Wir pflügen und wir streuen - Wir pflügen und wir streuen
Wir pflügen und wir streuen | |
---|---|
Маттиас Клавдий, автор стихотворения | |
английский | "Мы поля вспахиваем и разбрасываем " |
Написано | 1783 |
Текст | к Маттиас Клавдий |
Язык | Немецкий |
Мелодия | |
Слушать (помощь ·Информация ) |
"Wir pflügen und wir streuen«(Мы пашем и сеем)» - священная песня о благодарении за урожай с текстом Маттиас Клавдий. Впервые он был опубликован в 1783 году как Das Bauernlied (Крестьянская песня). Это стало гимном с мелодиями Иоганн Андре и Иоганн Авраам Петер Шульц. Он появляется в текущем немецком протестантском сборнике гимнов. Evangelisches Gesangbuch как EG 508 с последней мелодией и используется в основном для немецких Erntedankfest. Джейн Монтгомери Кэмпбелл перевела его на английский в 1861 году как «Мы поля вспахиваем и разбрасываем ".
История
Стихотворение впервые появилось в 1783 году как часть статьи Клавдия в четвертом томе Der Wandsbecker Bothe . Названный Пауль Эрдманнс Фест, он описывает вымышленный сельский праздник урожая. В качестве основного момента исполняется песня, в которой чередуется кантор и хор других крестьян, которые поют припев.[1]
Ранняя версия начиналась со строки «Im Anfang war’s auf Erden», описывающей начало согласно Книга Бытия 1: 2. Было 16 строфы, и припев, который немного отличался от сегодняшней версии. Клавдий добавил к стихотворению свою мелодию.[1]
Мелодии
Клавдий добавил к стихотворению свою мелодию. В 19 веке, Иоганн Андре сочинил новую мелодию и выбрал восемь строф для версии, которая появилась как в протестантских, так и в католических гимнах, которые часто поют в школах. Для популярной песни были созданы и другие мелодии.[1]
Мелодия, которая до сих пор используется в сборниках песен, приписывается Иоганн Авраам Петер Шульц, и впервые был опубликован в 1800 году в Ганновере во втором издании сборника Melodien für Volksschulen (Мелодии для начальной школы). В его тексте есть три-десять строф Клавдия, две из которых соединены в одну новую строфу с немного измененным припевом. В то же время песня вошла в официальные протестантские гимны, такие как псалтырь Ольденбурга в 1791 году и гимны в Кенигсберге и Бремене в 1812 году. Evangelisches Kirchengesangbuch 1950 г. содержал гимн в нескольких региональных изданиях. Продолжение, Evangelisches Gesangbuch 1995 года есть песня EG 708 в разделе Natur und Jahreszeiten (Природа и времена года). Он также является частью швейцарского реформатского сборника гимнов и сборника гимнов методистской церкви 2002 года.[1]
Перевод
В 1861 году Джейн Монтгомери Кэмпбелл создала вольный перевод на английский язык в трех строфах: "Мы поля вспахиваем и разбрасываем ". Он был включен, с музыкальным оформлением мелодии Шульца по Джон Бахус Дайкс, в разных гимнах разного достоинства. Это стало популярной песней для Праздник урожая в Великобритании и День Благодарения В Соединенных Штатах.[2]
Рекомендации
- ^ а б c d Гериш, Рейнхард (2000). 508 Wir pflügen und wir streuen. Liederkunde zum evangelischen Gesangbuch (на немецком). Ванденхек и Рупрехт. С. 43–48. ISBN 9783525503324.
- ^ «Пашни поля и разбегаем». hymnary.org. Получено 5 января 2019.
дальнейшее чтение
- Герберт Роуленд: Фестиваль Пауля Эрдманна Матиаса Клавдия и утопическая традиция. В: Семинар: журнал германистики, Vol. XVIII, № 1, февраль 1982 г., стр. 24–26.