Окассен и Николетт - Aucassin and Nicolette
Окассен и Николетт (12 или 13 век) является анонимным средневековый Французский художественный рассказ. Это уникальный пример сказочныйбуквально «спетая история», комбинация проза и стих (аналогично просиметрум ).
История
Работа, вероятно, датируется концом XII или началом XIII века и известна только по одному из сохранившихся рукопись, обнаруженный в 1752 г. медиевистом Жан-Батист де Ла Карн де Сент-Пале (BnF, Fonds Français 2168).[1]
Стилистически сказочный сочетает в себе элементы многих старых французских жанров, таких как шансон де жест (например., Песня Роланда ), лирические стихи и придворные романы - литературные формы, устоявшиеся уже к XII веку.[1] Окассен и Николетт - единственная известная сказка, сам термин произошел от заключительных строк рассказа: «No cantefable prent fin» («Наша песня подходит к концу»).[1]
Краткое содержание сюжета
История начинается[2] с песней, которая служит прологом; а затем повествование переходит к прозе. В нем рассказывается история Окассена, сына графа Гарина из Beaucaire, которая так любила Николетт, Сарацин девица, которая была продана виконту Бокера, крестилась и усыновлена им, что он оставил рыцарство и рыцарство и даже отказался защищать территории своего отца от врагов. Соответственно, его отец приказал виконту отослать Николетту, но вместо этого виконт запер ее в башне своего дворца. Окассен заключен в тюрьму своим отцом, чтобы помешать ему преследовать свою любимую Николетт. Но Николетт убегает, слышит, как Окассен плачет в своей камере, и утешает его сладкими словами. Она убегает в лес за воротами и там, чтобы проверить верность Окассена, строит деревенский дом в ожидании его прибытия. Когда его выпускают из тюрьмы, Окассен слышит от пастухов убежища Николетты и ищет ее беседку. Влюбленные, объединившись, решают покинуть страну. Они садятся на корабль и отправляются в (вымышленное) королевство «Торелор», чьего короля они находят в детской постели, а королеву - с армией. После трехлетнего пребывания в Торелоре они попадают в плен к сарацинским пиратам и разводятся. Ветер уносит лодку Окассена обратно в Бокер, где он наследует имение Гарина. Тем временем другой ветер уносит Николетт в «Кардж» (возможно, игра на Карфаген или Картахена[1]). Вид города напоминает ей, что она дочь его короля. Она сообщает царю, и вскоре планируется, что она выйдет замуж за короля сарацинов. Она избегает этого, маскируясь под менестреля. Затем она отправляется в Бокер, чтобы воссоединиться со своим любимым Окассеном. Там, перед Окассеном, который не сразу узнает ее, она поет о своих приключениях и любви между ними. Наконец, в должное время она дает ему знать о себе, и они женятся. История заканчивается тем, что теперь эти двое обрели (прочное) счастье, и рассказчику нечего сказать.
Основные темы
Критики рассматривали эту историю как пародия таких жанров как эпос, то романтика, а жизнь святого.[1] «В этой краткой литературной энциклопедии немногие старофранцузские жанры избегают пародии».[1] Например, тема далекой любви (amor de lonh), обычное в провансальской поэзии, перевернуто: женщина переодевается трубадуром и ищет своего любимого мужчину.[1] Многие из сцен, которые внешне кажутся комедийными, такие как беременный король (больше смена пола) или войны, ведущиеся снарядами из сыра и яблок (войны обычно ведутся из-за еды, а не за еду), являются еще одним примером того, как традиционные литературные образы переворачиваются на их место. головы. Речь Окассена, которую он предпочел бы ад к небеса потому что обитатели ада, вероятно, будут более интересными, - это спектакль по Saints Lives. Даже названия расходятся: «Окассин» (аль-Кассим?) Звучит больше сарацинского, чем христианская «Николетта».[1]История и рукопись происходят из буржуазного региона Аррас в Пикардии, а не из аристократического и придворного острова Парижа. Он высмеивает изысканную любовь, переворачивая ее с ног на голову.
Рассказ был включен в Мортимер Дж. Адлер Врата к великим книгам (1962), назвав его одним из самых свежих и восхитительных «весенних цветов литературы».[3]
Позже упоминает
Дело в Уолтер Патер Работа над «Возрождением».
использованная литература
- ^ а б c d е ж г час Карл Уитти. "Окассен и Николетт" в Словарь средневековья, Vol. 1, стр. 642–644
- ^ Краткое содержание сюжета извлечено с изменениями из Библиотека лучшей литературы мира, древней и современной - Том 2, изд. Чарльз Дадли Уорнер, 1896 г. См. «Окассен и Николетт» Фредерика Морриса Уоррена. стр. 943.
- ^ Мортимер Адлер. Путь к великим книгам: Том 2: Художественная литература I. Врата к указателю великих книг
внешние ссылки
- Окассен и Николетт, загружаемый новый английский перевод Кэтрин Марго Тухи (2017).
- Окассен и Николетт, перевод и введение Эндрю Лэнг (1887 г.). Несанкционированное штрафное издание Томас Берд Мошер "принц пиратов", через Интернет-архив (сканированная книга)
- Окассен и Николетт аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox
- Окассен и Николетт, перевод Эжена Мейсона (2001).
- Окассен и Николетт в Проект Гутенберг, переведенный Эндрю Лэнгом (1887)
- Окассен и Николетт в Проект Гутенберг, переведенный Фрэнсисом Уильямом Бурдильоном (1908)
- Окассен и Николет, с его средневековой музыкой из уникальных рукописей и миниатюр из Санкт-Петербурга. Ли Ливрес доу Трезор]
- Окассен и Николетт, Издание 1929 г. Марио Рокес (Французский язык)