Кровавая палата - The Bloody Chamber

Кровавая палата
BloodyChamber.jpg
Первое издание
АвторАнджела Картер
Художник обложкиМалькольм Эшман
Странаобъединенное Королевство
Языканглийский
ЖанрМагический реализм, сборник рассказов
ИздательГолланц
Дата публикации
1979
Тип СМИПечать (Мягкая обложка)
ISBN0-09-958811-0 (ISBN  978-0-09-958811-5 с января 2007 г.)
OCLC409990414

Кровавая палата (или Кровавая палата и другие истории) представляет собой набор короткометражка английского писателя Анджела Картер. Впервые он был опубликован в Великобритании в 1979 г. Голланц[1] и выиграл Литературная премия Челтнемского фестиваля. Истории объединены темой, что они основаны на сказки или народные сказки. Однако Картер заявил:

Я не собирался делать «версии» или, как ужасно сказано в американском издании книги, «взрослые» сказки, а извлекать скрытое содержание из традиционных историй.[2]

Антология содержит десять рассказов: «Кровавая палата», «Ухаживание за мистером Лионом», «Тигровая невеста», «Кот в сапогах», «Король Эрл», «Снежный ребенок», «Дама». Дома любви »,« Оборотень »,« Компания волков »и« Волк-Алиса ».

Сказки сильно различаются по длине, новелла «Кровавая палата» более чем в два раза длиннее любого из других рассказов и более чем в тридцать раз длиннее самого короткого [ виньетка «Снежный ребенок»] ».[3]:viii

Содержание антологии также перепечатано в книге Картера. Сжигание ваших лодок.

Краткое содержание истории

Рассказы в «Кровавой палате» явно основаны на сказках. Несомненно, Картера вдохновляли работы автора и коллекционера сказок. Шарль Перро, сказки которого она незадолго до этого перевела.

Кровавая палата

(на основе "Синяя Борода ")

Рассказчик, красивая девушка-подросток, выходит замуж за богатого французского маркиза постарше, которого она не любит. Он дарит ей колье из рубинов, предупреждая ее не снимать его. Когда он берет ее в свой замок, она обнаруживает свою коллекцию порнографических изображений и получает удовольствие от ее смущения. Они завершаются той ночью в ее комнате, наполненной белыми лилиями и зеркалами. На следующее утро она узнает о срочном деле, которым он должен заняться в Нью-Йорке, оставив ее одну в своем замке, только с несколькими горничными, дворецкими и цепочкой ключей. Находясь вдали, он говорит ей, что она может использовать любой ключ, чтобы ходить по замку, как она хочет, запрещая ей входить только в одну комнату. Она пытается привыкнуть к своему новообретенному декадансу, но, будучи талантливой пианисткой, наиболее комфортно чувствует себя со слепым настройщиком фортепиано. Ближе к ее возрасту, он живет в соседнем городке и, настроив орган, который ее муж подарил ей на свадьбу, время от времени просит послушать ее игру. Но все же отсутствие мужа вызывает у нее меланхолию, и она звонит матери. После этого она начинает изучать вещи маркиза, чтобы узнать о нем больше. Пройдя через его стол, она узнает больше о его предыдущих женах, что заставляет ее взять запретный ключ и войти в его комнату. Вскоре она осознает всю степень его извращенных и кровожадных наклонностей, когда обнаруживает тела его предыдущих жен, представленные ужасным образом, некоторые из которых окружены теми же белыми лилиями, которыми маркиз наполнил ее собственную комнату. В шоке она роняет ключ, заливая его кровью на полу. Когда она снова встречает настройщика пианино, она доверяет ему недавно открытый секрет. Прежде чем эти двое успевают бежать, маркиз возвращается домой, его командировка прервана. Не в силах очистить ключ от крови, маркиз обнаруживает, что она вошла в окровавленную комнату, и прижимает ключ ко лбу, оставляя красный след. Он продолжает пытаться добавить ее в свою коллекцию трупов, обезглавив на доске для рубки. Отважный настройщик пианино готов остаться и сопровождать ее, даже если он знает, что не сможет ее спасти. Ее спасает в последний момент в конце рассказа ее мать, которая врывается в особняк и стреляет в маркиза, когда он собирается обезглавить девушку во дворе. Девочка, ее мать и настройщик фортепиано продолжают жить вместе, а молодая вдова открывает небольшую музыкальную школу на окраине Парижа. Большая часть унаследованных ею денег раздается различным благотворительным организациям, а замок превращен в школу для слепых. Однако у девушки до сих пор остается красная отметина на лбу от ключа.

Ухаживание за мистером Лионом

(на основе Красавица и Чудовище - концепция Зверя как фигуры льва является популярной, особенно в Французская киноверсия 1946 года )

Отец Красавицы, попав в автомобильную аварию, пользуется чужим гостеприимством. Однако его благодетель - Зверь - обижается, когда крадет чудесную белую розу для своей любимой дочери. Красота становится гостем львица Зверь и Зверь помогают отцу вернуть его состояние. Позже Красавица присоединяется к своему отцу в Лондоне, где она почти забывает Зверя, заставляя его увядать от сердечной боли. Когда Красавица узнает, что он умирает, она возвращается, спасая его. Красавица и Чудовище раскрывают свою любовь друг к другу, и раскрывается человечность Чудовища. Они живут долго и счастливо.

Невеста тигра

(также на основе Красавица и Чудовище )

Женщина переезжает с таинственным «Милордом», Чудовищем в маске, после того, как ее отец проигрывает ему в карточной игре. В конце концов выясняется, что Милорд - тигр. В инверсии финала «Ухаживания за мистером Лионом» героиня превращается в конце в славного тигра, который является правильным помощником Зверю, который отныне будет верен своей природе и не будет маскироваться под человек. История имеет сходство с индийской историей. Девушка-брахман, вышедшая замуж за тигра.

Кот в сапогах

(на основе "Кот в сапогах "и похож на" Севильского цирюльника ")

Фигаро, кот, поселился с распутным молодым человеком, который живет счастливо развратной жизнью. Они живут беззаботной жизнью: кошка помогает ему зарабатывать деньги, обманывая карты, пока молодой человек не влюбляется (к отвращению кошки) в молодую женщину, которую держит в башне скупой пожилой муж, который с ней обращается. только как собственность. Кот, надеясь, что его друг устанет от женщины, если она у него будет, помогает юноше лечь в постель его возлюбленной, подшучивая над старым мужем и сторожем молодой женщины. Сам Фигаро находит любовь в кошке молодой женщины, и две кошки устраивают судьбы как себе, так и молодому мужчине и женщине, устраивая поездку на старика, чтобы тот упал насмерть.

Анжела Картер описала Кота в сапогах как «Кошку как мошенника ... шедевр цинизма ... фигарского камердинера - слугу, которая уже стала хозяином».[4]

Эрл-Кинг

(адаптация Erlking в фольклоре; этакий гоблин или дух леса)

Девушка забредает в лес и соблазняется зловещим Эрл-Кингом, кажущимся персонификация самого леса. Однако, в конце концов, она понимает, что он планирует заключить ее в тюрьму, превратив ее в птицу, что он сделал с другими девушками. Осознав план Эрл-Короля, она убивает его, задушив его собственными волосами, тем самым сохраняя свою свободу.

Снежный ребенок

(имеет корни в различных сказках, по всей видимости Снежный ребенок; Снег, ворона и кровь; а также такие сказки как Снегурочка и малоизвестный вариант Чистый белый цвет.[3]:xvi)

Граф и графиня едут верхом посреди зимы. Граф видит снег на земле и желает, чтобы ребенок был «белым как снег». Подобные пожелания загадываются, когда Граф видит дыру в снегу, в которой находится лужа крови, и ворона. Как только он загадал последнее желание, на обочине дороги появляется молодая женщина точного описания. Граф сразу же обращает на нее внимание, к большому огорчению графини. По команде графини девушка срывает розу, но ее колет шип, и она умирает, после чего граф насилует ее труп. После этого ее труп тает в снегу, не оставляя ничего, кроме пятна крови на снегу, черного пера и розы, которую она сорвала.

Леди Дома Любви

(основан на Спящая красавица и многое другое прямо в радиоспектакле "Вампирелла")

Девственный английский солдат, путешествующий по Румынии на велосипеде, попадает в заброшенную деревню. Он натыкается на особняк, в котором живет вампир, который выживает, заманивая молодых людей в свою спальню и питаясь ими. Она намеревается накормить молодого солдата, но его чистота и девственность оказывают на нее любопытное влияние. Когда они входят в ее спальню, она случайно порезается, и солдат целует ее лучше. Он просыпается и находит ее мертвой. Он уходит, чтобы вернуться в свой батальон, и предполагается, что он будет убит в Первая Мировая Война.

Оборотень

(на основе "Красная Шапочка ")

Девушка идет в гости к бабушке, но на пути встречает оборотня, которому отрезает лапу ножом. Когда она подходит к дому своей бабушки, лапа превратилась в руку с кольцом бабушки на ней, а бабушка в бреду и без руки. Это показывает, что бабушка девушки - оборотень, и она забита камнями до смерти. Затем девочка наследует все имущество своей бабушки.

При более внимательном рассмотрении истории можно предположить, что на самом деле девушка подставила свою бабушку с помощью удобной лжи, чтобы получить свое наследство. Например, снежный покров, свидетельствующий о борьбе с волком.

Компания волков

(более близкая адаптация "Красная Шапочка ")

«Это голоса моих братьев, дорогая; я люблю компанию волков».

В начале пьесы волк описывается как зло. Одна небольшая история в начале - о ведьме, которая превратила всю свадебную церемонию в волков. Ей нравится, когда они заходят в ее хижину, и они успокаивают свои страдания. В другой мини-истории молодая женщина и мужчина собираются заняться сексом в первую брачную ночь. Когда они собираются, муж говорит, что ему нужно остановиться и облегчиться в лесу. Жена ждет, а он больше не вернется. Вдалеке доносится вой волка. Затем она полагает, что ее муж никогда не вернется, и женится на новом мужчине. С новым мужем вынашивает детей. Ее первый муж возвращается и видит свою жену. Первый муж приходит в ярость и откусывает ногу старшему ребенку. Ее второй муж убивает волка, который умирает и выглядит точно так же, как и в момент исчезновения; это заставляет ее плакать, а муж ее бьет. Позже мы встречаем гуляющую по лесу девушку, которую «все любят» и «ничего не боятся», которая встречает красивого охотника, который заключает с ней сделку; тот, кто первым доберется до бабушкиного дома, побеждает, а если победит охотник, она должна ему поцеловать. Главный герой позволяет охотнику победить, потому что хочет поцеловать его. Охотник сначала прибывает в дом бабушки главного героя, как и планировалось, но обманом заставляет женщину впустить его. Она хрупкая и больная, и держит Библию в руке, чтобы защитить себя от любого вреда. Охотник оказывается волком и ест бабушку, затем ждет девочку. Когда она приходит, она замечает волосы своей бабушки в огне и знает, что волк убил ее. Он угрожает убить и съесть и ее, но она смеется ему в лицо и продолжает соблазнять его, снимая с них одежду и бросая ее в огонь. Последние строчки: «Смотри! Милая и здоровая, она спит в бабушкиной постели, между лап ласкового волка».

Волк-Алиса

(на основе малоизвестного варианта "Красной шапочки"[3]:xviii и со ссылкой на В Зазеркалье и что там нашла Алиса, эта сказка исследует путь к субъективность и самосознание с точки зрения дикий ребенок )

Дикий ребенок, которого некоторые монахини пытались «цивилизовать», пытаясь научить его стандартным социальным приемам, остается в доме чудовищного герцога-вампира, когда она не может приспособиться. Постепенно она осознает свою идентичность молодой женщины и человека и даже начинает сострадать к герцогу, выходя далеко за рамки чахлых взглядов монахинь на жизнь.

История публикации

Кровавая палата был впервые опубликован в 1979 году, хотя многие из рассказов в сборнике являются перепечатками из других источников, таких как журналы, радио и другие коллекции. Только два из них являются полностью оригинальными для этой коллекции, хотя многие были пересмотрены или немного изменены по сравнению с ранее опубликованными версиями для этой коллекции.

Различные истории происхождения перечислены ниже.

  • "Кровавая палата" дебютировала в Кровавая палата.
  • «Ухаживание за мистером Лионом» впервые появилось в британской версии Vogue.[5] Он был переработан для этой коллекции.[6]
  • "Невеста тигра" дебютировала в Кровавая палата.
  • "Кот в сапогах" был предназначен для антологии 1979 года. Солома и золото, Отредактировано Эмма Теннант, но антология так и не была опубликована.[5]
  • "Эрл-Кинг" впервые появился в Бананы.[5] Он был переработан для этой коллекции.[6]
  • "Снежный ребенок" первоначально транслировался на BBC Radio 4 программа Не сейчас, я слушаю.[5] Он был переработан для этой коллекции.[6]
  • "Дама дома любви" впервые появилась в печати в Обзор Айовы.[5] Однако изначально он был написан как радио играть под названием Вампирелла который транслировался на BBC Radio 3 в 1976 г.[7] Рассказ был переработан по сравнению с предыдущей печатной версией этого сборника.[6]
  • "Оборотень" впервые появился в Юго-Западный Арт-Обзор.[5] Он был переработан для этой коллекции.[6]
  • "Компания волков" впервые появилась в Бананы.[5] Он был переработан для этой коллекции.[6]
  • "Волк-Алиса" впервые появилась в Стоять.[5] Он был переработан для этой коллекции.[6]

Стиль и темы

Кровавая палата можно рассматривать как сборник рассказов, которые говорят о более широком повествовании, посвященном вопросам феминизма и метаморфоз, а не как набор отдельных рассказов. Хотя каждый конкретный рассказ имеет дело с различным набором персонажей, «угнетенная женщина, ищущая освобождения» - это общая тема и концепция, которые исследуются на протяжении всей коллекции. Персонажи кажутся сливающимися друг с другом и становятся неотличимыми друг от друга при распознавании этой темы в тексте.[8]

В частности, стиль письма Картера, Маргарет Этвуд заявляет, что Картер представляет «жуткую» картину, наполненную ужасающей и меланхоличной прозой. «Не для ее чистого, хорошо освещенного места Хемингуэя или ясной прозы Оруэлла, подобной оконному стеклу. Вместо этого она предпочитает грязное, плохо освещенное место с обглоданными костями в углу и пыльными зеркалами, с которыми лучше не советоваться».[9] В этих рассказах видно, что Картер увлечен темными башнями и мрачными пейзажами. Сама Картер признается, что является поклонницей готического ужаса и Эдгар Аллан По в частности, включение в ее рассказы таких элементов, как инцест и каннибализм, чтобы призвать готическую традицию.[10] Таким образом, ее проза также находится под влиянием постмодернистский условности, проявляющиеся в ее откровенной неортодоксальности и извращенной склонности к сексу и сексуальности, такие как постоянные последствия девственности и дефлорации как в «Кровавой палате», так и в «Невесте тигра». Часто ее письмо также считается[кем? ] быть чем-то похожим на Магический реализм, что касается вставки необъяснимых магических элементов. Это показано в «Кровавой палате», в частности, когда рассказчик не может счистить кровь, что в противном случае кажется нормальным ключом в полуреалистичной обстановке.[нужна цитата ]

Временные периоды рассказов - начало 20 века. Например, в «Кровавой палате» наличие трансатлантического телефона подразумевает дату 1930 г. или позже. С другой стороны, упоминание таких художников, как Гюстав Моро и Одилон Редон, и модельера Поль Пуаре (который разрабатывает одно из платьев героини), все предполагают дату до 1945 года. Действие «Дамы из Дома Любви» явно происходит накануне Первой мировой войны, и велосипед молодого человека, на котором он прибывает в традицию - связанный дом вампира является символом наступающей современности, которая коренным образом изменила европейское общество после 1914 года.

Феминизм

Рассказы Анджелы Картер бросают вызов тому, как женщины представлены в сказки, но сохранила атмосферу традиций и условностей благодаря своей сладострастно описательной прозе. Например, во вступительной сказке «Кровавый зал», которая представляет собой пересказ Синяя Борода, Картер играет с условностями канонической сказки; вместо того, чтобы героиню спас стереотипный герой-мужчина, ее спасает мать.

Картер эффективно подчеркивает тему феминизма, противопоставляя традиционные элементы Готическая фантастика - которые обычно изображали женские персонажи слабыми и беспомощными - с сильными женскими героями.[11] Сопоставляя бесплодную и ужасающую атмосферу, типичную для готики, с сильными героинями ее рассказа, Картер может создавать сексуально раскрепощенных женских персонажей, которые расположены на более традиционном фоне сказки. Поступая таким образом, Картер заново изобретает устаревшие условности сказок и предлагает понимание архетипов и стереотипов женщин в этих хорошо известных и знаменитых историях. В частности, и особенно в «Кровавой палате», Картер создает семейные связи между своими героинями и их матерями, где в оригинальных сказках их матери либо умерли бы в начале истории, либо остались бы незамеченными. Создавая и укрепляя эту связь, Картер переворачивает образ одинокой женщины и создает хор свободы воли, которого раньше не было. Примечательно, что конвенции, которые анализирует и переосмысливает Картер, носят патриархальный характер. Многие из оригинальных сказок, в которых она черпает вдохновение, иллюстрируют женские персонажи в уязвимом положении девушки в беде. Ясно, что, давая своим женским персонажам больше свободы действий, Картер прямо реагирует на эти традиционные патриархальные образы и критикует их.

Рассказы затрагивают темы роли женщин в отношениях и браке, их сексуальности, совершеннолетия и коррупции. Такие рассказы, как «Кровавая палата» и «Компания волков» явно затрагивают ужасающие или развращающие аспекты брака и / или секса, а также баланс сил в таких отношениях. Темы женской идентичности исследуются в рассказах «Красавица и чудовище», таких как «Невеста тигра». В одном случае Красавица: героиня рассказа описывается как удаляющая лепестки с белой розы, когда ее отец уводит ее в азартную игру, кажущееся изображение удаления ложных слоев ее личности, чтобы найти свою истинную личность; образ, который находит отражение в фантастическом завершении рассказа.

Готическая фантастика

Картер продолжает играть с готической литературой и гендером, используя классический готический символизм, чтобы продвигать повествование вперед. Она пишет о готической фантастике, что «персонажи и события преувеличиваются за пределы реальности, чтобы стать символами, идеями и страстями,[12]«все это работает с единственной целью - создать непростую атмосферу. В« Кровавой палате »она экстраполирует важность символизма, делая акцент на таких изображениях, как зловещий готический замок, кровь на ключе или кроваво-красное колье вручили героине в качестве свадебного подарка. Как и в готической традиции, эти артефакты предвещают грядущую историю и судьбу героини, проливающей кровь на простыни после завершения своего брака, кровь ее мужа предыдущие жены, когда она узнает его темную тайну, и кровь, которая должна быть пролита из ее шеи, когда Маркиз клянется отрубить ей голову. Готические изображения, помещенные в этих рассказах, подчеркивают ужас и ужас, пытаясь создать атмосферу , а также работают над тем, чтобы перевернуть определенные гендерные тропы на их головы: в конце концов, это собственная кровь девственницы, ее женская энергия в форме ее матери и ее быстрое мышление, которые спасают ее от ужасной судьбы.

Более того, Картер, кажется, во многом опирается на понимание готической литературы как следующих специфических гендерных структур. Как утверждает английский профессор Университета Джорджии Энн Уильямс: «В мужском готическом сюжете используется миф об Эдипе, а в женском готическом сюжете - миф о Психее и Эросе».[13] Сказка о Психее и Эросе, или Амур и Психея, часто можно встретить в таких повествованиях, как «Красавица и чудовище», по мотивам которой «Тигриная невеста». В этом контексте Картер также основывает многие свои истории на женской традиции. В частности, в «Кровавой палате» она размышляет о сексуальной природе Психеи и зверя, которым является Эрос, поскольку рассказчик заперт в замке и насилуется за ее девственность. Хотя, в отличие от оригинальной сказки, Картер продолжает затемнять повествование, чтобы соответствовать готическому ландшафту, таким образом, как подчеркивает природу половых актов в соответствии с такими ужасами, как каннибализм. В то время как Эрос и Психея расцветают любовью, маркиз постоянно пытается сожрать героиню, искалечить ее тело и воплотить ее в шоу готического ужаса, которое Эдгар Аллен По часто использовал, чтобы влиять на темные оттенки в своих рассказах.[10]

Эстетизм

В «Кровавой палате» Анджела Картер размышляет о природе артистизма. Здесь маркиз, основанный на персонаже Синей Бороды из оригинальной сказки, - торговец произведениями искусства, чье искусство выражается в его убийстве и «эстетическом» изображении трупов его бывших жен. Роль его нынешней жены, в данном случае «должен действовать как его муза ... он инструктирует ее с помощью живописных изображений, которые функционируют как автопортреты,« в форме его жен », которые изображают его рождение как художника».[13] Маркиза в первую очередь привлекает наш рассказчик из-за ее артистизма в игре на фортепиано, и, щедрая подарки на героиню, такие как колье, он пытается показать ее в зеркале на телах и фотографиях своих предыдущих жен. Здесь Картер демонстрирует патриархальные ценности через своего антагониста. Представляя себя типичным художником, а свою жену музой, он буквально пытается убить ее и ее уникальные наклонности, чтобы внушить ей свой художественный метод. Он пытается фетишизировать ее и лишить ее свободы воли, критика Картера «мужской литературной традиции», мученической смерти женщин (буквально и метафорически в художественной литературе), чтобы представить плоды их художественного труда.[13]

Прием

Награды

Кровавая палата в 1979 году получил литературную премию Челтнемского фестиваля.

Критический прием

Кровавая палата получил высокую оценку и внимание многочисленных критиков, таких как Джек Зайпс (который назвал это "замечательной коллекцией"[14]) и Марина Уорнер (который, по своей вдохновляющей природе, сказал, что он «повернул ключ к [ей] как писателю»)[15]). Нил Гейман назвал книгу одним из своих источников вдохновения.[16] В эссе 2019 года в книге Потерянные передачи, Грейди Хендрикс сказал об Анжеле Картер: «Она из тех, кто не претендует на фантазию, и она огромная. Кровавая палата - один из величайших фэнтези-романов всех времен ".[17]

Критик Патрисия Дункер Однако она была более сдержанной в своих похвалах, критикуя ее за то, что она не нарушила достаточно табу. Она сказала: «Картер никогда не мог представить себе Золушку в постели с феей-крестной матерью».[18]

Было опубликовано несколько критических работ, в которых основное внимание уделяется использованию Картером сказок в Кровавая палата и другие ее работы.[19]

Сборник преподавался и изучался на курсах литературы университета.[20] Он использовался как часть AQA Английская литература, программа OCR по английской литературе и Edexcel по английскому языку / литературе для Уровни в некоторых школах Великобритании.

Адаптации

Радио

Позже Картер адаптировал «Компания волков» и «Кот в сапогах» для радиоспектаклей, которые транслировались на BBC Radio 3 в 1980 и 1982 годах соответственно. В экранизации 1982 года "Кота в сапогах" (с новым названием) снялась Эндрю Сакс в главной роли.[7] Сценарии к обеим пьесам были опубликованы в газете Картера. Приходите в эти желтые пески а позже посмертный коллекция Любопытная комната, который также включал производственные примечания.

Фильм

Фильм 1984 года Компания волков от Нил Джордан был основан на рассказах об оборотнях из этого сборника, в частности на аналоге Красной Шапочки «Компания волков».[21] Картер также внес непосредственный вклад в сценарий этого фильма.[21] Оригинальный сценарий Картера к этому фильму опубликован в Любопытная комната. Джордан и Картер также обсуждали вопрос о продюсировании экранизации «Вампиреллы», радиодрамы, которая стала «Дамой дома любви», но этот проект так и не был выпущен.[22]

Клип

Панк группа Дейзи бензопила адаптировали рассказ "Дамы из Дома Любви" для своего видеоклипа 1992 г. на "Hope Your Dreams Comes сбываются" (из EP с таким же названием, а также позже альбом Одиннадцать ).[23]

Театр

Рассказы внутри Кровавая палата - популярный сюжет для театральной адаптации. Повесть «Кровавая палата» не раз экранизировалась для театра, в том числе спектакль «Зоопарк» в сопровождении любительский фильм экранизация «Волка-Алисы».[24] «Компания волков» также является популярным предметом для адаптации любительскими / студенческими театральными труппами (например, уэльским театральным колледжем.[25]).

Нил Мюррей в 2001 году поставил захватывающую и эротическую театральную постановку по рассказу Картера «Невеста тигра» в студии Гулбенкяна в Newcastle Playhouse. Мюррей комментирует свой интерес к работе Картер и называет ее обсуждение сказок «важным средством».

Прочитайте больше: Нил Мюррей о его адаптации Кровавой палаты

В августе 2013 года мельбурнский театр Malthouse представил сценическую адаптацию пьесы писателя «Кровавая палата». Ван Бадхэм, направленный Мэтью Латтоном, с композиторами Дэвидом Чисхолмом (партитура для трех живых арф) и Джетро Вудворд (живой и воспроизводимый электронный саундтрек). Декорации и костюмы были выполнены Анной Кордингли с художником по свету Полом Джексоном. За исключением относительно краткого появления Шелли Лауман, пьеса, по сути, была исполнена Элисон Уайт. Тремя арфистками были Хасинта Деннет, Джесс Фотинос и Йинуо Му.

Музыка

Группа Уловка в салоне включили песню под названием "The Lady of the House of Love" в свой альбом 2012 года. Благословенное беспокойство. Анджела Картер упоминается как вдохновитель в примечаниях к альбому.[26]Волк алиса - группа, назвавшая себя в честь истории из антологии. Группа Медовая кровь также выпустили песню "Choker" на своем одноименном альбоме 2014 года, в которой пересказывается "The Bloody Chamber".[27]

использованная литература

  1. ^ «Кровавая палата», Анджела Картер, Великобритания: фантастическая фантастика.
  2. ^ Хаффенден, Джон (1985), «Анджела Картер», Писатели в интервью, Нью-Йорк: Methuen Press, стр.80, ISBN  978-0-416-37600-5.
  3. ^ а б c Симпсон, Хелен (2006) [1979], «Введение», Кровавая палата, Лондон: Винтаж.
  4. ^ Анжела Картер (22 июля 1976 г.). «Чем лучше тебя съесть». Новое общество.
  5. ^ а б c d е ж г час Картер, Анджела (1995) [1979], Кровавая палата, Кройдон: Винтаж, стр. 4, ISBN  0-09-958811-0.
  6. ^ а б c d е ж г Журнал Locus, заархивировано из оригинал 6 октября 2007 г., получено 23 апреля 2007.
  7. ^ а б Марк Белл (ред.), Производственные примечания к Анджеле Картер Любопытная комната (Лондон: Винтаж, 1997).
  8. ^ Гэмбл, Сара (2001). Фантастика Анджелы Картер. Кембридж: Icon Books Ltd. Печать.
  9. ^ Ли, Эллисон (1997). Анджела Картер (540 изд.). Нью-Йорк: Twayne Publishers. п. 146. ISBN  0-8057-7823-3.
  10. ^ а б Манфорд, Ребекка (2006). Повторное посещение Анджелы Картер: тексты, контексты, интертексты. Великобритания: Пэлгрейв Макмиллан. п.189. ISBN  1-4039-9705-5.
  11. ^ «Готическая фантастика». Оксфордский компаньон по английской литературе н.о .: нет стр. Интернет. 23 октября 2011 г.
  12. ^ Frayling, Кристофер (2015). Внутри кровавой комнаты: Анжела Картер, готика и другие странные сказки. Лондон: Оберон Букс Лтд., Стр. 252.
  13. ^ а б c Пиронен, Хета (2010). Готика Синей Бороды: Джейн Эйр и ее детище. Канада: Университет Торонто Press. п. 216. ISBN  978-1-4426-4124-2.
  14. ^ Джек Зипес, «Переходя границы с мудрыми девочками: сказки Анджелы Картер для детей» в Анджела Картер и сказка, изд. Даниэль М. Ремер и Кристина Бакчилега (Детройт: издательство Wayne State University Press, 1998), стр.159.
  15. ^ Марина Уорнер, «Балерина: Девушка с животом отправляет кассету импресарио» в Анджела Картер и сказка, изд. Даниэль М. Ремер и Кристина Бакчилега (Детройт: издательство Wayne State University Press, 1998), стр. 250.
  16. ^ «28 писательниц, вдохновивших Нила Геймана». Суета.
  17. ^ цитируется в J.J. Адамс и Д. Киртли "Возвращение утерянной истории научной фантастики ", Проводной, 28 сентября 2019 г. Дата обращения 1 октября 2019 г.
  18. ^ Симпсон, Хелен (24 июня 2006 г.). "Хелен Симпсон в Кровавой палате Анджелы Картер" - через www.theguardian.com.
  19. ^ например Анджела Картер и сказка, изд. Даниэль М. Ремер и Кристина Бакчилега (Детройт: издательство государственного университета Уэйна, 1998).
  20. ^ например. Джун Старрок (2007), LS 819: Трансформации: свобода и магия в "Сказочных сказках" девятнадцатого века, осень 2007 г., Калифорния: Университет Саймона Фрейзера, заархивировано из оригинал 11 февраля 2009 г.; Содержание курса, ВЕЛИКОБРИТАНИЯ: Университет Эссекса, заархивировано из оригинал 29 сентября 2007 г., получено 15 мая 2007
  21. ^ а б Нейт Джонс. "Разочарованы бесполыми в лесу? Вместо этого посмотрите" Компания волков ". Гриф. Получено 30 мая 2020.
  22. ^ Нил Джордан, цитируемый в примечаниях к производству к «Любопытной комнате» Анджелы Картер (Лондон: Винтаж, 1997), стр. 507.
  23. ^ YouTube.
  24. ^ Кровавая палата, Зоопарк, архив из оригинал 22 августа 2003 г..
  25. ^ Штат сотрудников, Уэльс, Великобритания: Trinity CM, архивировано из оригинал 28 сентября 2007 г., получено 29 июн 2007.
  26. ^ Уловка в салоне, Лагерь группы.
  27. ^ Колье, Honeyblood, заархивировано из оригинал 5 февраля 2015 г.

Источники

внешние ссылки