Переводы Библии на уйгурский язык - Bible translations into Uyghur
Самые ранние известные христианские тексты в Старый уйгурский известны по фрагментам рукописи, обнаруженным в Турфан оазис.[1] На старо-уйгурском языке написано около пятидесяти фрагментов.[2] Ранний уйгурский перевод Нового Завета и Псалмов, возможно, был сделан в 14 веке. Джованни да Монтекорвино Папский посланник к монголам, ставший римско-католическим архиепископом Ханбалыка в 1307 году.[3][4]
Первый современный перевод на Уйгурский язык - который является двоюродным братом, а не потомком Старого Уйгура - началось в конце 19 века, когда Иоганнес Аветаранян турок, работающий с Шведское миссионерское общество перевел Новый Завет на уйгурский язык. Евангелия были опубликованы в 1898 году Британским и зарубежным библейским обществом в Лейпциге. Аветараян перевел весь Новый Завет, но не смог заставить Британское и зарубежное библейское общество напечатать его сразу. Он покинул Синьцзян, думая, что это временно, но так и не вернулся. Аветаранян переработал свои Евангелия, и в 1911 году вместе с Деяниями они были опубликованы Немецкой Восточной миссией в Пловдиве, Болгария. Густав Ракетт, также со Шведским миссионерским обществом, приехали в Пловдив, Болгария, и работал вместе с Аветараняном над редакцией перевода Нового Завета. Эта редакция была опубликована Британским и зарубежным библейским обществом в 1914 году.
Отрывки из Ветхого Завета, переведенные Аветараняном, были опубликованы в Болгарии в 1907 году. Это небольшой буклет, и неясно, сколько он перевел и перевел ли еще.
Бытие в 1917 году, Иов в 1921 году и Псалмы в 1923 году были переведены другими членами Шведского миссионерского общества, особенно Оскаром Андерссоном. Британское и зарубежное библейское общество также напечатало новую редакцию Нового Завета. Ларс Эрик Хогберг и Г. Зауэрвайн в Каире в 1939 году.
Джордж Хантер, из Китайская внутренняя миссия в Урумчи, перевод Марка, изданный в 1920 г. Шанхай филиал Британское и зарубежное библейское общество и Деяния, опубликованные ими в 1922 году. 1 Царств (предварительное издание) было опубликовано в Урумчи в 1917 г.
После того, как шведы были изгнаны из Синьцзяна, Густав Альберт, Оскар Хермансон, Доктор Нур Люк (уйгурский) Моулви Мунши и Моулви Фазиль завершили перевод уйгурской Библии в Индии. Это, а также редакция Нового Завета, были опубликованы Британское и зарубежное библейское общество в 1950 году в Каире.[5]
Реформация Уйгурский арабский алфавит В 1930-1950-х годах переводы, сделанные шведскими миссионерами, устарели. Пришлось перевести новый перевод Библии.
Уйгурское библейское общество опубликовало Новый Завет и отрывки из Ветхого Завета на современном уйгурском языке. Еще один перевод на современный уйгурский язык - это перевод «Мукаддес калам». DunyaningNuri также выпустила в 2013 году версию Каирской Библии, переработанную и обновленную на современный уйгурский язык.
Примеры текстов
Перевод | Джон 3:16 |
---|---|
Британское и зарубежное библейское общество, 1898 г. | ونكە خدا دنياغە شونداغ محبت كورساتّى كە اوز يالغوز اوغلى نى بردى تاكە ھر م انكا ايشانسە لاك انا ايشانسە لاك انا ايشانسە لاك انيلا انا ايشانسە لاك انيالبيا ريلا انيالبيا انيالبيا انا يانسە لا انيالبيا بيالبيا |
Британское и зарубежное библейское общество, 1939 г. | ونكه خدا دنيانى شونداغ دوست توتّيكه اوز يالغوز اولغلىنى بردى تاكه هركيم انگا ايشانسہ لاك بيالالتابيبيا ياللاانيا اللتيم انا ايشانس لاك بيالالتابيابيالالتابيا يالليم انا ايشالليم انا ايشالللاانيالالتيابيالالتالبيالالتيا يم يم يم |
Уйгурское библейское общество, 2005 г. | چۈنكى خۇدا دۇنيادىكى ئىنسانلارنى شۇ قەدەر سۆيدۇكى, ئۆزىنىڭ بىردىنبىر يىلگانە ئوغلىغا ئېتىقاد قىلغان ھەربىر كىشى ھالاك بولماي, مەڭگۈلۈك ھاياتقا ئېرىشىشى ئۈچۈن, ئۇنى قوربان بولۇشقا ئەۋەتىپ بەردى. |
ДунянингНури, 2013, Кашгар | نكى خۇدا دۇنيانى نداق دوست تۇتتىكى ، ھەركىم ئۇنىڭغا ئىشەنسە ، االك بولمىغاي ، بەلكى نىڭ ئەبەدىي تىرىكلي ن بەدىي تىرغلي ل |
Мукаддес Калам | نكى خۇدا دۇنيادىكى ئىنسانالرنى شۇ دەر سۆيىدۇكى نىڭ بىردىنبىر يېگانە ئوغلىنى پىدا بولۇشقا بەردى. مەقسىتى ، نىڭغا ئېتىقاد قىلغان ھەربىرىنىڭ ھاالك بولماي ، مەڭگۈلۈك ھاياتقا ئېرىشىشى ئۈچۈندۇر. |
Рекомендации
- ^ The American Asian Review -1987 Том 5 с.17 «В качестве примера несторианской уйгурской письменности я приведу перевод уйгурского фрагмента Библии. Он состоит из двух страниц на старом уйгурском шрифте, найденном в Булаике вторым пруссаком. Турфанская экспедиция 1905 г., опубликованная FWK ... "
- ^ Диккенс, М., 2009, «Многоязычные христианские рукописи из Турфана», Журнал Канадского общества сирийских исследований 9, 22-42.
- ^ Витек, Джон. «Христианство в Китае: универсальное учение с Запада». В Китай и христианство: отягощенное прошлое, многообещающее будущее, изд. Стивен Ухалли-младший и Сяосинь Ву, 2001, стр. 16.
- ^ Сутин, Лоуренс. Все изменилось: двухтысячелетнее путешествие буддизма на запад, 2006, стр. 56-7.
- ^ Книга тысячи языков
- Книга тысячи языков онлайн
- Библия на восточном (кашгарском) тюрке (1950)
- Мукеддес Китаб - Инджил, Тевраттин Талланмилар (HZUT). Уйгурское библейское общество. ISBN 978-962-7329-19-0.