Эндрю Бромфилд - Andrew Bromfield
Эндрю Бромфилд Британский редактор и переводчик русских произведений. Он является редактором-основателем Русская литература журнал Glas, и перевел на английский язык произведения Борис Акунин, Владимир Войнович, Ирина Денежкина, Виктор Пелевин, и Сергей Лукьяненко, среди других писателей.
Библиография (как переводчик)
- Рассказы и повести
- "Синий фонарь "
- "День машиниста бульдозера "
- "Кристальный мир "
- "Отшельник и шестипалый "
- "Жизнь и приключения сарая номер XII "
- "В середине игры "
- "Новости из Непала "
- "Ника "
- "Онтология детства "
- "Князь Госплана "
- "Спать "
- "Тай Шоу Чуань СССР (Китайская народная сказка) "
- "Бубен верхнего мира "
- "Качели Тарзана "
- "Девятый сон Веры Павловны "
- "Проблема оборотней в Центральной России "
- "Желтая стрела "
- Романы
- "Жизнь насекомых "
- "Омон Ра "
- "Глиняный пулемет »(« Чапаев и Пустота »,« Мизинец Будды »)
- "Homo Zapiens "(" Вавилон ","Поколение "П" )
- "Шлем ужаса: миф о Тесее и Минотавре "
- "Священная книга оборотня "
- "Метро 2034 "
- "Метро 2035 "
- "Зимняя королева "
- "Убийство на Левиафане "
- "Турецкий гамбит "
- "Смерть Ахилла "
- "Особые задания "
- "Государственный советник "
- "Коронация (роман) "
- "Пелагея и белый бульдог "
- "Пелагея и черный монах "
- "Пелагея и красный петух "
- "Ночной дозор "
- "Дневной дозор "
- "Сумеречный дозор "
- "Последний просмотр "
- "Новые часы "
- "Шестая стража "
Другие работы
- "Заболеваемость " к Даниил Хармс
- "Очень короткие рассказы " к Генрих Сапгир
- "Понедельник начинается в субботу " к Борис и Аркадий Стругацкие
- "Рахманинов " к Николай Бажанов
- "Закон вечности " к Нодар Думбадзе и Михаил Краковский
- "Война и мир " к Лев Толстой
- "Glas: новое русское письмо журнал (под ред. Наталья Перова )
- "Лизка и ее мужчины " к Александр Иконников
- "Добрый ангел смерти " к Андрей Курков
- "Максим и Федор " к Владимир Шинкарев
- "Причины для жизни " к Дмитрий Бакин
- "Слезы ведьмы " к Нина Садур
- "Headcrusher (роман) " к Александр Гаррос и Алексей Евдокимов
Бромфилд о своей работе
- «С двумя разными языками, такими как русский и английский, даже многие из основных форм языка не могут быть переданы упрощенно« буквально ». Но мои усилия всегда направлены на« воссоздание автора »на английском, а не на создание текста. я не из тех переводчиков, которые думают, что переводчик владеет текстом и может переделать его под себя ».
- «Моя работа - дать читателям перевода опыт, максимально приближенный к опыту, который автор предоставляет читателям оригинала - подлинный голос автора и его отношение к своим персонажам (и читателям) должны проявляться в то же самое и в переводе. Кроме того, переведенный текст в идеале должен читаться так же естественно, как и оригинал (и, наоборот, если автор плохо читает оригинал, это должно быть отражено в переводе) ».
- "После попытки придумать соответствующие эквиваленты для элементов стиля, необходимых для передачи голоса и интонации современного автора, у меня в конечном итоге остался целый ряд моментов, требующих особых решений - например, культурные ссылки, которые совершенно чужды и требуют объяснения или субтекстовых предположений об общем опыте, которые не простираются от Москвы до Лондона (не говоря уже о Нью-Йорке). Вот где возникают крайние трудности при принятии решения, какое решение принять - игнорировать, изменять, опускать или заменять . " [1]
внешняя ссылка
- Amazon список работ Бромфилда
- Анализ перевода "Ночного дозора" Эндрю Бромфилда М. Десятова.
- Анализ переводов Виктора Пелевина Эндрю Бромфилдом Ирина и Ян Ванхеллемонты