Бонни Данди - Bonnie Dundee
Бонни Данди это название стихотворения и песни, написанных Вальтер Скотт в 1825 г. в честь Джон Грэм, 7-й лэрд Клэверхауса, который был назначен первым виконтом Данди в ноябре 1688 года, затем в 1689 году возглавил Восстание якобита в котором он умер, став Якобит герой.[1]
Старая мелодия Бонни Данди адаптированный Скоттом, уже использовался для нескольких песен, появившихся под вариациями этого названия и относящихся к городку Бонни Данди а не в Клаверхаус.[2] Песня Скотта использовалась как полковая марш несколькими Шотландские полки в Британская армия.
Бонни Данди: мелодии и песни
Бонни Данди - очень старая шотландская народная мелодия, используемая как минимум в пятнадцати песнях.[3] Более простая версия мелодии появляется в рукописи Скина около 1630 года под названием Адью, Данди. Название Бонни Данди поскольку мелодия появляется в приложении к Джон Плейфорд издание 1688 г. Мастер танцев, английское издание. Мелодия использовалась для следующей популярной песни:[4]
- О, что ты приготовил, этот пирог с закусками?
- Глупое слепое тело, ты не видишь?
- Я получил это от бойкого парня-бездельника,
- Между Сент-Джонстон и Бонни Данди.
- О джин, я видел парня, который меня не любит!
- На корме он поставил меня на колено.
- Но теперь он awa ', и я обедаю кен, что он,
- О джин, он вернулся к своей Минни и мне!
«Сент-Джонстон» относится к Перт, а «Бонни Данди» - это город Данди.[5] Эта песня была пародирована в английских изданиях начала 18 века с более грубой формулировкой под названием Избавление жокея, или Доблестный побег из Данди, чтобы быть спетым "Отличной мелодии, называемой Бонни Данди. »Сборник 1719 года под названием« Пародия ». «Побег жокея из Данди»; и дочь Парсонса, которую он имел Моуд, и его припев включал вариации на тему «Приди, открой Врата, и дай мне уйти, И покажи мне путь к прекрасному Данди». Роберт Бернс переписал второй куплет оригинала, так что последние строчки были: «Пусть небеса защитят моего приятеля Бонни-Шотландца и отправят ему безопасную семью его ребенку и мне». Он добавил заключительный стих с обещанием ребенку «сделать большую беседку на берегах yon bonnie, где Tay rins dimpling by sae clear», ссылаясь на Река Тай.[4][6] Другая версия оригинала под названием Шотландец Каллан О 'Бонни Данди, относится к callant (парень), а не к солдату, и "bonnie blue hat" вместо Bannock.[7]
Мелодия используется для несвязанных слов в баллада опубликовано в 1701 г. под названием Бонни Данди, предполагая, что это должно было быть спето на эту мелодию,[8] И в Джон Гей с Опера нищего опубликовано в 1765 году.[9]
Грэм из Клэверхауза
С 1668 года Джон Грэм лэрд из Claverhouse был в авангарде роялистских репрессий Covenanters, за что его противники называли его "Bluidy Clavers" (Кровавый Клаверхаус). В 1688 г. он стал первым Виконт Данди от Джеймс VII Шотландии (Джеймс II Англии). Когда Вильгельм Оранский перевернул Джеймса в 1688 году в том, что называлось Славная революция, Клаверхаус был одним из немногих Шотландские дворяне который остался верен Джеймсу. После попытки повлиять на Конвенция поместья Шотландии ради Джеймса, опасаясь некоторой опасности для себя, он вывел свою кавалерию из Эдинбург вести борьбу в поле и погиб в момент победы в битва при Килликрэнки (1689). Его войска впоследствии были разбиты на Битва при Данкельде. Более века спустя он был увековечен в стихотворении Вальтер Скотт который позже был преобразован в песню.[10]
Поэма Вальтера Скотта
Вальтер Скотт роман Старая смертность, опубликованная в 1816 году, дает симпатичный портрет Клаверхауса. В истории упоминается, что один из солдат Клэверхауза «напевает оживленный шотландский воздух:« Между Сент-Джонстон и Бонни Данди, я буду рад следовать за мной »». Здесь "Сент-Джонстон" относится к Перт, а "Бонни" было обычным описанием города Данди прежде, чем Скотт передал описание Клэверхаузу.[5]
22 декабря 1825 года Скотт написал в его журнал:
Сегодня у меня в голове витает атмосфера «Бонни Данди». Я [написал] несколько стихов к ней перед обедом, взяв ключевую ноту из истории Клаверса, покидающей Шотландскую конвенцию о сословиях в 1688–1689 годах.[11]
Скотт отправил копию стихов своей невестке Джейн, упомянув, что его прадед был среди последователей Клаверхауза, и назвал себя «самым неисправимым якобитом».[12] Это комическое преувеличение, но баллада Скотта определенно написана с точки зрения Клэверхауза, которого он уже прославил в своем романе. Старая смертность (1816 г.). Он состоит из одиннадцати строф, которые, по признанию Скотта, были «слишком длинными» (Letters, vol. 9, p. 350), с припевом, скопированным из традиционной песни. Побег жокея из Данди.[13]
Стихотворение впервые было опубликовано в сборник, Рождественский ящик (1828-9), а затем включили как песню в пьесу Скотта без исполнения. Гибель Деворгойла (1830 г.). Более поздние обработки для пения включают только строфы 1, 2, 8 и 10 с припевом. После смерти Скотта в текст было внесено много изменений в различных переизданиях. Некоторые добавляют дополнительные Скоттизм, например «Лордам» становится «Тае лорды». Подлинный длинный текст ниже взят из Поэтические произведения сэра Вальтера Скотта, Барт. (12 томов, 1833-4), изд. Дж. Г. Локхарт (т. 12, стр. 903–4).
Оригинальное стихотворение Скотта
- К Лорды Конвенции Говорил Клаверс.
- «Прежде чем корона короля падет, надо сломать короны;
- Так пусть каждый кавалер, любящий честь и меня,
- Приходите за капотом Бонни Данди.
- Наполни мою чашку, наполни мою банку,
- Приходите оседлать своих лошадей и позовите своих людей;
- Приходите открыть Западный порт и позволь мне освободиться,
- И это место для шляп Бонни Данди!
- Данди он верхом, он едет по улице,
- Колокола звонят задом наперед,[14] в барабаны бьют;
- Но Провост, douce человек, сказал: "Просто пусть он будет,
- Город Гуде[15] мы почти ушли из этого Деил Данди ".
- Наполни мою чашку и т. Д.
- Когда он ехал по освященным излучинам Лука,
- Ilk Carline летал и тряс ее пау;
- Но молодые растения благодати они смотрели Couthie и спать,
- Думая удачи тебе, Бонни Данди!
- Наполни мою чашку и т. Д.
- С кислым вкусом Виги то Травяной рынок был забит,
- Как будто половина Запада назначила свидание на повешение;
- В каждом взгляде была злоба, в каждом был страх,
- Как они наблюдали за шляпами Бонни Данди.
- Наполни мою чашку и т. Д.
- Эти капюшоны Килмарнок имел плевки и копья,
- И язвительный овраги убивать кавалеров;
- Но они сжались до упора, и дорога была свободна,
- При подбрасывании шляпы Бонни Данди.
- Наполни мою чашку и т. Д.
- Он подступил к ногам гордых Замок Скала,
- И с гей Гордон он галантно говорил;
- "Позволять Монс Мэг и ее кабачки говорят два или три слова,
- За любовь к шляпке Бонни Данди ».
- Наполни мою чашку и т. Д.
- Гордон требует от него, куда он идет?
- "Куда направит меня тень Montrose!
- Ваша светлость в скором времени услышит обо мне весть,
- Или это низко лежит на капоте Бонни Данди.
- Наполни мою чашку и т. Д.
- "Есть холмы за Пентленд и земли за пределами Четвертый,
- Если есть лорды в Низины, есть вожди на Севере;
- Есть дикие Duniewassals три тысячи умножить на три,
- Будет плакать хой! для капота Бонни Данди.
- Наполни мою чашку и т. Д.
- "На мишени из окопанной бычьей шкуры медь;
- В ножнах, болтающихся рядом, сталь;
- Латунь должна быть отполирована, сталь не должна выгорать,
- При подбрасывании шляпы Бонни Данди.
- Наполни мою чашку и т. Д.
- "Далеко в холмы, в пещеры, в скалы
- До того, как я стану узурпатором, я лягу с лисой;
- И трепещите, лживые виги, среди своего ликования,
- Вы еще не видели меня и мою шляпу! "
- Наполни мою чашку и т. Д.
- Он замахал гордой рукой, трубили трубы,
- Гремели барабаны, и всадники ехали дальше,
- До Ravelston скалы и дальше Clermiston Ли
- Погасли дикие военные записки Бонни Данди.
- Наполни мою чашку, наполни мою банку,
- Оседлайте лошадей и позовите мужчин,
- Приди, открой свои врата и дай мне свободу,
- Потому что это с шляпами Бонни Данди!
Песня
Есть несколько версий песни, и здесь приводится одна.[16]
- 1. Тае, лорды конвента, - говорил Клаверхаус.
- Прежде чем корона короля падет, есть короны, которые нужно сломать;
- Теперь пусть каждый кавалер любит честь и меня.
- Пойдем за шляпами Бонни Данди.
- Припев:
- Наполни мою чашку, наполни мою банку,
- Оседлай моих лошадей и позови моих людей.
- И он откроет западный порт, и пусть мы освободимся,
- И мы будем следить за шляпами Бонни Данди!
- 2. Данди он верхом, он едет по улице,
- Колокола они звенят назад, в барабаны бьют,
- Но Провост, (приятель!), Говорит; Просто пусть он будет
- Ибо мультяшке хорошо избавиться от этого де'ил Данди.
- Припев:
- 3. За Пентлендом есть холмы, а за Форт - земли,
- Будь там логова на юге, там вожди на севере!
- И храбрый duine-uasals *, три тысячи умножить на три * («благородные люди», произр. Doony wassals - гэльский с множественным числом английского s)
- Будет плакать "Хай!" для шляпок Бонни Данди.
- Припев:
- 4. Мы будем ждать холмов, холмов, скал
- Если у меня есть узурпатор, я пересплю с лисой!
- Так трепещите, лживые виги, посреди своего ликования,
- Потому что вы еще не видели меня и меня в последний раз!
- Припев:
Атрибуция мелодии Скоттом
Чтобы помочь Джейн определить мелодию, Скотт привел несколько строк из каждой из трех песен, для которых она использовалась. Его первая цитата из Побег жокея из Данди; второй от Шотландцы Каллан о 'Бонни Данди[17] (хотя версия этих строк также появляется в Побег жокея); а третий от Джон Гей, Опера нищего (1728; Воздух LVII, Заряд подготовлен).
Транскрипция мелодии для разных наборов слов различается как по нотам, так и по ритмической фразе. Версия в Опера нищего отличается наиболее широко, причем большинство пунктирные ритмы сглаживаются в регулярную последовательность крючком. Мы не можем сказать, имел ли в виду Скотт какое-то конкретное изменение; он утверждал, что хорошо умеет находить время, но мало или совсем не слышит мелодию.[18] Все находятся в минорный ключ, и их меланхолия и их тонкие ритмы удивят любого, кто знаком только с самым известным сеттингом.
Этот более поздний сеттинг с его веселым главный ключ и ритм галопа соответствует как духу линий Скотта, так и их размеру, и делает превосходный кавалерийский марш. Скотт вполне мог бы одобрить: он хотел, чтобы куплеты «пели a la militaire», а не так, как в песне. Опера нищих.[16][19] В этой мелодии тоже встречаются вариации в разных публикациях.
Происхождение этой чрезвычайно популярной мелодии неизвестно. Он использует Ломбардный ритм или "Скотч-снэп", и может быть чем-то обязан Шотландская народная песня. Кажется, впервые он был использован около 1850 года и был связан с контральто и композитор Шарлотта Долби, позже Сейнтон-Долби (1821–85). Ноты Бонни Данди был опубликован Boosey & Sons "в исполнении мисс Долби" и (после 1860 г.) "в исполнении мадам Сэйнтон-Долби", но Бузи приписывает ей только исполнение песни и аранжировку аккомпанемента; композитор не назван, и Бузи перечисляет пьесу как Скотч Эйр. Однако, Бонни Данди был включен в число работ Долби.[20]
Было высказано предположение, что мелодия исходит из фортепианной пьесы под названием Группа на расстоянии, и что именно Долби первым соединил эту мелодию со словами Скотта.[21] Партитура для фортепиано или арфы называется Группа на расстоянии, от Николя-Шарль Бохса, был опубликован Walker & Son c. 1830 г., но не похож на Бонни Данди.
в Шотландский Орфей (1897), Адам Гамильтон называет эту песню «Составлено доктором Э. Ф. Римбо. Аранжировка Эдварда Римбо Дибдена» (стр. 52). Эта атрибуция не подтверждена. Эдвард Фрэнсис Римбо (1816–1876) был плодовитым писателем о музыке и о музыке, но его песни не указаны отдельно ни в одной библиографии. Его имя иногда появляется как «устроенный» Бонни Данди.[22]
Марши
Песня - это санкционированный полковой марш для следующих Канадский полки:[23]
- Королевская канадская конная артиллерия (галопом мимо)
- 1-й гусарский
- Винтовки Броквилля
- Горцы Стормонт, Дандас и Гленгарри
- Лояльный Эдмонтонский полк (4-й батальон, канадская легкая пехота принцессы Патрисии)
- Камеронские горцы королевы Канады (Компания D)[24]
Его используют несколько Британские кавалерийские полки и Королевская конная артиллерия, помимо полкового марша за Учебный корпус для офицеров университетов Тайфорта который базируется в Данди
Пародии и альтернативные версии
Песню Скотта пародировали Льюис Кэрролл в В Зазеркалье и по Редьярд Киплинг в Книга джунглей.
Уильям МакГонагалл восхвалял город Данди в 1878 году.
1904 г. баллада названный Залог Бонни Данди пародировал песню Скотта, чтобы поднять обвинения в коррупции со стороны членов Данди с городской совет.[25]
Льюис Кэрролл
От Глава IX. из В Зазеркалье, 1871:
- В Зазеркалье именно Алиса сказала
- «У меня в руке скипетр, у меня корона на голове.
- Пусть Зазеркалье, какими бы они ни были
- Приходите поужинать с Красной Королевой, Белой Королевой и мной! "
- Тогда наполни стаканы как можно быстрее,
- И посыпаем стол пуговицами и отрубями:
- Положите кошек в кофе, а мышей в чай ...
- И поприветствуйте королеву Алису с тридцатичетырехкратным успехом!
- «О, Зазеркалье, - сказала Алиса, - приближайтесь!
- `` Для меня большая честь видеть меня, приятно слышать:
- 'Это высокая привилегия пообедать и выпить чаю
- Вместе с Красной Королевой, Белой Королевой и мной! "
- Тогда наполните стаканы патокой и чернилами,
- Или что-нибудь еще, что приятно пить:
- Смешайте песок с сидром и шерсть с вином.
- И приветствуем королеву Алису девяносто девятью!
Уильям МакГонагалл
Уильям МакГонагалл вернулся к идее восхвалять город в Бонни Данди в 1878 году. Приведенные ниже вступительные строки иллюстрируют неподражаемый стиль МакГонагалл:[26]
- О, Бонни Данди! Я буду петь тебе хвалу
- Несколько, но очень простых слов,
- Что касается твоих сегодняшних красот
- И фактически никто не может им возразить;
- Я не знаю другого города, с которым можно сравнить
- Для прядильных фабрик и ярмарки девушек,
- И для величественных зданий нет ничего лучше
- Прекрасный Институт Альберта или отель Королевы,
Православный
В 1892 году в Хайлендсе Шотландии прошел протест против Свободная церковь Шотландии Декларативного закона, который изменил приверженность деноминации ортодоксальности Вестминстерское исповедание веры и «отказался от всей системы мышления, за которую он стоял».[27] Первоначально протест возглавил преподобный Мердок Макаскилл из Дингуолла, хотя в конце концов он не расстался с двумя министрами из Сайка, которые создали Бесплатная пресвитерианская церковь Шотландии в 1893 г.[28]
Стихотворение «Ортодокс» было опубликовано в еженедельной газете Grantown Supplement. Грантаун-он-Спей 25 июня 1892 г.[29]
- Православный
- (На мелодию: 'Бонни Данди')
- Макаскилл сказал Хайлендской конвенции:
- "Если Свободный Кирк не" здоровый ", то придется ломать голову,
- Тогда каждый стойкий сторонник православия,
- Пусть он последует примеру Маккензи и меня ".
- Припев:
- "Давай, Додс, давай, давай, Брюс,
- Оседлай меня, Драммонд, множеством оскорблений;
- Открой свои языки, как Бальфур и я,
- Или дело в перспективах ортодокса ".
- "Маккензи он разбужен, он встал на ноги:
- Он прервет Свободный Кирк, прежде чем начнет отступление ".
- (Но Рэйни, человек душевный, сказал: «Да будет так,
- Ведь Кирк избавился от своего ортодокса ".)
- "Если Кирк полон решимости, несмотря ни на что,
- Чтобы изменить его Кредо, мы нарушим Север,
- Для всех приверженцев православия
- Готовы присягнуть Маккензи и мной ".
- "Тогда прочь в горы; подожги вереск,
- И поднимите такой дым, какой только можете поднять:
- Посмотрим, сможем ли мы сделать этих еретиков
- Ласково осторожнее православных ".
Редьярд Киплинг
Из «Парадной песни лагерных животных», которая следует за рассказом «Слуги Ее Величества» в Книге джунглей, опубликованной в 1894 году:
- Брендом на моем плече лучшие мелодии
- Играют улан, гусары и драгуны,
- И для меня это слаще, чем «Конюшни» или «Вода» -
- Кавалерийский галоп "Бонни Данди"!
- Тогда кормите нас и ломайте нас, обрабатывайте и ухаживайте,
- И дайте нам хороших всадников и много места,
- И пустите нас в колонну эскадрильи и посмотрите
- Путь боевого коня к «Бонни Данди»!
американская гражданская война
Езда в рейде (традиционный)
Во время Гражданской войны в США традиционные английские, ирландские и шотландские песни часто исполнялись или изменялись. Конфедераты делали это очень часто. Песня Езда в рейде происходит в 1862 г. Кампания Antietam. J.E.B. Стюарт кавалерия конфедератов двинулась на прикрытие на фланге Роберт Э. Ли армии, чтобы дать Ли время подготовить свою армию к встрече с Союзная армия после Северный Общее Джордж Б. Макклеллан получил информацию о местонахождении и планах Ли. Кампания завершится битвой при Антиетаме, или Sharpsburg как это называли конфедераты. Это был самый кровавый день в истории Америки, и, хотя битва была нерешительной, Ли был вынужден отказаться от всякой надежды на продолжение кампании.
- Езда в рейде
- Это старый Каменная стена Мятежник, опирающийся на свой меч,
- И пока мы поднимаемся, низкие молитвы Господу:
- "Теперь каждый кавалер, любящий честь и право,
- Пусть сегодня он последует за пером Стюарта ".
- Припев:
- Подойдите, затяните подпругу и ослабьте поводья;
- Приходите снова пристегнуть одеяло и кобуру;
- Попробуйте щелкнуть спусковым крючком и сбалансировать лезвие,
- Ибо он должен ездить, уверенно, что идет в рейд.
- Теперь галопом, теперь галопом плыть или переходить вброд!
- Старый Стоунволл, все еще наблюдая, тихо молится Господу:
- «Прощай, дорогой старый бунтарь! Река не широка,
- И Мэриленд огни в ее окне, чтобы вести ».
- Припев:
- В белый дом с кровью во рту!
- Если на Севере есть негодяи, то на Юге есть храбрые.
- Нас три тысячи лошадей, и ни одна не боится;
- Мы три тысячи сабель, а не тупой клинок.
- Припев:
- Потом галопом, потом галопом по ущельям и скалам!
- Кто преградит нам путь, нанесет серьезный урон;
- Ибо с этими стальными точками на линии Пенна
- Мы сделали несколько прекрасных штрихов - и сделаем их снова
- Припев:
англо-бурская война
На последнем этапе Вторая англо-бурская война в бывшем Orange Free State, то Африканеры из Winburg насмехался над местным Британская армия гарнизон с пародией на Бонни Данди, который обычно пел на английском. Пародия отметила партизанская война бурского коменданта Кристиан Де Вет.
- Де Вет он сидит, он едет по улице
- Англичане драпируют отступление A1!
- И командир поклялся: они прошли через сеть
- Это было распространено с такой заботой о Христиане Де Вете.
- На каждом холме есть холмы за Винбургом и буров.
- Достаточно, чтобы помешать навыку десяти генералов
- Есть отважные бюргеры 10 000 мужчин
- О следовании за маузерами Кристиана Де Вета.
- Потом в горы, в вельд, к скалам
- Прежде чем у нас будет узурпатор, мы присядем с лисой
- И трепещи ложными ура-патриотами среди всего твоего ликования
- Вы не видели меня и моих маузеров в последний раз![30]
использованная литература
- ^ Электронная книга проекта Гутенберга Британской энциклопедии 1911 года, Том VIII, Часть VIII - Дубнер для окрашивания. Данди, Джон Грэм из Клэверхауза
- ^ Электронная книга проекта Гутенберга Британской энциклопедии 1911 года, Том VIII, Часть VIII - Дубнер для окрашивания. Данди
- ^ См. Nigel Gatherer, Songs and Ballads of Dundee (John Donald, Edinburgh, 1986), p. 131.
- ^ а б Песни Шотландии до Бернса. С мелодиями, Отредактировано Роберт Чемберс (Эдинбург: У. и Р. Чемберс, 1862) [Шифр: Hall.275.d], Роберт Чемберс, pp. 132–135 [в форматировании]
- ^ а б Дэвидсон, Питер Н .; Скотт, Уолтер Сидней; Стивенсон, Джейн (1993). Старая смертность. Оксфорд [Оксфордшир]: Издательство Оксфордского университета. С. 124, 508. ISBN 0-19-282630-1.
- ^ "«Побег жокея из Данди»; и дочь Парсонса, которую он имел Моуд". Национальная библиотека Шотландии. Получено 9 июн 2014.
- ^ Широкая баллада под названием 'Scots Callan O' Bonnie Dundee ', опубликовано около 1890–1900 гг.
- ^ "Широкая баллада под названием" Бонни Данди'". Национальная библиотека Шотландии. Получено 9 июн 2014.
- ^ п. 87 из Опера нищего написано Мистер Гей, Лондон: Напечатано для Дж. И Р. Тонсонов, 1765.
- ^ "443. Бонни Данди. Сэр Вальтер Скотт. 1909-14. Английская поэзия II: от Коллинза до Фицджеральда. Гарвардская классика". Bartleby.com. Получено 9 июн 2014.
- ^ Журнал сэра Вальтера Скотта, изд. У. Э. К. Андерсон (Clarendon Press, 1972), стр. 45
- ^ Письма сэра Вальтера Скотта, изд. Г. Дж. С. Грирсон (12 томов, Констебль, 1932-7), т. 9, стр. 355
- ^ Об этой песне см. Thomas D’Urfey, ed. Остроумие и веселье: или таблетки для избавления от меланхолии (1719-20); п. 17 в переиздании 1876 года, факсимиле воспроизведено Фольклорной библиотекой (Нью-Йорк, 1959).
- ^ Чтобы звонить в колокола «назад» относится к их перезвону в обратном порядке для подачи сигнала тревоги. Определение: звонить в колокола назад
- ^ Эдинбург
- ^ а б Бонни Данди at Folk Songs from Digital Tradition (дата обращения 17.10.10).
- ^ Gatherer, стр. 120-1, 131. Роберт Бернс уже написал свой Бони Данди, сокращенная версия Шотландский каллан, на ту же мелодию; увидеть Стихи и песни Роберта Бернса, изд. Джеймс Кинсли (3 тома, Clarendon Press, 1968). т. 1, стр. 338.
- ^ Письма, т. 9, стр. 356
- ^ Письма, т. 9, стр. 350
- ^ См. Джеймс Дафф Браун и Стивен С. Страттон, British Musical Biography (Birmingham, 1897), s.v. Сэйнтон; стр. 533-4 в Брауне, Биографический словарь музыкантов (электронная книга, он-лайн).
- ^ См. А. Г. Гилкрист, «Заметки о детских играх-песнях», Журнал Общества народных песен, т. 5 (1918), стр. 222-3.
- ^ Например. в каталоге нот в Новом Орлеане Публичной библиотеки Луизианы.
- ^ Глава 7 Марши и звонки В архиве 2 апреля 2012 г. Wayback Machine
- ^ «Трубы и барабаны». Королевский камеронhighlandersofcanada.net. Получено 9 июн 2014.
- ^ Широкая баллада под названием "Залог Бонни Данди", Алван Марлоу, Данди, ноябрь 1904 года.
- ^ ». «МакГонагалл Онлайн - Бонни Данди в 1878 году». Mcgonagall-online.org.uk. Получено 9 июн 2014.CS1 maint: лишняя пунктуация (ссылка на сайт) CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка на сайт)
- ^ Драммонд и Буллох (1978). Церковь в поздневикторианской Шотландии 1847-1900 гг.. Эдинбург: Сент-Эндрю Пресс. стр.264–271. ISBN 0-7152-0371-1.
- ^ Драммонд и Буллок, стр. 271–273.
- ^ Доступ в музее Грантауна, 2013 г.
- ^ Марк де Вильерс (1988), Сновидения белого племени: горькие корни апартеида на примере восьми поколений африканерской семьи, стр. 232.