Дьяволы тренируют лошадей - The Devils Coach Horses

Тренеры дьявола это 1925 эссе Дж. Р. Р. Толкин ("Карета дьявола "- британское выражение для обозначения определенного вида бродячий жук ).[1]

Толкин обращает внимание на коней дьявола, называемых eaueres в Хали Мейдхад, переводится как "кабан" на Общество раннего английского текста издание 1922 г., но применительно к Jumenta "запряженная команда, упряжная лошадь" Джоэл (Иоиль 1:17 ), в Вульгата Клементина Computruerunt Jumenta в Stercore Suo[2]Нова Вульгата имеет Семина для иврита פרדח "зерно").[3]

Вместо древнеанглийского слова «кабан», эофор (Немецкий Эбер) Толкин получил это слово от eafor «вьючная лошадь», от глагола аферианский "транспорт", относящийся к среднеанглийскому языку утверждать «упряжная лошадь», слово, сохранившееся в северных диалектах. Протогерманский корень * ab- "энергия, энергия, труд" слова родственно латинскому опус.

Рекомендации

  1. ^ Дж. Р. Р. Толкин (Июль 1925 г.). "Дьявольские кони-тренеры: Eaueres". Обзор изучения английского языка. Oxford University Press. 1 (3): 331–336. JSTOR  508893.
  2. ^ http://www.latin-nerds.com/latin-vulgate-bible/Joel.php[постоянная мертвая ссылка ]
  3. ^ Спренглинг, М. (1919). «Иоиль 1: 17а». Журнал библейской литературы. Общество библейской литературы. 38 (3/4): 129–141. Дои:10.2307/3259157. JSTOR  3259157.