Адриан и Ритеус - Adrian and Ritheus
Адриан и Ритеус является Древнеанглийский прозаический художественный текст сохранено в Британская библиотека рукопись Хлопок Юлий A II, л. 137 об.-140.[1]:15[2] Он состоит из диалог сорока восьми шаблонных вопросов и ответов между титульнымАдриан ' и 'Ритеус '.[1]:35–40 Адриан допрашивает Ритея, используя шаблонный выражение Сага обо мне ('Расскажи мне'); Ритей отвечает, используя формулировку Ic þe secge ('Я говорю вам').[1]:35 Характер поставленных вопросов варьируется от фактического до фактического. загадочный, но стиль допроса «обычно краткий и по существу».[3]:477
Аналоги и происхождение
Многие вопросы, заданные в Адриан и Ритеус также представлены в прозаической версии Соломон и Сатурн, текст с "четкими связями"[1]:7 к бывшему.[4]:84 Двадцать из Адриан и Ритеус'сорок восемь вопросов общие с Соломон и Сатурн.[4]:84[5] Бишер определяет текст как часть «диалогового жанра« вопрос-ответ »» вместе с переводом Альфреда Грегори Диалоги и Августина Монологи, но характеризует Адриан и Ритеус и его аналоги, имеющие «более легкий и юмористический тон».[4]:25
Другой источник - популярный Joca Monachorum, чья формула вопроса Дик Михи это прямой латинский эквивалент древнеанглийского Сага обо мне.[3]:477
Вопрос 41
В 41-м вопросе диалога Адриан спрашивает Ритея:
Сага о ме ху была объявлена Марией, его лечителем.[1]:39[Расскажите мне, как Христос родился от своей матери Марии.][1]:155
На это Ритеус отвечает:
Ic þe secge, urc þæt swiðre breost.[1]:39[Я говорю вам, через правую грудь.][1]:155
Предположение, что Дева Мария не родила Христос естественным образом не был урегулирован официально до тех пор, пока Первый Латеранский собор 1123 г..[6]:272 Тем не менее, Ратрамнус и Радбертус, оба Корби Франсия, каждый написал трактат, обсуждая роды в девятом веке. Последний высмеивает идею о том, что Христос родился из отверстия, отличного от утробы, что предполагает, что такого мнения придерживались некоторые из его франкских современников Радбертуса.[6]:273–4 Между тем, персонажи, рожденные по материнской линии, обычны в ирландских легендах;[6]:269 Гринфилд и Колдер считают, что ирландский фольклор оказал значительное влияние на Адриан и Ритеус'адаптация Joca Monachorum.[5]
Имена собственные в тексте
Названия мест
Gli
В вопросе 6 Адриан спрашивает Ритея, где светит солнце ночью, и тот отвечает, что оно светит в трех местах: брюхе кита по имени Левиафан; затем Ад; затем остров под названием Gli, где «души святых людей отдыхают [...] пока Конец света ".[1]:35–6 Помимо небесного значения места упокоения «святых людей», Фейфер предполагает, что это могло быть результатом серии неправильных переписываний писцами взгляд или же светиться (радость, восторг) из-за близости графем <þ > и <ƿ >.[1]:133–4
Малифика и Интимфонис
В вопросе 19 диалога Адриан просит Ритея сказать ему, «кто эти два человека в раю, и они постоянно плачут и скорбят»,[1]:142 на что Ритей отвечает «Генох и Илия». Затем Адриан спрашивает, где они живут, на что Ритей отвечает:
Ic sece secge, Malifica и Intimphonis; Это есть на simfelda и на sceanfelda[1]:37[Я говорю вам, Малифика и Интимфонис; то есть в Симфельде и в Шеанфельде].[1]:144
Кросс и Хилл предполагают, что название Intimphonis и Sceanfelda можно объяснить тем, что два глосс в произведениях Альдхельм заглянет в латынь, похожую на словесную В темпе на вербально похожий на древнеанглийский на Сценфельдум. Они также предполагают, что Simfelda может быть переписчик неверно переписал Sinnfelda ('место греха', от грех ), концептуально уподобив его Малифика, что похоже на латынь Maleficium («грех, порок, травма»).[1]:144–5
Райт читает Sceanfelda в качестве Scinfelda,[1]:37 которое, как предполагает Робертс, может происходить от существительного Scinn "призрак".[7] Другое чтение - это Кембл Sunfelda[1]:37 (включая солнце, возможно, от «сын» или «солнце»).
Neorxnawang
Адриан задает первый вопрос диалога. Saga me hu lange wæs Adam на neorxnawange[1]:35 ("скажите мне, сколько времени Адам был [на Neorxnawange]"[1]:127), оспариваемый термин, часто используемый для выражения концепции «рай 'в староанглийском корпусе. Тот же вопрос задается в прозаической версии Соломон и Сатурн, как вариант формы Neorxenawang.[1]:28
Именование животных
Белда рыба
В вопросе 24 Адриан спрашивает, какие существа гермафродитный.[1]:28 Ритеус говорит ему, что это «Белда, рыба в море [...] Гадюка змей и Corvus птица ". Кросс и Хилл утверждают, что Belda искаженный переписчиком латынь Белуа ('зверь'). Чтение Белуа как тип морского зверя также может быть неправильным пониманием латинского etymon, поскольку Белуа это имя для гиена в более ранних латинских текстах - животное понималось как бисексуал (и, следовательно, символически гермафродитные) во время их создания.[1]:148
Леватиан
В вопросе 6 Адриан спрашивает, где светит солнце ночью. Один из трех ответов Ритеуса заключается в том, что он сияет «на брюхе кита, которого называют Левиафан ".[1]:131
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v Кросс, Джеймс Э .; Хилл, Томас Д. (1982). Проза Соломона и Сатурна, Адриана и Ритея. Торонто: Университет Торонто Press. ISBN 0802054722.
- ^ "Хлопок MS Julius A II". Оцифрованные рукописи Британской библиотеки. Получено 17 марта 2020.
- ^ а б Эшман Роу, Элизабет (1989). «Ирония в древнеанглийской и древнескандинавской вопросительной ситуации». Неофилолог. 73 (3): 477–79. Дои:10.1007 / BF00586643. S2CID 161345578.
- ^ а б c Бишер, Э. Ф. (1988). Гетерогенное религиозное выражение в древнеанглийских диалогах «Соломон и Сатурн». Анн-Арбор: Издательство диссертаций ProQuest.
- ^ а б Гринфилд, Стэнли Б.; Колдер, Дэниел Г. (1996). Новая критическая история древнеанглийской литературы. NYU Press. С. 99–100. ISBN 0814732623.
- ^ а б c Холл, Томас Н. (2007). «Рождение Христа через правую грудь Марии: отголосок каролингской ереси в древнеанглийском« Адриан и Ритей »». Источник мудрости: древнеанглийские и раннесредневековые латинские исследования в честь Томаса Д. Хилла. Торонто: Университет Торонто Press. С. 266–289.
- ^ Робертс, Джейн (1985). "Предварительный" Небесный "указатель древнеанглийского языка". Лидс Исследования на английском языке. 16: 208–19 - через цифровую библиотеку Университета Лидса.