Барбара Брей - Barbara Bray

Барбара Брей (урожденная Джейкобс; 24 ноября 1924 г. - 25 февраля 2010 г.)[1] был английским переводчиком и критиком.

Ранние годы

Брей родился в Майда Вейл, Лондон; ее родители имели бельгийское и еврейское происхождение. Однояйцевый близнец (ее сестра Олив Класс также переводчик),[1][2] она получила образование в Гертон-колледж, Кембридж, где она читала по-английски, с бумагами на французском и итальянском языках и получила первый диплом. Она вышла замуж за Джона Брея, пилота британских ВВС австралийского происхождения, после того, как пара окончила Кембридж, и родила двух дочерей, Франческу и Юля. В 1958 году муж Брея погиб в аварии на Кипре.[1]

Карьера

Брей стал редактором сценария в 1953 году для Третья программа BBC, заказ и перевод авангардистов Европы 20-го века для сети. Гарольд Пинтер написал некоторые из своих ранних работ по настоянию Брея.

Примерно с 1961 года Брей жил в Париже и сделал карьеру переводчика и критика. Она перевела переписку Жорж Санд, а также работы ведущих франкоговорящих писателей своего времени, включая Маргарита Дюрас, Амин Маалуф, Юлия Кристева, Мишель Квинт, Жан Ануил, Мишель Турнье, Жан Жене, Ален Боске, Рожан Дюшарм и Филипп Соллерс. Она получила Приз переводчиков PEN в 1986 г.

Брей сотрудничал с кинорежиссером Джозеф Лоузи по сценарию для Галилео (1975), который был адаптацией пьесы Бертольд Брехт.[3] В течение того же десятилетия они вместе работали над сценарием биографического фильма о Ибн Сауд, основатель Саудовской Аравии и (с Гарольд Пинтер ), она написала адаптацию произведения Пруста. Воспоминание о прошлом.[1]

Брей также активно работал с Сэмюэл Беккет, развивая профессиональные и личные отношения, которые продолжались всю оставшуюся жизнь. Брей был одним из немногих, с кем драматург обсуждал свое творчество.[1][2]

В конце 2003 года у Бреи случился инсульт. В конце 2009 года она переехала в дом престарелых в Эдинбурге рядом с резиденцией Франчески, одной из ее дочерей.[1]

Несмотря на серьезную инвалидность, она незадолго до своей смерти работала над мемуарами Сэмюэля Беккета, Да радуются смертные ..., которую она не смогла завершить. Ее размышления о Сэмюэле Беккете, как писателе и как личности, стали частью серии разговоров с ее польским другом Мареком Кедзерски, записанных с 2004 по 2009 год. Обширные отрывки из этих бесед были опубликованы на немецком языке в газете Berlin Lettre International (Es war wie ein Blitz… т. 87, зима 2009 г.) и на французском языке журналом Европа (C´étaitcom un éclair, un éclair aveuglant, нет. 974/975 Juin-Juillet 2010), а также на польском, словацком и шведском языках. Английский оригинал этих отрывков остается неопубликованным, но другие фрагменты появились в Модернизм / современность (Барбара Брэй: своими словами, Volume 18, Number 4, ноябрь 2011 г.).

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж Тодд, Эндрю (4 марта 2010 г.). "Некролог Барбары Брей". Хранитель. Получено 31 декабря 2016.
  2. ^ а б «Барбара Брэй: переводчик и доверенное лицо Сэмюэля Беккета». Времена. 5 марта 2010 г.. Получено 31 декабря 2016.
  3. ^ Гарднер, Колин (2004). "Бертольт Брехт и Галилео (1974)". Джозеф Лоузи. Издательство Манчестерского университета. п.214. ISBN  9780719067839. Для фильма Лоузи и его сценарист Барбара Брэй создали то, что составляет смесь трех разных источников: текста Брехта-Лотона 1947 года, изменений из окончательной немецкой версии Брехта и намерений Брехта, извлеченных из издания Ральфа Манхейма и Джона Виллетта. его пьес.

внешняя ссылка