Баскско-исландский пиджин - Basque–Icelandic pidgin
Баскско-исландский пиджин | |
---|---|
Область, край | Исландия, Атлантика |
Эра | 17-го века |
Коды языков | |
ISO 639-3 | Никто (мисс ) |
Glottolog | icel1248 Исландский - баскский пиджин[1]basq1251 Баскский морской пиджин[2] |
Вестфьордс, исландский регион, где был создан рукопись с баскско-исландским пиджином |
В Баскско-исландский пиджин был Баскский -основан пиджин говорят в Исландия в 17 веке. Он состоял из Баскский, Германский и Романтика слова.
Баскский китовые охотники кто плавал в Исландии Вестфьордс использовали пиджин как средство элементарного общения с местными жителями.[3] Это могло развиться в Вестфьордс, где рукописи были написаны на этом языке, но поскольку на него оказали влияние многие другие Европейский языков, более вероятно, что он был создан в другом месте и привезен в Исландию баскскими моряками.[4] Баскские слова смешаны со словами из нидерландский язык, английский, Французский, Немецкий и испанский. Таким образом, баскско-исландский пиджин - это не смесь баскского и исландского языков, а смесь баскского и других языков. Он был назван из-за того, что был написан в Исландии и переведен на исландский язык.[5]
Было найдено лишь несколько рукописей, содержащих баскско-исландские глоссарий, а знания о пиджине ограничены.
Баскские китобои в Исландии
Баскские китобои были одними из первых, кто начал коммерческую ловлю китов; они распространились в дальние углы Североатлантический и даже дошел до Бразилии. Они начали приезжать в Исландию около 1600 года.[6] В 1615 году, потерпев кораблекрушение и вступив в конфликт с местными жителями, баскские моряки были убиты в результате событий, которые впоследствии стали известны как Убийство испанцев. Баски продолжали плавать в Исландию, но во второй половине 17 века французские и испанские китобои чаще упоминаются в исландских источниках.[6]
История глоссариев
Было найдено всего несколько анонимных глоссариев. Два из них были найдены среди документов ученого 18 века. Йон Олафссон из Грюннавика под названием:
- Vocabula Gallica («Французские слова»). Написанный во второй половине 17 века, в общей сложности 16 страниц, содержащих 517 слов и коротких предложений и 46 цифр.[7]
- Vocabula Biscaica ("Бискайский (Баскский ) words "). Копия, написанная в 18 веке Йоном Олафссоном, оригинал утерян. Содержит в общей сложности 229 слов и коротких предложений и 49 цифр. Этот глоссарий содержит несколько слов и фраз на пиджине.[3]
Эти рукописи были найдены в середине 1920-х годов исландским филолог Йон Хельгасон в Коллекция Arnamagnæan на Копенгагенский университет. Он скопировал глоссарии, перевел исландские слова на немецкий и отправил копии профессору. C.C. Уленбек в Лейденский университет в Нидерланды. Уленбек имел опыт в баскском языке, но после того, как он ушел из университета в 1926 году, он дал глоссарии своему аспиранту Николаасу Герарду Хендрику Дину. Дин посоветовался с баскским ученым Хулио де Уркихо, а в 1937 году Дин опубликовал докторская диссертация по баскско-исландским глоссариям. Это называлось Glossaria duo vasco-islandica и написано в латинский, хотя большинство фраз в глоссариях также были переведены на немецкий и испанский языки.[4]
В 1986 году рукописи Йона Олафссона были привезены из Дания к Исландия.[8]
Есть также свидетельства существования третьего современного баскско-исландского глоссария. В письме исландский лингвист Свейнбьорн Эгильссон упомянул документ с двумя страницами, содержащими «забавные слова и глоссы»[а][9] и он скопировал одиннадцать их примеров. Сам глоссарий утерян, но письмо до сих пор хранится в Национальная библиотека Исландии. В копируемых им примерах нет элемента pidgin.[4]
Четвертый глоссарий
А четвертый баскско-исландский глоссарий был найден в Библиотека Houghton в Гарвардский университет. Его собрал немецкий историк. Конрад фон Маурер когда он посетил Исландию в 1858 году, рукопись датируется концом 18 или началом 19 века.[10] Глоссарий был обнаружен примерно в 2008 году,[11] первоначальный владелец не определил, что рукопись содержит баскский текст.[12] Только две страницы содержат баскско-исландский глоссарий, окружающий материал включает в себя несвязанные вещи, такие как инструкции о магии и заклинания любви. Понятно, что переписчик не знал, что они копировали баскский глоссарий, так как в тексте есть заголовок «Несколько латинских глоссы».[10] Многие записи повреждены или неправильны, по-видимому, сделаны кем-то, кто не привык писать. Большое количество статей не входит в глоссарий Дина, поэтому рукопись считается копией неизвестного баскско-исландского глоссария. Всего можно было разобрать 68 слов и фраз, но с некоторой неопределенностью.[10]
Пиджинские фразы
Рукопись Vocabula Biscaica содержит следующие фразы, содержащие элемент pidgin:[13]
Баскский глоссарий | Современный баск[14][нужен лучший источник ][циркулярная ссылка ][требуется разъяснение ] | Исландский глоссарий | Стандартная исландская орфография | английский перевод[b] | Номер слова[c] |
---|---|---|---|---|---|
презентация для меня | Эмадазу | Giefdu Mier | Gefðu mér | Дай мне | 193 & 225 |
bocata для mi attora | Garbitu iezadazu atorra | þvodu fyrer mig skyrtu | Þvoðu fyrir mig skyrtu | Постирать мне рубашку | 196 |
фенича для джу | Изорра хади! | Лиггия ig | Liggja ig | Да пошли вы![d] | 209 |
Презентация для mi locaria | Emazkidazu lokarriak | Giefdu Mier Socka Bond | Gefðu mér sokkabönd | Дай мне подвязки | 216 |
Ser Ju Presenta для ми | Zer emango didazu? | Hvad Gefur þu Mier | Hva gefur þú mér? | Что ты мне даешь? | 217 |
для mi Presenta для ju biskusa eta sagarduna | Bizkotxa eta sagardoa emango dizkizut | Например, skal gefa þier braudkoku og Syrdryck | Ég skal gefa þér brauðköku og súrdrykk | Я дам тебе бисквит и кислый напиток[e] | 218 |
Trucka Cammisola | Джертсе летучая мышь эроси | Kaufftu Peisu | Каупту Пейсу | Купить свитер | 219 |
Sumbatt Galsardia для | Зенбат гальцердитарако? | Fyrer Hvad Marga Socka | Fyrir hvað marga sokka? | На сколько носков? | 220 |
Cavinit trucka для mi | Ez dut ezer erosiko | Экерт Каупе например | Ekkert kaupi ég | Я ничего не покупаю | 223 |
Христос Мария презентация для mi Balia, для mi, презентация для ju bustana | Кристок эта Мариак Балеа Эматен Бадидате, Бузтана Эманго Дизут | gefe Christur og Maria mier hval, skal jeg gefa ier spordenn | Gefi Kristur og María mér hval, skal и gefa þér sporðinn | Если Христос и Мария дадут мне кита, я дам тебе хвост | 224 |
для ju mala gissuna | Gizon gaiztoa zara | þu ert vondur madur | Þú ert vondur maður | Ты злой человек | 226 |
Презентация для mi berrua usnia eta berria bura | Эмадазу esne beroa eta gurin berria | gefdu mier heita miölk og nyt smior | Gefðu mér Heita mjólk og nýtt smjör | Дай мне горячее молоко и новое масло | 227 |
сер травала для джу | Zertan egiten duzu lan? | Hvad Giorer þu | Hvað gjörir þú? | Что вы делаете? | 228 |
Большинство этих слов имеют баскское происхождение:
- Аторра, Аторра 'Рубашка'
- Балия, Balea 'усатый кит'
- Беррия, Беррия 'новый'
- Berrua, Бероа 'теплый'
- Бискуса, (Лапурдский ) заимствованное слово Bizkoxa 'бисквит', в настоящее время означает gâteau Basque (ср. испанский бизкочо, в конечном итоге со старофранцузского конструировать )
- Bocata[f]
- бустана, Buztana 'хвост'
- эта, эта 'и'
- галсардия, Galtzerdia 'носок'
- гиссуна, Gizona 'тот человек'
- Locaria, Локаррия 'галстук / шнурок (и)'
- сагардуна, сагардоа 'сидр'
- сер, Зер 'Какие'
- Sumbatt, зенбат 'Как много'
- Travala, старый баск Trabaillatu, связанные с французским путешественник и испанский Trabajar 'работать'
- Усня, Esnea 'молоко'
- Бура, 'масло', от баскского Лапурдский заимствованное слово бурра[грамм] (ср. французский Beurre, Итальянский ослик и окситанский грабить)
Некоторые слова имеют германское происхождение:
- кавинит, старый голландский эквивалент современного немецкого Gar Nichts 'вообще ничего'[9] или нижненемецкий Кейн Бит Ниет 'ничуть'[19]
- за в предложении Sumbatt Galsardia для может происходить из разных германских языков[20]
- для меня, Английское «для меня» (используется как субъект и объект; «я» и «меня») или нижненемецкое «för mi»
- для Джу, Английский «для вас» (используется как субъект и объект) или нижненемецкий «för ju»
А другие происходят из романских языков:
- Cammisola, Испанский Camisola 'Рубашка'
- фенича, Испанский блудник 'прелюбодействовать'
- мала, Французский или испанский мал "плохой" или "злой"
- Trucka, Испанский троакар 'обменять'[час]
Хотя в глоссариях перечислено довольно много испанских и французских слов, это не признак языка пиджин, а, скорее, результат французского и испанского влияния на баскский язык на протяжении веков, поскольку баскский язык заимствовал много заимствованных слов из его соседние языки.[19] Более того, многие люди в баскских экипажах, прибывших в Исландию, могли быть многоязычными, говорящими на французском и / или испанском языках. Это могло бы объяснить, например, почему исландское я 'да' переводится как с баскского бай и французский vÿ (современное правописание ну) в конце Vocabula Biscaica.[21][22]
Другие примеры
Эти примеры взяты из недавно обнаруженной рукописи Гарварда:[23]
Баскский глоссарий | Правильный баск 17 века | Исландский глоссарий | Стандартная исландская орфография | английский перевод |
---|---|---|---|---|
Нола Дай Фуссу | Nola deitzen zara su? | Hvad Heitir þu | Hvað heitir þú? | как твое имя? |
Джндасу Эдам | Индазу эда-тэ-ра | Gief Mier Ad Drecka | Gef mér að drekka | дай мне (что-нибудь) выпить |
Jndasu Jaterra | Индазу джа-тэ-ра | gief mier ad eta | Геф мер ай эта | дай мне поесть |
Jndasunirj | Индазу нири | Syndu Mier | Sýndu mér | Покажите мне |
Хуна Темин | Хунат Джин | kom þu hingad | Kom þú hingað | иди сюда |
Баля | Balea | Hvalur | Hvalur | КИТ |
Чатукумия | катакуме[я] | киетлингур | кетлингур | котенок |
Бай | Бай | я | já | да |
Es | Ez | Nei | Nei | нет |
Первая фраза, Нола Дай Фуссу («Как тебя зовут?») Может быть написано стандартным (но не грамматическим) баскским как «Nola deitu zu? ".[24] Это морфологически упрощенное построение правильного баскского предложения «Нола деитцен зара зу?».[25]
Раздел в Vocabula Biscaica переходит на несколько непристойностей:
Баскский глоссарий | Исландский глоссарий | английский перевод | Номер слова[c] |
---|---|---|---|
Сикутта Самария | Серда Мерина | иди на хуй лошадь | 211 |
Gianzu Caca | Jettu Skÿt | есть дерьмо | 212 |
кака хиаринсат | et þu skÿt ur rasse | есть дерьмо из засранца | 213 |
Jet сел | kuss þu ä rass | иди на фиг | 214 |
Смотрите также
- Алгонкинско-баскский пиджин , баскский пиджин в Канаде
- Руссенорск, русско-норвежский пиджин
дальнейшее чтение
- Мильо, Виола Джула (2008). ""Идите, погладьте лошадь! »: Пересмотр баскско-исландских глоссариев 17-18 веков» (PDF). Журнал Северной Атлантики. я: 25–36. Дои:10.3721/071010. S2CID 162196883. Архивировано из оригинал (PDF) 8 августа 2017 г.
- Etxepare, Ricardo; Мильо, Виола Джула, Четвертый баскско-исландский глоссарий (PDF)
Примечания
- ^ Две страницы можно увидеть здесь.
- ^ На основе исландского текста, который в некоторых местах отличается от баскских эквивалентов.
- ^ а б В Рукопись Йона Олафссона.
- ^ Фразы фенича для джу - лиггия ig были среди немногих статей в глоссариях, которые Дин не переводил на немецкий или испанский язык в своей докторской диссертации. Вместо этого он написал Сперма «спать с тобой» на латыни.[15] Однако Мильо считает, что эту фразу, скорее, следует понимать как оскорбление.[16]
- ^ Баскское слово сагардуна означает сидр, но исландское слово сирдрик означает «кислый напиток».
- ^ Дин предполагает, что Bocata является бохетату с испанским переводом воротник «сито», «процеживать» или «пропускать». Исландский эквивалент þvodu 'стирка!'.[17]
- ^ Заимствованное слово бурра задокументирован в письменной традиции Северной Страны Басков на баскском языке с середины 17 века.[18]
- ^ Может также быть производным от баскского Trukea 'обмен'.[15]
- ^ В современном баскском языке.
Рекомендации
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Исландско-баскский пиджин". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Баскский морской пиджин". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ а б Miglio 2008, п. 2.
- ^ а б c Guðmundsson 1979.
- ^ Баккер и др. 1991 г..
- ^ а б Эдвардссон; Рафнссон (2006), Баскский китобойный промысел вокруг Исландии: археологические раскопки в Стракатанги, Штайнгримсфьордюр (PDF)
- ^ Miglio 2008, п. 1.
- ^ Knörr, Хенрике (2007). «Баскские рыбаки в Исландии, двуязычные словари XVII и XVIII веков». Архивировано из оригинал 1 мая 2012 г.. Получено 13 мая 2012.
- ^ а б Miglio 2008.
- ^ а б c Etxepare и Miglio.
- ^ Miglio 2008, п. 36.
- ^ Беллуццо, Николас (2007). «Виола Мильо и Рикардо Эчепаре -« Новый баскский язык »- исландский глоссарий 17 века.'". Архивировано из оригинал 5 мая 2012 г.. Получено 13 мая 2012.
- ^ Дин 1937 С. 102–105.
- ^ От Баскская Википедия и Французская Википедия.
- ^ а б Дин 1937, п. 103.
- ^ Miglio 2008, п. 10.
- ^ Дин 1937, п. 102.
- ^ Миткселена, Колдо (2005). Оротарико Эускал Хизтегиа. Euskaltzaindia. Получено 23 октября 2012.
- ^ а б Hualde 2014.
- ^ Дин 1937, п. 104.
- ^ Дин 1937, п. 101.
- ^ Miglio 2006, стр. 200.[требуется полная цитата ]
- ^ Etxepare и Miglio, п. 282.
- ^ Etxepare и Miglio, п. 286.
- ^ Etxepare и Miglio, п. 305.
Библиография
- Баккер, Питер (1987). «Баскский морской пиджин: недостающее звено в истории ФУ». Журнал пиджинских и креольских языков. 2 (1): 1–30. Дои:10.1075 / jpcl.2.1.02bak. ISSN 0920-9034.
- Баккер, Питер; Бильбао, Гидор; Дин, Николаас Джерард Хендрик; Хуальде, Хосе Игнасио (1991). «Баскские пиджины в Исландии и Канаде». Anejos del Anuario del Seminario de Filología Vasca "Хулио де Уркихо" (на баскском языке). Diputación Foral de Gipuzkoa. 23. Архивировано из оригинал 3 мая 2018 г.
- Дин, Николаас Джерард Хендрик (1937). Glossaria duo vasco-islandica (Докторская диссертация) (на латыни). Перепечатан в 1991 г. Anuario del Seminario de Filología Vasca Хулио де Уркихо Vol. 25, №. 2. С. 321–426. (на баскском языке). В архиве на 2019-03-01.
- Etxepare, Ricardo; Мильо, Виола Джула, Четвертый баскско-исландский глоссарий (PDF)
- Guðmundsson, Хельги (1979). Um rjú Bascnesk-íslenzk orðasöfn frá 17. öld (на исландском). Рейкьявик: Íslenskt mál og almenn málfræði. С. 75–87.
- Холм, Джон А. (1988–1989). Пиджины и креолы. Кембриджские языковые исследования. Издательство Кембриджского университета. С. 628–630. ISBN 978-0521249805. OCLC 16468410.
- Хуальде, Хосе Игнасио (1984). "Исландский баскский пиджин" (PDF). Журнал баскских исследований в Америке. 5: 41–59.
- Хуальде, Хосе Игнасио (2014). "Баскские слова". Лапурдум (18): 7–21. Дои:10.4000 / lapurdum.2472. ISSN 1273-3830.
- Мильо, Виола Джула (2008). ""Идите, соберите лошадь! »: Пересмотр баскско-исландских глоссариев 17-18 веков» (PDF). Журнал Северной Атлантики. я: 25–36. Дои:10.3721/071010. S2CID 162196883. Архивировано из оригинал (PDF) 8 августа 2017 г.
- Ираола, Айтор (1983). Перевод Сигрун Б. Eíríksdóttir. "Ум Баскнеска фискимэнн á Нордур-Атлантшафи". Сага (на исландском). 21: 27–38. В архиве (PDF) с оригинала на 1 марта 2019 г.
Рукописи
- Vocabula Gallica (Французские слова) - Написано во второй половине 17 века, всего 16 страниц. Часть Йон Олафссон рукопись "AM 987 4to".
- Vocabula Biscaica (Баскские слова) - Копия, написанная в 18 веке Йоном Олафссоном, всего 10 страниц. Фрагмент его рукописи «AM 987 4to».
- Шаблон: Citationard рукопись - Две страницы, часть рукописи "MS Icelandic 3", которая содержит 145 листов.