Валерия Генитюк - Valerie Henitiuk
Эта статья может требовать уборка встретиться с Википедией стандарты качества.Январь 2011 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Валерия Генитюк (родился в 1963 г. Мэннинг, Альберта ) - отмеченный наградами ученый, исследующий аспекты пересечения переводоведения, мировой литературы, Инуиты литература,[1] Японская литература и женское письмо. Она гражданка Канады, в настоящее время является вице-президентом по академическим вопросам и проректором в Эдмонтонский университет Конкордия.[2] Генитюк был приглашенный ученый на обоих Гарвард и Колумбийские университеты в США и в Университет Кокугакуин в Японии. Ранее она была исполнительным директором Центра повышения квалификации преподавателей и профессором английского языка в Университет Гранта МакЭвана в Эдмонтон, Альберта, на факультете Университет Восточной Англии (Великобритания) и директор Британского центра литературного перевода (BCLT).
Ранние годы
Генитюк родился в Укомплектование персоналом, Альберта в 1963 году и выросла в разных местах западной и северной Канады. Интерес к актерскому мастерству привел ее к участию в нескольких театральных мастерских, когда она была подростком. После длительных путешествий по США и Центральной Америке она получила степень бакалавра (французский + латынь, 1985) и магистра (французский перевод, 1988), затем работала в бюро переводов правительства Альберты и вела переводческий бизнес-фрилансер. Впоследствии г-жа Генитюк вернулась в Университет Альберты, получив степень магистра японской литературы в 2000 году и докторскую степень по сравнительной литературе в 2005 году.
Образование
Хенитюк имеет докторскую степень (сравнительное литературоведение) Университета Альберты. Она также имеет диплом об изучении французской лингвистики. Université de la Sorbonne-Nouvelle. Ее кандидатскую диссертацию поддержали Приз Киллама и Совет социальных и гуманитарных исследований (SSHRC), премия Дороти Дж. Киллам для выпускников Мемориала, а также награда, позволяющая ей провести год в Университете Кокугакуин в Японии, проводя исследования (2002–03). По окончании PhD в 2005 году Хенитюк был удостоен престижной Золотая медаль генерал-губернатора как лучший выпускник Университета (все факультеты).
В сентябре 2005 года Хенитюк поступил на двухлетнюю постдокторскую стажировку в Центре (ныне Институт) сравнительной литературы и общества под руководством Гаятри Спивак. Ее спонсором был Дэвид Дамрош. Этот исследовательский проект исследовал процесс превращения национальной литературы в мировую. Ее стипендия финансировалась SSHRC, и она была удостоена первой постдокторской премии SSHRC.[3]
Профессиональный опыт
В июне 2017 года Хенитюк был назначен вице-президентом по академическим вопросам и проректором компании Эдмонтонский университет Конкордия, Альберта. С апреля 2013 г. по июнь 2017 г. Хенитюк был профессором английского языка и исполнительным директором Центра повышения квалификации преподавателей (ранее назывался Faculty Commons) в Университет Гранта МакЭвана. С марта 2007 г. по март 2013 г. была старшим преподавателем кафедры литературы и перевода Университет Восточной Англии (UEA) в Норидже, Великобритания, и (с августа 2011 г.) директор BCLT в UEA. Ранее Хенитюк занимал должности исполняющего обязанности директора и заместителя директора BCLT.[4] С августа 2010 г. по август 2011 г. она была приглашенным научным сотрудником в Гарвардский университет финансируется стипендией[5] от Leverhulme Trust. Она специализируется на изучении: Мировая литература, Сравнительная литература, Переводческие исследования, Культурный обмен Восток-Запад и женская письменность.
С 2012 по 2017 год Валерия Генитюк была редактором журнала Рутледж журнал Переводческие исследования.[6] С 2007 по 2011 год она была редактором журнала Другими словами: журнал для литературных переводчиков.[7] С 2009 по 2011 год входил в состав редколлегии трансдисциплинарного журнала перевод. С 2008 по 2012 год она также была преподавателем Нидской школы переводоведения, исследовательского симпозиума, ежегодно проводимого в Италии.
Хенитюк в настоящее время имеет грант на развитие инсайта от SSHRC для исследовательского проекта, посвященного английским и французским переводам инуитской литературы.
Опубликованные работы
Хенитюк опубликовал научные статьи по различным темам, включая перевод литературы инуитов, женское письмо, введение классической литературы. Японская литература на запад и сравнения восточных и западных текстов. Ее первая крупная и наиболее часто цитируемая статья - «Переводящая женщина» - анализ проблем гендерного перевода, которые она продолжала исследовать в ходе своего исследования.[8] Она также обсуждала феминистские аспекты литературы в контексте магического реализма.[9] Недавние исследования были сосредоточены на изучении того, как переводы японских женских писаний 10-го века вошли в западное сознание.[10][11][12] и политические / культурные аспекты перевода такой работы.[13]
Хенитюк является автором монографии о лиминальных образах в кросс-культурном отборе женского письма.[14] а в другой книге, призванной помочь в обучении переводу, рассматривается около пятидесяти различных переводов с японского одного отрывка из Книга подушек.[15] Она также является соредактором двух сборников рассказов женщин из Индии.[16][17] и сборник критических эссе по В. Г. Себальд.[18]
В главах книги анализируются метафоры границ в Элизабет Инчбальд[19] и изнасилование как мотив в литературе.[20] В других главах обсуждаются гендерные аспекты в Сказка о Гэндзи,[21] Кагеро Никки[22] и Книга подушек Сэй Сёнагон.[23]
Государственная служба
Помимо академической работы, Хенитюк принимала активное участие в продвижении художественного перевода как профессиональной дисциплины через различные организации.[24] работает в национальных и международных комитетах. Также ее цитировали в связи с сокращением финансирования искусства.[25] в Великобритании и Канаде, и внес педагогический вклад.[26]
Рекомендации
- ^ Вебер, Боб (13 ноября 2016 г.). "'Сложный язык: «Эдмонтонские академические исследования - версии 1-го романа инуитов». CBC Новости.
- ^ "Новый вице-президент CUE, академик и проректор, доктор Валери Хенитюк". Эдмонтонский университет Конкордия. 10 апреля 2017.
- ^ «Статья о том, что Валерия Генитюк получила докторскую степень».[мертвая ссылка ]
- ^ «Валери Хенитюк избрана исполняющей обязанности директора Британского центра литературного перевода - блог Interlitq».
- ^ "Объявление о стипендии Leverhulme" (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) в 2013-10-29. Получено 2013-10-26.
- ^ «Переводческое дело». www.tandfonline.com.
- ^ «Страница ошибки». BookTrust.
- ^ «В поисках убежища в предпубертатном пространстве: стратегия сопротивления, использованная в сказке о третьей принцессе Гэндзи». Канадский обзор сравнительной литературы. 28 (2–3): 193–217. Июнь 2001 г.
- ^ Хенитюк, Валерия (июнь 2003 г.). «Шагни в мою гостиную: магический реализм и создание феминистского пространства». Канадский обзор сравнительной литературы. Vol. 30 ч. 2. С. 410–27.
- ^ Хенитюк, Валерия (январь 2008 г.). ""Easyfree перевод? «Откуда современный Запад знает Сэй Сёнагон». Переводческие исследования. 1 (1): 2–17. Дои:10.1080/14781700701706377.
- ^ Сент-Андре, Джеймс, изд. (2010). «Выжимая медузу: ранние западные попытки охарактеризовать перевод с японского». Обдумывание перевода с помощью метафор. Манчестер: Сент-Джером. С. 144–60. ISBN 9781905763221.
- ^ Хенитюк, Валерия (2008). «Ложиться спать с Вейли: как Мурасаки Сикибу становится и не становится мировой литературой». Сравнительное литературоведение. 45 (1): 40–61. Дои:10.1353 / cls.0.0010. JSTOR 25659632.
- ^ Хенитюк, Валерия (2010). «Похвальное представление при обстоятельствах? Суэмацу Кэнчо и предавалийская сказка о Гэндзи». Перевод терминологии Написание. 23 (1): 41–70. Дои:10.7202 / 044928ar.
- ^ «Воплощенные границы: образы предельности в избранных рассказах об ухаживании, написанных женщинами». Исследования в области ограниченности и литературы Vol. 7. Мадрид: Gateway Press / Autónoma de Madrid. 2007 г. ISBN 978-84-931843-5-3.
- ^ Worlding Sei Shônagon: Книга подушек в переводе. Университет Оттавы Press. 2012 г. ISBN 978-0-7766-0728-3.
- ^ Хенитюк, Валерия; Кар, Суприя, ред. (2016). Искра света: рассказы писательниц об Одише. Эдмонтон: Издательство Университета Атабаски. ISBN 9781771991674.
- ^ Хенитюк, Валерия; Кар, Суприя, ред. (2010). Шаг к солнцу: рассказы женщин из Ориссы. Бхубанешвар: Рупантар. ISBN 978-81-906729-1-7.
- ^ Бакстер, Жаннетт; Хенитюк, Валерия; Хатчинсон, Бен, ред. (2013). Литература реституции: критические очерки о В. Г. Себальде. Издательство Манчестерского университета. ISBN 978-0-7190-8852-0.
- ^ Кэсс, Джеффри; Пер, Ларри, ред. (2008). «Быть и не быть: ограниченное тело и воплощенная граница в простой истории Инчбальда». Романтические пограничные переходы. Олдершот, Хэмпшир и Берлингтон, VT: Ashgate Publishing. С. 41–52. ISBN 978-0-7546-6051-4.
- ^ Чилиевская, Анна; Уилсон, Шина, ред. (2007). «Инновация изнасилования? Мотив телесной целостности, функционирующий как женская дискурсивная система». Написание после взора: разрыв исторического. Эдмонтон: M.V. Dimic Research Institute. С. 49–68. OCLC 164938479.
- ^ Bomarito, J .; Хантер, Дж. У., ред. (2005). "Территория девственности: Сигими Мурасаки Сикибу противостоит мужчине". Феминизм в литературе: надежный компаньон. Vol. 1 [из 6]: Античность-18 век. Фармингтон-Хиллз, Мичиган: Томсон Гейл. С. 90–96. ISBN 978-0-7876-7574-5.
- ^ Lloyd, F .; О'Брайен, С., ред. (2000). «Стены, занавески и ширмы: пространственно-сексуальная метафора в Kagerô Nikki». Секретные пространства, запретные места: переосмысление культуры. Полигоны: культурное разнообразие и пересечения. 4. Нью-Йорк и Оксфорд: Книги Бергана. С. 3–16. ISBN 978-1-57181-788-4.
- ^ фон Флотов, Л., изд. (2010). «Предваряющий гендер: обрамление Сэй Сёнагон для западной аудитории, 1875–2006». Перевод женщин. Оттава: Университет Оттавы Press. С. 247–69. ISBN 978-0-7766-0727-6.
- ^ «Анкетник ЗНЦ САЗУ». anketnik.zrc-sazu.si.
- ^ Деннис, Эмили (1 июля 2010 г.). «Отсрочка для творческих коллективов области». Eastern Daily Press. Получено 2019-01-13.
- ^ Дамрош, Д., изд. (2009). "Ресурсы". Преподавание мировой литературы. Варианты обучения серии. Нью-Йорк: Ассоциация современного языка. С. 401–16. ISBN 978-1-60329-034-0.