Банки О Дун - The Banks O Doon

"Бэнкс О'Дун" (Современные шотландцы: Банки о Дун) это Шотландцы песня написана Роберт Бернс в 1791 г.,[1] иногда известный как "Йе Бэнкс и Брейс" (после вступительной строки третьей версии). Бернс поставил текст на воздуха называется Восторг каледонской охоты.[2] Его мелодическая схема также использовалась для Пхуле Пхуле Дхоле Дхоле, песня Бенгальский поэт Рабиндранат Тагор.[3]

Песня была вдохновлена ​​историей Маргарет (Пегги) Кеннеди (1766—95), которую соблазнил, а затем бросил. Эндрю Макдуалл, сын богатой семьи и бывший член парламента от Вигтоншир. Кеннеди подал в суд на декларатор от брака, но умер до рассмотрения дела. Хотя Консисториальный суд признал заявление о браке действительным, Сессионный суд решила, что иск о браке не удовлетворена, но обнаружила, что Макдуалл является отцом дочери Кеннеди, и приказал ему заплатить 3000 фунтов стерлингов в собственность Кеннеди и обеспечить ребенка.[4][5] (Бернс написал второе стихотворение о Пегги, с которой он познакомился, когда ей было 18 лет - Молодая Пегги Блумс.[5])

Текст песни

Бернс написал три версии песни, все опубликованные в 1791 году.

Первая версияВторая версияТретья версия
Сладкие берега - берега o ' Doon,
Распускающиеся цветы прекрасны,
И все блайз и рад,
Но мне все равно.
Вы цветущие берега Бонни Дун,
Как ты можешь цвести так красиво?
Как вы можете петь, птички,
И я скажу, что все равно!
Вы, банки и напитки, о Бонни Дун,
Как можете вы цвести свежо и красиво?
Как вы можете петь, птички,
И я устал, черт возьми!
Ты разбиваешь мне сердце, ты, миленькая птица,
Это поет на ветке;
Ты помнишь меня о счастливых днях
Когда моя fause Luve была правдой:
Ты разбиваешь мне сердце, ты, миленькая птица,
Это поет на ветке!
Ты помнишь меня о счастливых днях
Когда моя fause Luve была правдой.
Ты разбиваешь мне сердце, певчая птица,
Это распутство через цветущий шип:
Ты помнишь меня о ушедших радостях,
Ушел, чтобы никогда не вернуться.
Ты разобьешь мне сердце, ты, птица бони,
Это поет рядом с твоей подругой;
Я сидел и пел,
И не знаю моей судьбы.
Ты разбиваешь мне сердце, ты, миленькая птица,
Это поет рядом с твоей подругой;
Я сидел и пел,
И не знаю моей судьбы.
На корме я путешествовал с Бони Дун,
Увидеть шпагат древесной шпагаты;
И другие птицы пели о своей любви,
И сказал я себе:
На корме я путешествовал с Бони Дун,
Увидеть шпагат древесной шпагаты;
И илька птица пела о своей любви,
И я сделал это своим.
На корме я путешествовал с Бони Дун,
Чтобы увидеть розу и шпагат из шпагата:
И илька птица пела о своей любви,
И с любовью сказал я о своем.
С светлым сердцем я вырастил розу,
На его колючем дереве;
Но моя фауза Лювер поставила мою розу
И оставил мне шип:
С светлым сердцем я вырастил розу,
На его колючем дереве;
Но моя фауза Лювер коснулась моей розы,
И оставил мне шип.
С светлым сердцем я вырастил розу,
Фу сладко на его колючем дереве!
И пусть Лювер поставит мою розу,
Но ах! Она оставила мне шип.
С светлым сердцем я вырастил розу,
Утром в июне;
И я процветал утром,
И да, или полдень!
С светлым сердцем я вырастил розу,
Утром в июне;
И я процветал утром,
И был пуд или полдень.

Рекомендации

  1. ^ Бикет, Джульетта Линден. "Бэнкс О'Дун (первая версия)". BBC. Получено 19 августа 2013.
  2. ^ "Восторг каледонской охоты". Настроить арку. 2018-01-12.
  3. ^ Субрата Дасгупта (2007). Бенгальский ренессанс: идентичность и творчество от Раммохуна Роя до Рабиндраната Тагора. Перманентный черный. п. 220. ISBN  978-81-7824-177-7. В 1882 году Тагор сочинил в рамках музыкальной драмы четырехстрочную песню, начинающуюся строкой Пхуле Пхуле Дхоле Дхоле Бахе Киба Мриду Бай (Сквозь цветы вниз по склону дует легкий ветерок); это также представляет собой экземпляр схемы свободы / ограничения, в которой музыка шотландской песни восемнадцатого века «Ye Banks and Braes o 'Bonnie Doon» служила мелодической схемой.
  4. ^ "MCDOUALL, Эндрю (1758-1834), из Калгроута, Уигтаун". История парламента. Получено 27 апреля 2019.
  5. ^ а б "Кеннеди, Маргарет или Пегги (1766 - 95)". Энциклопедия Бернса. Получено 27 апреля 2019.