Петиция Серого Коня, Олд Данбар - The Petition of The Gray Horse, Auld Dunbar

Петиция Серого Коня, Олд Данбар это призыв Шотландцы поэт Уильям Данбар своему покровителю Король Джеймс IV Шотландии в котором он просит новый платье помечать Рождество.[1]
В стихотворении Данбар представляет себя старой, измученной лошадью, нуждающейся в попе, чтобы согреться во время Йоль. Метафора с лошадью поддерживается на протяжении всего стихотворения. Сравнивая человеческие дела с делами лошадей, Данбар изображает свою карьеру как долгую, верную, но плохо оплачиваемую службу королю.[2]
Королевский дар одежды, известный как ливрея, было воспринято как знак особой благосклонности. Его ценили как за полученный престиж, так и за саму одежду.[2]
Петиция вполне могла быть успешной. Было зарегистрировано, что Данбар дважды получал рождественские подарки от короля.[3]
Поэма находится в Рукопись Ридпета и как фрагмент в Рукопись Maitland Folio.[2]
Петиция
Поэт открывает обращение к королю, которое будет повторяться на протяжении всего произведения.
«Ялд» означал изношенную лошадь или нефрит, а фраза «йоулис йалд», по-видимому, была уничижительным термином для кого-то, кто плохо одет в Йоль.
Он утверждает, что, даже если бы он был старым, измученным конем, выставленным на пастбище в далеком Стратнавере, ему все равно дали бы подкову («дом») и стойло на Рождество.
- Suppois I war ane ald jaid утверждать,
- Шотт растягивает кулачок, чтобы раздавить умная,
- И он сильнейший из всех Streever,
- Я бродил по тебе, будешь дома и стой:
- Шир, лат, никогда не будет
- Что я должна быть Йоуллис Йалд.[1][2]
Затем он заявляет, что является послушной старой лошадью, которую выгнали из стойл «великие придворные лошади», чтобы она питалась мхом на открытом воздухе.
- Я ane auld hors, как вы знаете,
- Это когда-либо в duill dois наркотик и ничья.
- Gryt court hors puttis me fra the staw
- К клык то туман будь первым и упорным.
- Шир, лат, никогда не будет
- Что я должна быть Йоуллис Йалд.[1][2]
Белогривый Данбар жалуется, что, хотя других лошадей кормили отрубями, ему приходилось обходиться травой. Поэт явно имеет в виду карьеру при дворе, которая, по его мнению, не была должным образом вознаграждена.
- Мой Мэн превращается в quhyt,
- И ты взорваешься всем.
- Quhen uthair hors hed брана к быт,
- Я собираю бот, grype giff, я ухожу.[1][2]
Метафора продолжается на протяжении всего стихотворения,
«Конюшня» может представлять церковный офис о чем часто умолял Данбар.
Он настаивает на том, что, хотя придворная жизнь утомил его и превратил в «перегруженного мула», его бы «подгоняли во всех суставах», если бы он мог носить «атрибуты» на Йоле.
- Суд сделал мой кураж
- И горничная мне Анэ Форриддин мюль.
- Йетт к плотине ловец в Юилле,
- Я буду спуррит at everie spald.[1][2]
В заключение Данбар записывает, что, хотя с ним нельзя обращаться как с «заряжателями в шелковых одеждах», он будет доволен новой «подковой», чтобы защитить его от рождественского холода.
- Тохт в ларек Я не клаппит,
- В качестве Cursouris что в шелковой ловушке,
- С новым домом я буду счастлив
- Аганис это Кристинмс для теленка.
- Шир, пусть это не так.
- Что я могла бы быть Юиллис Йалд.[1][2]
Respontio Regis
Петиция Данбара сопровождается припиской, озаглавленной «Respontio Regis» или «Ответ короля». Предполагается, что это поэтическое указание короля своему казначею удовлетворить просьбу Данбара. Он повелевает взять «Аулд Думбар» и «одеться как епископский мул».
"Respontio Regis" состоит из простых двустиший риминга и относительно простым языком, напоминающим поэта-любителя. Неясно, действительно ли это работа Якова IV.[1][2]
Запись из счетов лорда-казначея. 27 января 1506 г.[4]
- Respontio Regis
- После наших несчастий, тезаурер,
- Возьми эту серую закуску, старый Думбар,
- Quhilk в моем aucht с сервисным trew
- В лярт перемене это его буквы.
- Гар, как он, новый аганис, этот Юилл
- И вытащите его Lyk ane bischopis muill,
- Ибо рукой у меня индост
- Чтобы заплатить ххатевиру его стоимость траппуриса.[1][2]
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм час я j Полный текст с примечаниями в TEAMS
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л В. Маккей Маккензи, Стихи Уильяма Данбара. Faber and Faber, Лондон, 1932. С. 46-48, 207.
- ^ Счета лорда-казначея Шотландии, том 3, Эдинбург, 1901, стр. 181, 361.
- ^ Счета лорда-казначея Шотландии, том 3, Эдинбург, 1901, стр. 181.