтому этот термин применяется и в высшем образовании. Как правило, слово Чжун (長) добавляется к названию учреждения для обозначения лидера этого учреждения.
  • Jiàoshòu 教授 (поручить совещание; давать инструкции), обращаясь к профессору.
  • Xiānshēng 先生 (родившийся раньше), при обращении к учителю, в настоящее время используется реже, но все еще остается законным[нужна цитата ]

Использование термина "эквивалент"Докторантура / врач "(博士, bóshì) в китайском встречается реже, чем в английском. Термин боши используется как почетный титул и название степени. Как и в английском языке, обладатели докторской степени могут добавить название к своему имени (но в конце, а не перед ним), но использовать неразличимое xiānshēng или ноши (или профессиональные титулы, такие как jiàoshòu) гораздо более распространен.

Правительство и политика

  • Шуджи 书记 (секретарь): руководители и представители коммунистических комитетов или организаций. В настоящее время руководитель Коммунистическая партия Китая называется Генеральный секретарь (Zǒngshūjì, 总书记).
  • Zhǔxí 主席 (председатель): лидеры определенных организаций, таких как политические партии, используют этот титул. Примечательно, что это относилось к председателю Мао Зедун кого называли Мао Чжо-си (毛主席) как Председатель Коммунистической партии Китая.
  • Wěiyuán 委员 (делегат): этот термин может использоваться для обозначения любого члена комитета или совета. Особенно это было распространено в системе партийных и государственных комитетов. Гоминьдан использовался для управления Китаем в 1930-х и 1940-х годах. Коммунистическая партия Китая также действует в рамках системы параллельных комитетов, но предпочитает более пролетарский термин. Тончжи (например, члены Законодательный юань все адресованы как Лифа Вэйюань, законодательные делегаты, и индивидуально как фамилия +Weiyuan или более формально фамилия +wěiyuán+ данное имя + nushi / xiansheng).
  • Тончжи 同志 (товарищ): этот термин обычно используется членами политических партий для обращения друг к другу. Его использование распространилось на все слои общества во время правления Мао Зедун. Он до сих пор используется лидерами Коммунистическая партия Китая в формальных случаях и в гораздо меньшей степени лидеры Гоминьдан.

Лекарство

  • Йишенг (i-seng) 醫生 (ученый-медик), чаще всего используется при обращении к врачу; используется для практиков как западной, так и традиционной китайской медицины.
  • Йиши 醫師 (магистр медицины) - это более формальное название, обращающееся к практикующему специалисту в области традиционной китайской медицины, но оно также используется для врачей и практикующих специалистов как западной, так и традиционной китайской медицины в Тайвань.
  • Láukun 老君 (старый лорд), обычное Хоккиен термин для Доктора под влиянием Даосизм и в основном используется в Юго-Восточная Азия но также может означать мудрый человек.
  • Дафу 大夫 (великий человек), более раннее название, используемое для обращения к высшим должностным лицам в древние времена, теперь используется в разговорной речи при обращении к врачу.
  • Xiānshēng 先生 (родившиеся ранее) исторические, больше не используются.

Боевые искусства

Список титулов при обращении к мастеру боевых искусств.[1] Заголовки ниже перечислены Мандарин произношение, которое является национальным языком в Китае. На Западе названия более известны по их Кантонский произношения, которые указаны в скобках.

  • Шифу (Sifu) 師父 (отец-учитель), используется при обращении к собственному инструктору по боевым искусствам. Но также может использоваться для учителей / инструкторов другого типа.
  • Shīgōng (Сигунг) 師 公 (дедушка учителя), используется при обращении к учителю своего Шифу.
  • Шимо (Симо) 師母 (мать-учительница), употребляется при обращении к жене Шифу.
  • Zōngshī 宗師 (наследственный учитель), технически основатель дисциплины или отрасли (宗派), используется при обращении к великому мастеру.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Кто твой папа? Мастер против Сифу в китайских боевых искусствах». Традиционный азиатский оздоровительный центр. Архивировано из оригинал на 2006-10-18. Получено 2006-07-17.