Веймутский Новый Завет - Weymouth New Testament

Веймутский Новый Завет 1903


В Веймутский Новый Завет ("WNT"), иначе известный как Новый Завет в современной речи или же Современная речь Новый Завет, это перевод Нового Завета на английский язык XIX века, сделанный Ричард Фрэнсис Веймут.

Он был основан на тексте Результирующее греческое завещание. Текст был подготовлен Weymouth. Это было то, что стало результатом его компиляции чтений из Стивенса (1550 г.), Лахмана, Трегеллеса, Тишендорф, Lightfoot, Ellicott, Alford, Weiss, издание Bâle (1880 г.), Westcott and Hort и Лондонский ревизионный комитет. В тех случаях, когда эти выпуски различались, Уэймут выбрал чтение, одобренное большинством редакторов. Текст был подготовлен к окончательной публикации его секретарем преподобным Эрнестом Хэмпден-Куком после смерти Уэймута в 1902 году.

Уэймут также подготовил перевод своего текста с примечаниями. Его целью было выяснить, как вдохновленные писатели выразили бы и описали события Новый Завет если бы они писали на английском языке девятнадцатого века. Перевод был отредактирован для публикации Хэмпден-Куком также в 1903 году. Он был опубликован в 1903 году компаниями Baker & Taylor Company (Нью-Йорк) и James Clarke & Co (Лондон). В предисловии к оригиналу говорится, что версия была в основном предназначена для предоставить краткий и сжатый беглый комментарий (не доктринальный), который будет использоваться вместе со старшими соратниками. [1]

Второе издание появилось в 1904 году, а третье - в 1909 году. Карманное издание без примечаний было опубликовано в 1913 году. Четвертое издание было переработано Джеймсом Александром Робертсоном и несколькими другими известными исследователями Нового Завета и опубликовано в 1924 году. дальнейшая переработка была опубликована в 1929 г.


Рекомендации

внешняя ссылка