Ю Улин - Yu Wuling

Ю Улин
Китайский于 武陵
Буквальное значение(любезное имя )
Альтернативное китайское имя
Традиционный китайский于 鄴
Упрощенный китайский于 邺
Буквальное значение(собственное имя)

Ю Улин (р. 810) был Китайский поэт из поздняя династия Тан. Его имя при рождении было Ю Йе; Wuling был его любезное имя.

Он достиг дзинси степень в имперский экзамен, но отказался от должности, чтобы скитаться по стране.

Его самое известное стихотворение jueju «Приношение вина» и 595-я книга Цюань Танши посвящен его стихам.

биография

Он родился в 810 г.[1][а] в Duqu (Китайский : 杜 曲; пиньинь : Доуку; Уэйд – Джайлз : Tuch'ü, в наши дни Сиань, Провинция Шэньси ).[2] То немногое, что известно о его жизни, исходит из Тан Кай Цзы Чжуань.[3]

Река Сян

Имя, под которым его обычно называют,[2] Улин, был его любезное имя,[4] его имя при рождении было Yu Ye.[4]

Вовремя Эпоха Дачонг (847–859)[2] он достиг дзинси степень в имперский экзамен.[когда? ][4] Неудовлетворенный своим положением, он начал скитаться по разным частям страны.[4]

После того, как он отказался от своего места при дворе и путешествовал по стране, он, как предполагается, проявил особую любовь к Dongting Lake и Река Сян.[5] Последние годы жизни он провел в уединении к югу от Mount Song.[6]

Дата его смерти неизвестна.[7]

Поэзия

Есть антология его стихов под названием Ю Улин Джи (Китайский : 于 武陵 集; пиньинь : Ю Улинь-дзи; Уэйд – Джайлз : Ю1 Ву2лин1 Чи1; горит "Антология Юй Улин").[6] Два основных текста его стихов находятся в книге 595 восемнадцатого века. Цюань Танши и Тангрен Уши Цзя Сяоджи (Китайский : 唐人 五十 家小 集; пиньинь : Тангрен Воши Джиа Сиоодзи), каждый из которых упорядочивает свои стихи по-своему.[8]

Его самое известное стихотворение jueju «Подношение вина» (упрощенный китайский : 劝酒; традиционный китайский : 勸酒; пиньинь : Quàn Jiū; Уэйд – Джайлз : Чюань4 Чиу2).[9]

Традиционный[10]Упрощенный[10]Пиньинь[10]Английский перевод (автор Бертон Уотсон )
勸 君 金 屈 卮 ,
滿 酌 不 須 辭。
花 發 多 風雨 ,
人生 足 別離。
劝 君 金 屈 卮 ,
满 酌 不 须 辞。
花 发 多 风雨 ,
人生 足 别离。
quàn jūn jīn qū zhī,
mn zhuó bù xū cí.
хуа фа дуō фен йǔ,
rén shēng zú bié lí.
Предлагаю вам золотую бутыль;
не пренебрегайте его ярким подарком.
Ветер и дождь ждут распускающегося цветка,
и разлуки составляют слишком большую часть нашей жизни.

Ueki et al. размышлять, основываясь на отрывке из Сун Хуйяо (Китайский : 宋 会 要; Китайский : 宋 會 要; пиньинь : Sòng Huìyāo), который записывает, что цу чжи были предложены как дань уважения Шривиджая (Китайский : 三 佛 齐国; Китайский : 三 佛 齊國; пиньинь : Sānfóqí-guó), что «золотая бутыль» в этом стихотворении также могла быть ценным импортным предметом.[6] Это в сочетании с использованием Mn Zhuó («до краев») создают атмосферу в первой половине катрена экстравагантного банкета.[6] Эта атмосфера контрастирует с атмосферой двух последних строк, подразумевающих, что нужно хорошо выпить до того, как опадут цветы, прежде чем наступит время прощания.[6]

Финальная строка этого стихотворения стала особенно известной и иногда воспринимается как представление о жизни Юй Улина.[3] Масудзи Ибусе Известен также японский перевод этого стихотворения.[11]

Примечания

  1. ^ Ōtani 2013 и Ueki et al. В 1999 году оба утверждают, что год его рождения неизвестен.

Рекомендации

  1. ^ Британника 2014; Кагеяма, п. 11.
  2. ^ а б c Ueki et al. 1999 г., п. 133.
  3. ^ а б Ōtani 2013, п. 1.
  4. ^ а б c d Ueki et al. 1999 г., п. 133; Британника 2014.
  5. ^ Ueki et al. 1999 г., стр. 133–4.
  6. ^ а б c d е Ueki et al. 1999 г., п. 134.
  7. ^ Ōtani 2013, п. 1; Ueki et al. 1999 г., п. 133; Британника 2014; Кагеяма, п. 11.
  8. ^ Ōtani 2013, п. 2.
  9. ^ Ueki et al. 1999 г., п. 134; Британника 2014.
  10. ^ а б c Поэзия Nook Вход "Куан Джиу".
  11. ^ Кагеяма, п. 11.

Процитированные работы

дальнейшее чтение

внешняя ссылка