Триссил и Ройс - The Thrissil and the Rois
Триссил и Ройс это Шотландцы стихотворение, сочиненное Уильям Данбар по случаю свадьбы в августе 1503 г. Король Джеймс IV Шотландии к Принцесса Маргарет Тюдор Англии.
Стихотворение принимает форму видение мечты в котором Маргарет представлена Роза и Джеймс представлен по-разному лев, орел и чертополох.[1] Эпизоды поэмы присутствуют в аллегория Взгляд короля Якова на себя и свое королевство. Принцесса Маргарет получает щедрые похвалы за ее красоту, добродетель и высокое происхождение.[2]
Текст стихотворения встречается только в Рукопись Баннэтина.[1] Он также известен как Чертополох и роза.
Исторический контекст
Брак Джеймса IV, Король шотландцев, и Маргарет Тюдор, старшая дочь Генрих VII Англии было согласовано в Договор о вечном мире 1502 г.[3] Этот договор был предназначен для примирения между королевствами Шотландии и Англии, которые с тех пор периодически воевали. 1296.[3] Договор не принесет успеха в установлении мира.[4] Спустя десять лет после свадьбы Джеймса и Маргарет Шотландия и Англия присоединились к противоположным союзам в Война лиги Камбре. Последующая кампания закончилась смертью Джеймса в поражении шотландцев при Flodden.[4][5]
Автор, Уильям Данбар, был плодовитым поэт который работал при шотландском королевском дворе по крайней мере с 1500 года.[6] Его работы часто фиксировали государственные события.
Чертополох впервые появился в шотландской иконографии на монетах Король Джеймс III. Его сын и преемник Яков IV продолжал использовать его как символ шотландской монархии.
Роза, окрашены в красный и белый цвета, был принят в качестве династического символа Генрихом VII, захватившим трон Англия в 1485 году. Он представлял собой союз Ланкастерский и Йоркист фракции Династия Плантагенетов который боролся серия гражданских войн за контроль над английским престолом до того, как его наследовал Генрих. Красная роза была знаком ланкастерцев; Белая роза была знаком йоркистов.
Стихотворение
Триссил и Ройс составлены в рифма королевская строфы и свободно использует словарный запас золотистого вдохновлен латинский и Французский. Повествование представлено в общепринятом средневековом стиле видение мечты.[1][2]
Вступление
Данбар начинается с описания весны.
- Quhen Merche wes with varand windis прошлое,
- И у Апприлла с его серебряными шурисами
- Танэ Лейф на природе с восточным взрывом,
- И похотливый май, этот муддир из муки,
- Если бы горничная птичка начала ее гуарис,
- Аманг тендир одурис рид и кухит,
- Quhois гармония чтобы наследник был деллит,
Спящему поэту снится сон, в котором его посещает олицетворение Мая.
- Me thocht fresche Может перед моей кроватью наверху
- В вейд депайнте mony divers hew,
- Собир, бенинг и исполненный мужественности,
- В brycht atteir of мучное забыть новое,
- Hevinly цвета, quhyt, reid, broun, и дул,
- Бальмит в росе и позолоте с Фебус Bemys
- Успокойте весь дом своих лемов.
Она требует, чтобы он встал и написал в ее честь стихотворение.
- «Слагирд», - сказал шо, - «Прогуляйся, черт возьми,
- И в мою честь подводит итог,
Поэт жалуется, что не может удовлетворить ее просьбу. Он утверждает, что в последнее время у него не было вдохновения.
- Quhairto quod I, Sall I uprys завтра,
- Ибо в этом мае несколько птичьих стад я пою?
- Тайский хайф-муар заставляет плакать и изливать свою печаль,
- Твой воздух - это nocht holsum или benyng,
Мэй терпеливо напоминает ему, что он ранее обещал ей написать стихотворение о «самой приятной розе».
- При этом эта дама трезво смилла
- И сказал: Уприс и храни твою,
- Как сделал промыт в Mayis lusty quhyle
- Для того, чтобы разрушить розыгрыши наивысшего благоденствия.
Затем Мэй уходит в красивый сад, и поэт, наскоро одетый, следует за ней.
- Quhen this wes said depairtit scho, this quene,
- И войти в похотливый джентльмен.
- И чем, мне кажется, совершенно верно,
- В серк и мантиль, полный привет я пошел,
- В это сад, самый сладкий и благоухающий,
- Из травы, муки и tenir plantis sueit,
- И grene levis делает dew doun fleit.
Дама Природа
В саду Дама Природа проводится суд с участием других мифологических персонажей.
- Птица сделала с противным голосом крик,
- О luvaris fo, прочь, как тупо,
- И добрый день, который устраивает все, что угодно.
- Хайл май, град Флора, град Аврора Шене
- Haill princes Natur, град Венера luvis quene.
Дама Природа посылает посланников, чтобы собрать всех животных, птиц и растений мира.
- Scho ordand eik, что каждая птица и бейст,
- Befoir hir hienes suld annonecompir,
- И всякая мука вертеу, большая и леистская,
- И каждая трава будет feild, fer и neir,
Сборка собирается быстро.
- Все присутствующие были в твинклинг анэ,
- Прежде чем приготовить пирожное, приготовьте биф, птицу и муку.
Лев
Дама Природа зовет Льва вперед. Он описывается как напоминающий Лев безудержный штандарт шотландских королей.
- Рид его куллура, как рубиновый взгляд,
- На золоте он учится полному мычтелы,
- С мука делицис сиркулит страстно.
Дама Природа венчает льва как Короля животных и наставляет его проявлять справедливость с умом.
- Эта дама подняла его Cluvis клир
- И лелея ему лениво встать на колени,
- И увенчать его дядема полный дейр,
- Из лучистого камня больше всего на свете,
- Сказав: царь Бейстиса Мак я тебя,
- И главный защитник в водди и шауи.
- Идите дальше в эту leigis и храните закон.
- Совершайте справедливость с милосердием и совестью,
- И лат не маленький бейст суффир скаит на скорнис
- Of greit beistis, что бене муара piscence.
Лев, кажется, символизирует обязанность короля Шотландии принести справедливость своим скромным и могущественным подданным.
Животные приветствуют своего нового короля.
- Все kynd of beistis в thair degré
- В onis cryit lawd, Vive le roy!
- И пока его подвиг не упал с унижением,
- И вся горничная ему домой и немногое,
Орел
Затем Дама Природа коронует Орла как Короля птиц и точит его перья «как стальные дротики». Ему велено не допускать, чтобы «ни одна хищная птица не доставляла хлопот».
- Syne crownit scho the Egle, король кур,
- И как Steill dertis scherpit scho его pennis,
- И похвалил его, как только awppis и сова
- Что касается Пакоккис, папинги, или же Crennis,
- И сделать закон для Wycht fowlis и для Wrennis,
- И ни одна птица из равины не исчезнет,
- Не забывайте, что ему молиться.
Орел, кажется, символизирует решимость короля сохранить мир в Шотландии и, возможно, сохранить мир с Англией.
Чертополох
Затем дама Природа осматривает растения и считает, что колючий чертополох «годен для войны». Чертополох увенчан королем растений «сияющей рубиновой короной».
- Однажды ужасный Триссилль увидел
- И увидел, как он кепит с кучей спейриса.
- Уговорив его таким способным к плотине,
- Радиус наклона rubeis scho him gaif.
Чертополоху велено «идти в поле и защищать остальных».
- И сказал: в феилде, пойди и защити светских.
Чертополох, кажется, олицетворяет решимость короля защищать свое королевство.
Дама Природа советует чертополоху проявлять осмотрительность при оценке других растений.
- И сен, что я король, будь осторожен,
- Herb without vertew hald nocht of sic pryce
- Как трава вертев и пахучая суит,
- И лат нет неттилл vyle и полный vyce
- Его пара на сладком мучном деликатесе,
- Ни лэтт, ни вильд Weid полный чурлихенов
- Сравните его до Lilleis благородные
Этот отрывок выглядит дипломатично сформулированным призывом к королю отказаться от любовниц после женитьбы.
Природа рекомендует ему красно-белую розу больше всех остальных цветов.
- Мука Nor hald non udir в sic denty
- Как fresche Ros of cullour reid и quhyt,
- Для жизни, как дела, больно твоя честность,
- Считая, что нет такой перфитной муки,
- Так полно вертев, плесан и делит,
- Так полон блаженного ангелика красавца,
- Императорское рождение, честь и достоинство.
Роза четко представляет Маргарет из Англии.
Роза
Дама Природа затем обращается к розе и, щедро похвалив ее, просит ее подойти и короноваться.
- Чем к Ros scho turnyt hir visage
- И сказал: о похотливый dochtir most benyng,
- Если лилия иллюстрирует Линнаж,
- Фрэнк Райелл Райсинг Фреш и Инь,
- Но одно пятно или макулл делает весну,
- Кончить, дуть радости, с Джемис быть окруженным,
- Для нашей жизни твоя красавица известна.
- Приятно сидеть на корточках с clarefeid stonis brycht,
- Этот cumly quene сделал на hir heid inclois,
Новая королева приветствуется.
- Quhairfoir me thocht all flies did rejo,
- Плачущий Аттонис, Да будь самой богатой Рос,
- Приветствуйте hairbis empryce, приветствуйте свежую порцию муки!
- Тебе слава и честь всем гуриям!
Птицы присоединяются к возгласу новой Королевы, которую сравнивают с жемчужиной. Имя «Маргарет» происходит от латинского термина «маргарита», обозначающего жемчужину.
- Общее голосовое восстание птицы маленькое
- Поймай эту мудрость, о блаженство час,
- Вот как мы выбрали быть нашим главным,
- Добро пожаловать в наши князья чести,
- Наш Perle, наши плесаны и наши любовники,
- Наш пик, наша игра, наш самолет, счастье:
- Chryst thee conserf from all adversité!
Пение птиц сливается с рассветный хор который затем будит Данбара. Он оглядывается в поисках сада, который видел во сне, но обнаруживает, что его больше нет. «Напуганный» он начинает писать стихотворение.
- Чем все птичьи песни с sic a schout,
- Что я анонсирую awoilk quhair, что я лежу,
- И косой разворачиваю меня,
- Чтобы увидеть этот суд, все боты ушли.
- Чем я ленить, халфлинги в ссоре,
- И поэтому я сожалею, как вам трудно бросить,
- О похотливом мае до наступления нового дня.
Девятое мая.
Рекомендации
- ^ а б c В. Маккей Маккензи, Стихи Уильяма Данбара. Mercat Press, 1990, стр. 107-112.
- ^ а б Полный текст с примечаниями в TEAMS
- ^ а б Джейн Э. А. Доусон, Реформированная Шотландия, Новая Эдинбургская история Шотландии, том 6. Edinburgh University Press, 2007, стр. 58,59.
- ^ а б Норман Макдугалл, Династия Стюартов в Шотландии, Джеймс IV. Tuckwell Press, 1997, стр. 247-281.
- ^ Джейн Э. А. Доусон, Реформированная Шотландия, Новая Эдинбургская история Шотландии, Том 6. Edinburgh University Press, 2007, стр.82-84.
- ^ Счета лорда-верховного казначея Шотландии, том 3 (1901), см. указатель, с.470